Date   

Recordings on wires done on a machine like "Webcor" #general

roe kard
 

My cousin has 5 reels of recordings done on "wires" of the family singing our
grandfather's liturgical compositions, recorded in the 1940's, but no machine
on which to play them.

Does anyone have suggestions for where we could find a recorder on which to play
them or someone who can transfer the singing into some other medium eg DVD?

Does anyone know if this recording medium, "wires," is likely to have lasted
well enough for there to be anything left on these wires?

Thank you.
Karen Roesenfeld Roekard
Berkeley, CA and Deerfield Beach, FL

MODERATOR NOTE: Technical issues are considered off-topic to this list.
Plese reply privately. Karen may post a summary of the replies.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Recordings on wires done on a machine like "Webcor" #general

roe kard
 

My cousin has 5 reels of recordings done on "wires" of the family singing our
grandfather's liturgical compositions, recorded in the 1940's, but no machine
on which to play them.

Does anyone have suggestions for where we could find a recorder on which to play
them or someone who can transfer the singing into some other medium eg DVD?

Does anyone know if this recording medium, "wires," is likely to have lasted
well enough for there to be anything left on these wires?

Thank you.
Karen Roesenfeld Roekard
Berkeley, CA and Deerfield Beach, FL

MODERATOR NOTE: Technical issues are considered off-topic to this list.
Plese reply privately. Karen may post a summary of the replies.


Site cite: Mazheik (Mazeikiai) Shtetl Memorial Website #lithuania

rainbows@...
 

The memorial website to the destroyed Shtetl of MAZHEIK (Mazeikiai
in Lithuanian) has been transferred >from its temporary private server
to its permanent home: JewishGen's ShtetLinks.

Mazheik was a small Jewish Shtetl, situated in the northwestern part
of Lithuania, close to the Latvian border. As with many other Shtetls
in the region, Jewish life in Mazheik came to a tragic end in August
1941, when local Lithuanians initiated and executed the mass murder
of most of the local Jewish population.

The Mazheik Shtetl Memorial Website was initiated and established by
a group of volunteers, children and grandchildren of Jewish natives
of Mazheik,taking upon themselves the mission of preserving the memory
of this vanished community.

The new web address of the homepage is:
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/introduction.html

The main sections of the website are:

- General Geography and History of the town:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/Mazeikiai%20Geography%2020-10-03.htm

- Town History:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/history.htm

- History of the Jewish Community:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/history_of_the_jewish_community.htm

New material in this section:

Mazheik Jewish Citizens List 1920-41

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/mazheik_jewish_citizens-list%201920-41%20Clarification.htm#Clarification%20of%20the

Mazeikiai Telephone Directory 1940

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/mazeikiai_telephone_directory_19.htm

- The Holocaust:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/Holocust/AriSadaTranslation.htm

- Memorial section, including lists of Holocaust victims and deceased
persons, articles and review of memorial sites:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/memorial.htm

- Memoirs and Stories section, including old time stories and roots trips
stories:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/memoirs_and_stories.htm

- Family Research section, including lists of names >from 1920-25 period, and
family stories:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/families_researched.htm

Acknowledgements to those who have contributed to transfer of the website to
its new home are included at:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/News%20and%20Events.htm

You are kindly invited to visit the website. Comments and additional
material will be accepted with gratitude.

Webmaster and contactperson: Raymond RAVINSKY,
email: rainbows@netvision.net.il

Co-Webmasters: Benzi KAHANA, Ilan GANOT


Lithuania SIG #Lithuania Site cite: Mazheik (Mazeikiai) Shtetl Memorial Website #lithuania

rainbows@...
 

The memorial website to the destroyed Shtetl of MAZHEIK (Mazeikiai
in Lithuanian) has been transferred >from its temporary private server
to its permanent home: JewishGen's ShtetLinks.

Mazheik was a small Jewish Shtetl, situated in the northwestern part
of Lithuania, close to the Latvian border. As with many other Shtetls
in the region, Jewish life in Mazheik came to a tragic end in August
1941, when local Lithuanians initiated and executed the mass murder
of most of the local Jewish population.

