Date   

Ships from Bremen #general

Ilya Zeldes <ilyaz@...>
 

Dear Genners:
I'm trying to find a ship sailed >from Bremen (Bremerhaven) to New York in
December 1909 or January 1910. I looked in the German SIG, on LDS FHL and on
the Web in general, but found nothing... Any suggestions on how to find it?
What shipping companies operated >from Bremen in 1909-1910? What ships were
employed?Since I have no name of the ship, I'm prepared to search all the
ships sailed in this time period.

Ilya Zeldes
ILYAZ@ILINE.COM


JewishGen Discussion Group #JewishGen Ships from Bremen #general

Ilya Zeldes <ilyaz@...>
 

Dear Genners:
I'm trying to find a ship sailed >from Bremen (Bremerhaven) to New York in
December 1909 or January 1910. I looked in the German SIG, on LDS FHL and on
the Web in general, but found nothing... Any suggestions on how to find it?
What shipping companies operated >from Bremen in 1909-1910? What ships were
employed?Since I have no name of the ship, I'm prepared to search all the
ships sailed in this time period.

Ilya Zeldes
ILYAZ@ILINE.COM


Re: Treatment of adopted children in family trees #general

Roberta Sheps <roberta_l_sheps@...>
 

Dear Ben

As the mother of an adopted son I would be greatly offended if one of my
relatives (blood or otherwise) knowingly excluded him >from their tree.
He is as much a member of the family as any biological child. I also
have an adopted brother and nephew and both of them are included, both
in my tree and the tree of a cousin. Most genealogy programs have a
facility for indicating adoption and children of different spouses.

However, I agree with Stan Goodman that it's your tree and what you
include in your tree is up to you. If what you're interested in is
bloodlines then you might not want to include adopted and step-children.
But bear in mind that we're talking about people here, not race-horses.

Roberta Sheps
Colchester, England

Benjamin Karliner wrote:

Is it acceptable practice to include a blood relative's adopted child in
one's family tree? I would appreciate any insight on this matter >from our
fellow Genners.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Treatment of adopted children in family trees #general

Roberta Sheps <roberta_l_sheps@...>
 

Dear Ben

As the mother of an adopted son I would be greatly offended if one of my
relatives (blood or otherwise) knowingly excluded him >from their tree.
He is as much a member of the family as any biological child. I also
have an adopted brother and nephew and both of them are included, both
in my tree and the tree of a cousin. Most genealogy programs have a
facility for indicating adoption and children of different spouses.

However, I agree with Stan Goodman that it's your tree and what you
include in your tree is up to you. If what you're interested in is
bloodlines then you might not want to include adopted and step-children.
But bear in mind that we're talking about people here, not race-horses.

Roberta Sheps
Colchester, England

Benjamin Karliner wrote:

Is it acceptable practice to include a blood relative's adopted child in
one's family tree? I would appreciate any insight on this matter >from our
fellow Genners.


Re: Soc Sec applications-Numidents-what can we do? #general

JGyori@...
 

It would be a shame if we stopped getting the actually copies of
applications. My husband's grandfather was one of 5 brothers that came to US
in early 1910's. I got copies of 4 of their applications.

I can clearly tell >from the copy -- and this would be only >from the copy --
that part of the information on the form was written in a different
handwriting. Actually we recognize it as my father-in-law's handwriting.
Obviously, he helped his father complete his form.

The problem is that the maiden name of their mother is different on all four
brother's forms!! We know that my father in law did not have the best of
memories (in 20 years of being married to his son, he could never remember my
middle name!!), so I can almost eliminate his variation of her name.

This discovery would not have been possible if I had received just a typed
copy of the information.

Judi Gyori Missel
Mesa, Arizona


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Soc Sec applications-Numidents-what can we do? #general

JGyori@...
 

It would be a shame if we stopped getting the actually copies of
applications. My husband's grandfather was one of 5 brothers that came to US
in early 1910's. I got copies of 4 of their applications.

I can clearly tell >from the copy -- and this would be only >from the copy --
that part of the information on the form was written in a different
handwriting. Actually we recognize it as my father-in-law's handwriting.
Obviously, he helped his father complete his form.

The problem is that the maiden name of their mother is different on all four
brother's forms!! We know that my father in law did not have the best of
memories (in 20 years of being married to his son, he could never remember my
middle name!!), so I can almost eliminate his variation of her name.

This discovery would not have been possible if I had received just a typed
copy of the information.

