Date   

Need help translating Yiddish and German documents #poland

Robert Rothenberg <robrwo@...>
 

I have some scanned in documents written in Yiddish and German >from my
great-grandfather, Samuel Rottenberg, mostly >from when he lived in Tarnow in
the 1880s. I would greatly appreciate it if somebody could translate these:

http://picasaweb.google.com/robrwo/RTtenbergDocuments?authkey=-MtdWJsHq9U#

Most of the documents are short, though a couple of them are very long.

Please reply privately.

Much thanks in advance,
Robert Rothenberg
Edinburgh (formerly New York)

Searching for information on: ROTHENBERG/Tarnow and "Farnopol", MORSON/
Warsaw or Krasnik, KARPINER/Warsaw, PAKULA and MARKOWITZ/Tomaszow and
Opoczno, KAPLAN and HIMELFARB/Grodno.


Re: Need help translating Yiddish and German documents #poland

Robert Rothenberg <robrwo@...>
 

I should add that the following surnames occur in these documents (so they
may be of interest to others on these lists):

BLOCH
DANKOWICZ
DEUTSCH
FINKELSTEIN
ROTHBERG
SCHENOWSKY


On 25/09/08 17:23 Robert Rothenberg wrote:

I have some scanned in documents written in Yiddish and German >from my
great-grandfather, Samuel Rottenberg, mostly >from when he lived in
Tarnow in the 1880s. I would greatly appreciate it if somebody could
translate these:

http://picasaweb.google.com/robrwo/RTtenbergDocuments?authkey=-MtdWJsHq9U#

Most of the documents are short, though a couple of them are very long.

Please reply privately unless you have something of interest to the
list(s).

Much thanks in advance,
Robert Rothenberg
Edinburgh (formerly New York)

Searching for information on: ROTHENBERG/Tarnow and "Farnopol",
MORSON/Waraw or Krasnik, KARPINER/Warsaw, PAKULA and MARKOWITZ/Tomaszow
and Opoczno, KAPLAN and HIMELFARB/Grodno.


JRI Poland #Poland Need help translating Yiddish and German documents #poland

Robert Rothenberg <robrwo@...>
 

I have some scanned in documents written in Yiddish and German >from my
great-grandfather, Samuel Rottenberg, mostly >from when he lived in Tarnow in
the 1880s. I would greatly appreciate it if somebody could translate these:

http://picasaweb.google.com/robrwo/RTtenbergDocuments?authkey=-MtdWJsHq9U#

Most of the documents are short, though a couple of them are very long.

Please reply privately.

Much thanks in advance,
Robert Rothenberg
Edinburgh (formerly New York)

Searching for information on: ROTHENBERG/Tarnow and "Farnopol", MORSON/
Warsaw or Krasnik, KARPINER/Warsaw, PAKULA and MARKOWITZ/Tomaszow and
Opoczno, KAPLAN and HIMELFARB/Grodno.


JRI Poland #Poland Re: Need help translating Yiddish and German documents #poland

Robert Rothenberg <robrwo@...>
 

I should add that the following surnames occur in these documents (so they
may be of interest to others on these lists):

BLOCH
DANKOWICZ
DEUTSCH
FINKELSTEIN
ROTHBERG
SCHENOWSKY


On 25/09/08 17:23 Robert Rothenberg wrote:

I have some scanned in documents written in Yiddish and German >from my
great-grandfather, Samuel Rottenberg, mostly >from when he lived in
Tarnow in the 1880s. I would greatly appreciate it if somebody could
translate these:

http://picasaweb.google.com/robrwo/RTtenbergDocuments?authkey=-MtdWJsHq9U#

Most of the documents are short, though a couple of them are very long.

Please reply privately unless you have something of interest to the
list(s).

Much thanks in advance,
Robert Rothenberg
Edinburgh (formerly New York)

Searching for information on: ROTHENBERG/Tarnow and "Farnopol",
MORSON/Waraw or Krasnik, KARPINER/Warsaw, PAKULA and MARKOWITZ/Tomaszow
and Opoczno, KAPLAN and HIMELFARB/Grodno.