The Mazheik Shtetl Memorial Website was initiated and established by
a group of volunteers, children and grandchildren of Jewish natives
of Mazheik,taking upon themselves the mission of preserving the memory
of this vanished community.

The new web address of the homepage is:
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/introduction.html

The main sections of the website are:

- General Geography and History of the town:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/Mazeikiai%20Geography%2020-10-03.htm

- Town History:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/history.htm

- History of the Jewish Community:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/history_of_the_jewish_community.htm

New material in this section:

Mazheik Jewish Citizens List 1920-41

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/mazheik_jewish_citizens-list%201920-41%20Clarification.htm#Clarification%20of%20the

Mazeikiai Telephone Directory 1940

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/mazeikiai_telephone_directory_19.htm

- The Holocaust:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/Holocust/AriSadaTranslation.htm

- Memorial section, including lists of Holocaust victims and deceased
persons, articles and review of memorial sites:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/memorial.htm

- Memoirs and Stories section, including old time stories and roots trips
stories:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/memoirs_and_stories.htm

- Family Research section, including lists of names >from 1920-25 period, and
family stories:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/families_researched.htm

Acknowledgements to those who have contributed to transfer of the website to
its new home are included at:

http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Mazeikiai/News%20and%20Events.htm

You are kindly invited to visit the website. Comments and additional
material will be accepted with gratitude.

Webmaster and contactperson: Raymond RAVINSKY,
email: rainbows@netvision.net.il

Co-Webmasters: Benzi KAHANA, Ilan GANOT


ViewMate Russian Translation - Please Help #lithuania

Lee Nydell
 

ViewMate Russian Translation - Please Help

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 Text above and below the picture
VM7555 Text above and below the picture
VM7556 Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.


--
Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


Lithuania SIG #Lithuania ViewMate Russian Translation - Please Help #lithuania

Lee Nydell
 

ViewMate Russian Translation - Please Help

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 Text above and below the picture
VM7555 Text above and below the picture
VM7556 Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.


--
Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


Kuropatwa- Zambrow Poland #poland

engshapes@...
 

My grandfather came to America with his wife Rachel (Married 1901 in
Zambrow) , his brother Jacob and his wife Etka. They left Poland as
Kuropatwa, but entered as Goldstein.

To this day the family cannot understand how we got the name Goldstein.
We have no other Goldsteins here in USA. Prior to 1885 the original name
was Berger, but changed to Kuropatwa to avoid the draft in the White
Russian Army. He was a Blacksmith there, but became suit presser in
USA.

Can anyone explain this name change at Ellis Island? In addition the
family always said they entered Castle Gardens, but I understand it was
closed inn 1895. Could anyone explain this.

Burt Goldstein


JRI Poland #Poland Kuropatwa- Zambrow Poland #poland

engshapes@...
 

My grandfather came to America with his wife Rachel (Married 1901 in
Zambrow) , his brother Jacob and his wife Etka. They left Poland as
Kuropatwa, but entered as Goldstein.

To this day the family cannot understand how we got the name Goldstein.
We have no other Goldsteins here in USA. Prior to 1885 the original name
was Berger, but changed to Kuropatwa to avoid the draft in the White
Russian Army. He was a Blacksmith there, but became suit presser in
USA.

Can anyone explain this name change at Ellis Island? In addition the
family always said they entered Castle Gardens, but I understand it was
closed inn 1895. Could anyone explain this.

Burt Goldstein


Given Names Ephraim and Friedrich #poland

Geoff Kaiser <geoff_kaiser@...>
 

Dear Researchers,

I have recently obtained information that suggestes that an ancestor
of mine with the name of Ephraim or Fritz, according to the anecdotal
family information, was more officially know as Friedrich.

He was born in Ostrowo in 1899 and went to Palestine in 1936. It is the
Palestinian documents that I have recently received that have him as
Friedrich. I am very sure it is the same person for a number of reasons.

What are the thoughts of members on these names. What is the linkage
between Ephraim and Friedrich. I would think that Fritz is just an
anglicised version of one or both names.

Regards
Geoff Kaiser
Melbourne
Australia

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland Given Names Ephraim and Friedrich #poland

Geoff Kaiser <geoff_kaiser@...>
 

Dear Researchers,

I have recently obtained information that suggestes that an ancestor
of mine with the name of Ephraim or Fritz, according to the anecdotal
family information, was more officially know as Friedrich.

He was born in Ostrowo in 1899 and went to Palestine in 1936. It is the
Palestinian documents that I have recently received that have him as
Friedrich. I am very sure it is the same person for a number of reasons.

What are the thoughts of members on these names. What is the linkage
between Ephraim and Friedrich. I would think that Fritz is just an
anglicised version of one or both names.

Regards
Geoff Kaiser
Melbourne
Australia

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


ViewMate Russian Translation - Please Help #poland

Lee Nydell
 

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 Text above and below the picture
VM7555 Text above and below the picture
VM7556 Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.

Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


JRI Poland #Poland ViewMate Russian Translation - Please Help #poland

Lee Nydell
 

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 Text above and below the picture
VM7555 Text above and below the picture
VM7556 Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.

Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


Schinane #ukraine

avatom@...
 

Al Singer wrote, "...He was >from Russia and they say the town of SCHINANE ".
The closest spelling in WOWW Directory lists a town spelled Schienen but in
Germany. 126 km south of Stuttgart, not Russia. No equivalent spelling for towns
in Russia.

Ava Cohn
Long Grove

Searching: SCHENKMAN/SHANKMAN (Volyntsy, vit gub.; Kiev, Riga); COHN (Botosani, Bucharesti, Montreal); HANDELMAN (Spivak/Spikow, Ukraine); ABRAMS/ABROMOWICH (Odessa); STERN/STEIN?? (Ukraine); HENKLMAN/HENSCHLMAN?? (Vitebsk Gubernia)


Ukraine SIG #Ukraine Schinane #ukraine

avatom@...
 

Al Singer wrote, "...He was >from Russia and they say the town of SCHINANE ".
The closest spelling in WOWW Directory lists a town spelled Schienen but in
Germany. 126 km south of Stuttgart, not Russia. No equivalent spelling for towns
in Russia.

Ava Cohn
Long Grove

Searching: SCHENKMAN/SHANKMAN (Volyntsy, vit gub.; Kiev, Riga); COHN (Botosani, Bucharesti, Montreal); HANDELMAN (Spivak/Spikow, Ukraine); ABRAMS/ABROMOWICH (Odessa); STERN/STEIN?? (Ukraine); HENKLMAN/HENSCHLMAN?? (Vitebsk Gubernia)


ViewMate Russian Translation - Please Help #ukraine

Lee Nydell
 

ViewMate Russian Translation - Please Help

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 =96 Text above and below the picture
VM7555 =96 Text above and below the picture
VM7556 - Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 =96 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.


--
Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


Ukraine SIG #Ukraine ViewMate Russian Translation - Please Help #ukraine

Lee Nydell
 

ViewMate Russian Translation - Please Help

There are four English language pages that have been posted to
ViewMate that I would appreciate very much if someone can help me with
translating into Russian.

I have uploaded the pages to ViewMate.
You can view them at ViewMate by going to the main page at:
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Then scrolling down to:
VM7554 =96 Text above and below the picture
VM7555 =96 Text above and below the picture
VM7556 - Text below the picture and as much of the page as is possible
VM7557 =96 Text at the top right and left sides of the picture

Or you can copy and paste the below four URLs to go directly to the pages:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7554
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7555
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7556
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D7557

If you can translate English into Russian, please respond directly to me
and not to the entire list.

I would like to sincerely thank you in advance for your help.


--
Lee Nydell
Irvine, California, United States
lnydell@gmail.com
Researching - NADEL, NUDEL, NIEDLE >from Russia, Belarus and Poland


Requesting translation from Yiddish into English of 1929 letter from Galati #romania

Martin Fischer
 

Many thanks to those Rom-sig subscribers who have kindly translated the
brief Romanian section of a 4-page letter that I posted last week to
ViewMate. However, I have been unable to find someone to translate the
Yiddish.

from the references to hundreds of thousands of lei that I can decipher
among the lines of Yiddish, I assume this 1929 letter >from Lotij ABRAMOVICI
of Galati, Romania, to her American uncle, Herman LANDMAN, of Kansas City,
Mo., continues Lotij's dismal tale of financial troubles and uncertainty
that earlier letters have revealed.