Re: Need help with my grandfather's name #poland

Barbara Rubinstein <barbara@...>
 

Hi Jane,
Herzel Herman could become Gerzel German when spelled in Russian, "h" in
names is normally spelled and pronounced as "g" in Russian.

Regards
Barbara Rubinstein

Researching
Poland (Wloclawek, Ciechanow, Lodz, Piotrkow Kujawski, Brzesc
Kujawski, Dobrzyn nad Wisla, Izbica Kujawska, Kowal, Leczyca, Ozorkow,
Plock, Warszawa) Germany (Weiden) UK (London) USA
(Pittsburgh): RUBINSTEIN, ROZNER, DRACHMAN, SALAMONCZYK/SALOMONCZYK,
SOLOMON, LUBOWSKI, KOWAL, TAPPER, SPECTOR, GRO(J)NOWSKI,
CZAJKA, BAKALARZ, ZYLBER, KUTNER, SALOMONOWICZ, SZTEJN, RYZMAN, SZULC.

Subject: Need help with my grandfather's name
From: "zbs71@ukgateway.net" <zbs71@ukgateway.net>
Date: Wed, 24 Sep 2008 22:04:15 > >
I need help in understanding how my grandfather's Russian/Polish name
turned into his "American" name. His American name was Herman Bruner.
He emigrated, passing through the port of Bremen, to the USA in 1903
under the name "Hermann Brunner". But in researching my Jewish Polish
roots, I have found his marriage to my grandmother - and his name in
the index is "Gerzel German Bryner". I am wondering how "Gerzel
German" turned in "Herman(n)".

Any suggestions would be gratefully received.

Jane Bruner Mullane


Fw: Polish Translation School Terms #poland

Alan Weiser <alanboy@...>
 

English translation needed for:

1. Student list entry was Len, Tadeusz propr. lac. translation for
propr. lac.?

2.Wynik egzaminu dojrzalosci

3. Wojenny egzamin dojrzalosci

4. Egzamin dojrzalosci zlozyli

Thank you. Please respond to me directly.

Alan Weiser
alanboy@starpower.net
Silver Spring, MD USA


JRI Poland #Poland Re: Need help with my grandfather's name #poland

Barbara Rubinstein <barbara@...>
 

Hi Jane,
Herzel Herman could become Gerzel German when spelled in Russian, "h" in
names is normally spelled and pronounced as "g" in Russian.

Regards
Barbara Rubinstein

Researching
Poland (Wloclawek, Ciechanow, Lodz, Piotrkow Kujawski, Brzesc
Kujawski, Dobrzyn nad Wisla, Izbica Kujawska, Kowal, Leczyca, Ozorkow,
Plock, Warszawa) Germany (Weiden) UK (London) USA
(Pittsburgh): RUBINSTEIN, ROZNER, DRACHMAN, SALAMONCZYK/SALOMONCZYK,
SOLOMON, LUBOWSKI, KOWAL, TAPPER, SPECTOR, GRO(J)NOWSKI,
CZAJKA, BAKALARZ, ZYLBER, KUTNER, SALOMONOWICZ, SZTEJN, RYZMAN, SZULC.

Subject: Need help with my grandfather's name
From: "zbs71@ukgateway.net" <zbs71@ukgateway.net>
Date: Wed, 24 Sep 2008 22:04:15 > >
I need help in understanding how my grandfather's Russian/Polish name
turned into his "American" name. His American name was Herman Bruner.
He emigrated, passing through the port of Bremen, to the USA in 1903
under the name "Hermann Brunner". But in researching my Jewish Polish
roots, I have found his marriage to my grandmother - and his name in
the index is "Gerzel German Bryner". I am wondering how "Gerzel
German" turned in "Herman(n)".

Any suggestions would be gratefully received.

Jane Bruner Mullane


JRI Poland #Poland Fw: Polish Translation School Terms #poland

Alan Weiser <alanboy@...>
 

English translation needed for:

1. Student list entry was Len, Tadeusz propr. lac. translation for
propr. lac.?

2.Wynik egzaminu dojrzalosci

3. Wojenny egzamin dojrzalosci

4. Egzamin dojrzalosci zlozyli

Thank you. Please respond to me directly.