Please see VM7527 through VM7530 at:

http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7527
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7528
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7529
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7530

As indicated above, I no longer need the Romanian translated, but I would be
very grateful to have the Yiddish translated into English.

Again, thank you for your help.

Martin Fischer
Oak Park, Illinois, USA

P.S. For those who are interested, previously translated letters >from
Romania sent to members of the LANDMAN/LANDMANN family in Kansas City by
their relatives in the old country can be read on my Web site at:
http://mefischer1.home.comcast.net/BucharestLetters.htm
-----------
The Fischer and Levin family history Web site is at:
http://mefischer1.home.comcast.net/


Romania SIG #Romania Requesting translation from Yiddish into English of 1929 letter from Galati #romania

Martin Fischer
 

Many thanks to those Rom-sig subscribers who have kindly translated the
brief Romanian section of a 4-page letter that I posted last week to
ViewMate. However, I have been unable to find someone to translate the
Yiddish.

from the references to hundreds of thousands of lei that I can decipher
among the lines of Yiddish, I assume this 1929 letter >from Lotij ABRAMOVICI
of Galati, Romania, to her American uncle, Herman LANDMAN, of Kansas City,
Mo., continues Lotij's dismal tale of financial troubles and uncertainty
that earlier letters have revealed.

Please see VM7527 through VM7530 at:

http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7527
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7528
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7529
http://data.jewishgen.org/ViewMate/ALL/viewmateview.asp?key=7530

As indicated above, I no longer need the Romanian translated, but I would be
very grateful to have the Yiddish translated into English.

Again, thank you for your help.

Martin Fischer
Oak Park, Illinois, USA

P.S. For those who are interested, previously translated letters >from
Romania sent to members of the LANDMAN/LANDMANN family in Kansas City by
their relatives in the old country can be read on my Web site at:
http://mefischer1.home.comcast.net/BucharestLetters.htm
-----------
The Fischer and Levin family history Web site is at:
http://mefischer1.home.comcast.net/


Re: Zunser as badchen at wedding #general

Lynne R Shapiro <lynneshap@...>
 

Rebecca,

While I have no particular insight into why Zunser officiated at your
family members' wedding, I can respond with an anecdote >from my family.
My mother was >from a poor family. When my parents were married in
January, 1950, they were not planning to hire a band. Her sister wanted
to liven up the proceedings, and knocked on the door of a young man who
lived not too far away and was beginning to make a name for himself as a
humorist. She asked if he would perform at her sister's wedding and he
agreed. That is how Sam Levenson came to perform at the wedding. I've
heard that story my entire life, and in one of Sam Levenson's books, he
actually referred to it. That was before Sam Levenson was a household
name nationally, of course. An online article on Zunser says he was
saved >from penury by a benefit concert for him at Cooper Union in 1905.
He probably needed the money he was paid for officiating at the wedding,
and may not have charged a great deal even though he was well known at
the time.

Lynne Shapiro
Western Mass.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Zunser as badchen at wedding #general

Lynne R Shapiro <lynneshap@...>
 

Rebecca,

While I have no particular insight into why Zunser officiated at your
family members' wedding, I can respond with an anecdote >from my family.
My mother was >from a poor family. When my parents were married in
January, 1950, they were not planning to hire a band. Her sister wanted
to liven up the proceedings, and knocked on the door of a young man who
lived not too far away and was beginning to make a name for himself as a
humorist. She asked if he would perform at her sister's wedding and he
agreed. That is how Sam Levenson came to perform at the wedding. I've
heard that story my entire life, and in one of Sam Levenson's books, he
actually referred to it. That was before Sam Levenson was a household
name nationally, of course. An online article on Zunser says he was
saved >from penury by a benefit concert for him at Cooper Union in 1905.
He probably needed the money he was paid for officiating at the wedding,
and may not have charged a great deal even though he was well known at
the time.

Lynne Shapiro
Western Mass.