Alan Weiser
alanboy@starpower.net
Silver Spring, MD USA


Kudirkos Naumiestis vital records distribution 1813-1832, 1834-1844 #lithuania

Joel Ratner
 

I am pleased to announce the distribution of vital records translations
for Kudirkos Naumiestis. Specifically, the births for the years 1813-1832,
1834-1844 were distributed.

from the number of records, we have estimated we have funds sufficient for
just the remaining birth records. Researchers interested in receiving
translations of these and other vital records for Kudirkos Naumiestis can
make a qualifying contribution to entitle them to the translations. A
qualifying contribution is $100. Contributions can be made by going to
the LitvakSIG website at www.litvaksig.org and clicking on
"Become a Contributor".

Joel Ratner


Lithuania SIG #Lithuania Kudirkos Naumiestis vital records distribution 1813-1832, 1834-1844 #lithuania

Joel Ratner
 

I am pleased to announce the distribution of vital records translations
for Kudirkos Naumiestis. Specifically, the births for the years 1813-1832,
1834-1844 were distributed.

from the number of records, we have estimated we have funds sufficient for
just the remaining birth records. Researchers interested in receiving
translations of these and other vital records for Kudirkos Naumiestis can
make a qualifying contribution to entitle them to the translations. A
qualifying contribution is $100. Contributions can be made by going to
the LitvakSIG website at www.litvaksig.org and clicking on
"Become a Contributor".

Joel Ratner


I have not been able to find a town with that spelling "Joniel" in Lithuania. #lithuania

Bob Roudman
 

Hello friends,

A California death certificate for my relative filled out by his American
born daughter in 1963 lists the birthplace of the deceased man's father
as "Jonial-Lithuania". The father (grandfather) was born around 1840 and
his name was Sholom Shachna Millner aka Sam. He died before emigrating.
His wife was Etta Kaplan Millner was born in Riga Latvia and immigrated to
St. Louis, MO. I have not been able to find a town in Lithuania with the
spelling "Joniel".

The closest town spelling seems to be Joniskelis (Yanishkel, Yoganishkeli).

Any suggestions would be very welcome.

Thank you.
Bob Roudman
San Rafael, CA


Lithuania SIG #Lithuania I have not been able to find a town with that spelling "Joniel" in Lithuania. #lithuania

Bob Roudman
 

Hello friends,

A California death certificate for my relative filled out by his American
born daughter in 1963 lists the birthplace of the deceased man's father
as "Jonial-Lithuania". The father (grandfather) was born around 1840 and
his name was Sholom Shachna Millner aka Sam. He died before emigrating.
His wife was Etta Kaplan Millner was born in Riga Latvia and immigrated to
St. Louis, MO. I have not been able to find a town in Lithuania with the
spelling "Joniel".

The closest town spelling seems to be Joniskelis (Yanishkel, Yoganishkeli).

Any suggestions would be very welcome.

Thank you.
Bob Roudman
San Rafael, CA


Re: Polish Translation School Terms #galicia

Eddy Mitelsbach <eddy1@...>
 

1. Student list entry was Len, Tadeusz propr. lac.
Translation for propr. lac.?
????

2. Wynik egzaminu dojrzalosci
= result of graduation examination (secondary school)

3. Wojenny egzamin dojrzalosci
= martial graduation examination? wojenny = war related

4. Egzamin dojrzalosci zlozyli
= graduation examination passed

Eddy
Brussels

Alan Weiser <alanboy@starpower.net> wrote:

English translation needed for....


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Polish Translation School Terms #galicia

Eddy Mitelsbach <eddy1@...>
 

1. Student list entry was Len, Tadeusz propr. lac.
Translation for propr. lac.?
????

2. Wynik egzaminu dojrzalosci
= result of graduation examination (secondary school)

3. Wojenny egzamin dojrzalosci
= martial graduation examination? wojenny = war related

4. Egzamin dojrzalosci zlozyli
= graduation examination passed

Eddy
Brussels

Alan Weiser <alanboy@starpower.net> wrote:

English translation needed for....


Gesher Galicia-Oct. 19th Regional Meeting - NYC #galicia

Pamela Weisberger <pweisberger@...>
 

If you live in the greater New York area, please join us at Gesher
Galicia's fall regional meeting:

Sunday, October 19, 2008 - 11.00 a.m. to 1:00 p.m.
The Center for Jewish History
15 West 16th St. New York City 10011

Topics Covered:

1. Cadastral Map and Landowner Records Project Update
- Pamela Weisberger
2. Researching Galician Records in Vienna
3. JRI-Poland - Update by Mark Halpern
4. "Good-Bye Bohorodchany" with Bernard Reiner

After an update on GG's newest map and landowner records project
in Lviv, we'll waltz through the myriad resources in Vienna for
Jewish genealogists researching their Galician relatives. We will
cover the vast holdings of the IKG's (Israelitische Kultusgemeinde
Wien - Jewish Community of Vienna) vital records collection, the
treasures found in the Gasometer archives (household registration
records and city directories) and the Austrian National Library
collections (school records).

Mark Halpern will provide a short status report on JRI-Poland's
activities with vital records >from Galicia.

Then join Bernard Reiner as he illustrates his 2007 "homecoming"
trip with Alex Dunai, when he returns to the Bohorodchany, Galicia,
burial site where his ancestors were laid to rest more than four
centuries ago, reads the megillah in the Great Stanislawow
synagogue, attends shul in Kolomea on Purim morning, and eats >from
the "conflicted soil" of his ancestors.

Open to the public. Directions are on the website:
http://www.cjh.org/about/directions.php

After we break for lunch join us at the JGSNY meeting starting at
2:00 p.m:

"Research at the International Tracing Service (ITS) Archives in
Bad Arolsen, Germany: Film and Panel Discussion"

In May 2008, 40 genealogists spent a week researching at the ITS
archives, the most important repository in the world containing
information about individual victims of World War II. A short video
will provide a first-hand look at the vast resources of the ITS and
what the on-site research process looks like, followed by a panel
discussion in which four trip participants -- Valery Bazarov, Janet
Isenberg, Renee Steinig and Pamela Weisberger -- will offer their
unique perspectives on their experience.

Details at: http://www.jgsny.org/events.htm#nextmeeting

Pamela Weisberger
Research Coordinator, Gesher Galicia
pweisberger@hotmail.com
http://www.geshergalicia.org


Gesher Galicia SIG #Galicia Gesher Galicia-Oct. 19th Regional Meeting - NYC #galicia

Pamela Weisberger <pweisberger@...>
 

If you live in the greater New York area, please join us at Gesher
Galicia's fall regional meeting:

Sunday, October 19, 2008 - 11.00 a.m. to 1:00 p.m.
The Center for Jewish History
15 West 16th St. New York City 10011

Topics Covered:

1. Cadastral Map and Landowner Records Project Update
- Pamela Weisberger
2. Researching Galician Records in Vienna
3. JRI-Poland - Update by Mark Halpern
4. "Good-Bye Bohorodchany" with Bernard Reiner

After an update on GG's newest map and landowner records project
in Lviv, we'll waltz through the myriad resources in Vienna for
Jewish genealogists researching their Galician relatives. We will
cover the vast holdings of the IKG's (Israelitische Kultusgemeinde
Wien - Jewish Community of Vienna) vital records collection, the
treasures found in the Gasometer archives (household registration
records and city directories) and the Austrian National Library
collections (school records).

Mark Halpern will provide a short status report on JRI-Poland's
activities with vital records >from Galicia.

Then join Bernard Reiner as he illustrates his 2007 "homecoming"
trip with Alex Dunai, when he returns to the Bohorodchany, Galicia,
burial site where his ancestors were laid to rest more than four
centuries ago, reads the megillah in the Great Stanislawow
synagogue, attends shul in Kolomea on Purim morning, and eats >from
the "conflicted soil" of his ancestors.

Open to the public. Directions are on the website:
http://www.cjh.org/about/directions.php

After we break for lunch join us at the JGSNY meeting starting at
2:00 p.m:

"Research at the International Tracing Service (ITS) Archives in
Bad Arolsen, Germany: Film and Panel Discussion"

In May 2008, 40 genealogists spent a week researching at the ITS
archives, the most important repository in the world containing
information about individual victims of World War II. A short video
will provide a first-hand look at the vast resources of the ITS and
what the on-site research process looks like, followed by a panel
discussion in which four trip participants -- Valery Bazarov, Janet
Isenberg, Renee Steinig and Pamela Weisberger -- will offer their
unique perspectives on their experience.

Details at: http://www.jgsny.org/events.htm#nextmeeting

Pamela Weisberger
Research Coordinator, Gesher Galicia
pweisberger@hotmail.com
http://www.geshergalicia.org


Seeking David EJZENTAL's (Eizental) parents; born in Opoczno, Poland #general

f_beitar@...
 

I will be very very thankful for who can help me find
David EJZENTAL's (EIZENTAL) parents names who was born
in Opoczno (Poland) between years 1813-1822.
He married Waya Grychow (she was born in 1818).

I find birth certificate of his son Chaim Eliiasz (1952) Akt: 65,
film: 719136

Shlomo Eisental
eizental@gmail.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Seeking David EJZENTAL's (Eizental) parents; born in Opoczno, Poland #general

f_beitar@...
 

I will be very very thankful for who can help me find
David EJZENTAL's (EIZENTAL) parents names who was born
in Opoczno (Poland) between years 1813-1822.
He married Waya Grychow (she was born in 1818).

I find birth certificate of his son Chaim Eliiasz (1952) Akt: 65,
film: 719136

Shlomo Eisental
eizental@gmail.com


Reading and translating headstones from Senica Cemetery (Slovakia) #hungary

Darran Strauss <darran.strauss@...>
 

Hello, I have recently travelled to Slovakia to find my family roots.
While in Slovakia i visited the main Jewish cemetery (Zidovsky cintorin)
in Senica on Stefanikova Street.

I was lucky enough to find 4 headstones >from my family name (STRAUSS). I
would like to know if someone can help me read the headstones and
translate the Hebrew to English . Preferably someone that has some
experience doing this - i understand that the format and words used are
sometimes very similar.

Gravestone Found
-Adolf (Abraham) STRAUSS
-Salie (Rosa=Rosalia=Zelda) STRAUSS (died at the age of 62 on 13 Feb 1891)
was Adolf's wife
-Moritz (Moshe) STRAUSS (died at the age of 42) son of Adolf and Salie
-Jacob (Jakov Tzi) STRAUSS (died 13 November 1906, age 44 years) son of
Adolf and Salie

I will send the photos of the headstones in an attachment to who ever is
willing to help me.

Many thanks in advance,
Darran STRAUSS (Sydney, Australia -> London, United Kingdom)
Researching family names STRAUSS, SCHONHAUT, SASS, SCHUSSEL, SCHISEL,
HOFBAUER, ROSENBAUM
Reply to: <darran.strauss@db.com>

Moderator: Please contact Darran off-list if you can help.


Hungary SIG #Hungary Reading and translating headstones from Senica Cemetery (Slovakia) #hungary

Darran Strauss <darran.strauss@...>
 

Hello, I have recently travelled to Slovakia to find my family roots.
While in Slovakia i visited the main Jewish cemetery (Zidovsky cintorin)
in Senica on Stefanikova Street.

I was lucky enough to find 4 headstones >from my family name (STRAUSS). I
would like to know if someone can help me read the headstones and
translate the Hebrew to English . Preferably someone that has some
experience doing this - i understand that the format and words used are
sometimes very similar.

Gravestone Found
-Adolf (Abraham) STRAUSS
-Salie (Rosa=Rosalia=Zelda) STRAUSS (died at the age of 62 on 13 Feb 1891)
was Adolf's wife
-Moritz (Moshe) STRAUSS (died at the age of 42) son of Adolf and Salie
-Jacob (Jakov Tzi) STRAUSS (died 13 November 1906, age 44 years) son of
Adolf and Salie

I will send the photos of the headstones in an attachment to who ever is
willing to help me.

Many thanks in advance,
Darran STRAUSS (Sydney, Australia -> London, United Kingdom)
Researching family names STRAUSS, SCHONHAUT, SASS, SCHUSSEL, SCHISEL,
HOFBAUER, ROSENBAUM
Reply to: <darran.strauss@db.com>

Moderator: Please contact Darran off-list if you can help.