Judi Gyori Missel
Mesa, Arizona


Re: Occupation - 'spekulant' in Polish #general

Stan Goodman <sheol@...>
 

On Sun, 26 Nov 2000 18:59:49, basilindasamuels@compuserve.com (Basil &
Linda Samuels) wrote:

Can anyone tell me what occupation is meant by 'Spekulant' which appears in
a Polish birth certificate dated 1864 >from Zawichost. The father who was 23
at the time has this occupation.
It just means "speculator". The man was presumably devoted to buying
cheap and selling dear, and making profitable "combinations", and the
like. If he was so described at the age of 23, he must have been a
salty character with a great future.

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: Messages to the "From:" or "Reply to:" address of this
posting will NOT reach me, but will be deleted automatically unread.
Replace "sheol" with "stan". Please send plain text only.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Occupation - 'spekulant' in Polish #general

Stan Goodman <sheol@...>
 

On Sun, 26 Nov 2000 18:59:49, basilindasamuels@compuserve.com (Basil &
Linda Samuels) wrote:

Can anyone tell me what occupation is meant by 'Spekulant' which appears in
a Polish birth certificate dated 1864 >from Zawichost. The father who was 23
at the time has this occupation.
It just means "speculator". The man was presumably devoted to buying
cheap and selling dear, and making profitable "combinations", and the
like. If he was so described at the age of 23, he must have been a
salty character with a great future.

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: Messages to the "From:" or "Reply to:" address of this
posting will NOT reach me, but will be deleted automatically unread.
Replace "sheol" with "stan". Please send plain text only.


Re: Where is Britschewo #general

Alexander Sharon <a.sharon@...>
 

Merav,

You are probably searching for the town which is known as Bricheva at 4807
2739 in Moldova. Town location is close to the modern Ukrainian border (near
Chernovtsy and Mogilev Podolskiy)
Tis area was known in the pas Bessarabia.

Alexander Sharon
mailto: a.sharon@home.com

<mario_m@netvision.net.il> wrote :

Shalom

While searching the Hamburg Passenger lists on-line, I encountered an
entire SCHECHTMANN family going to Buenos Aires. The Place of residence
was given as Britschewo Russia. The ShtettleSchlepper was no help as I
got too many results.

Two questions: When the form says Russia, does it mean it or can it be
also Ukraine Bellarus and so forth? We think our family came >from Ukraine,
can someone give us a _definite_ answer to the above name in the Ukraine?

Thanks

Merav Schejtman
Jerusalem israel
mailto:mario_m@netvision.net.il


The Town of Yarishev #ukraine

Jack Rothman <jrothman@...>
 

I recently learned that my mother, Anna Rothman, was born in Yarishev
(spelled in various ways) in the Ukraine. It is located in the Podolia
district, 185 miles southwest of Kiev. A nearby larger city than Yarishev
is Mogilov-Podolsky. Can anyone tell me about the people and history of the
place or where I can look up such information? I would be enormously grateful.
Jack Rothman
Los Angeles, 310-470-5003


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Where is Britschewo #general

Alexander Sharon <a.sharon@...>
 

Merav,

You are probably searching for the town which is known as Bricheva at 4807
2739 in Moldova. Town location is close to the modern Ukrainian border (near
Chernovtsy and Mogilev Podolskiy)
Tis area was known in the pas Bessarabia.

Alexander Sharon
mailto: a.sharon@home.com

<mario_m@netvision.net.il> wrote :

Shalom

While searching the Hamburg Passenger lists on-line, I encountered an
entire SCHECHTMANN family going to Buenos Aires. The Place of residence
was given as Britschewo Russia. The ShtettleSchlepper was no help as I
got too many results.

Two questions: When the form says Russia, does it mean it or can it be
also Ukraine Bellarus and so forth? We think our family came >from Ukraine,
can someone give us a _definite_ answer to the above name in the Ukraine?

Thanks

Merav Schejtman
Jerusalem israel
mailto:mario_m@netvision.net.il


Ukraine SIG #Ukraine The Town of Yarishev #ukraine

Jack Rothman <jrothman@...>
 

I recently learned that my mother, Anna Rothman, was born in Yarishev
(spelled in various ways) in the Ukraine. It is located in the Podolia
district, 185 miles southwest of Kiev. A nearby larger city than Yarishev
is Mogilov-Podolsky. Can anyone tell me about the people and history of the
place or where I can look up such information? I would be enormously grateful.
Jack Rothman
Los Angeles, 310-470-5003


Re: Name Chace #general

Alexander Sharon <a.sharon@...>
 

Ury,

No one is intending to hang on you for your lovely interpretation.
Personally, I believe that the elusive Chace is a simple old name Chaskel,
which has been lost in the translation and transliteration processes.

Please don't hang on me either.

Alexander Sharon
a.sharon@home.com

"Ury Link" <uryl@globalxs.nl> wrote :

Ilya Zeldes asked:
<< I have a record for a male person >from Vitebsk, Russia, whose first
name was Chace (I think, it was pronounced as Kh-a-s-e). I presume it's
an Yiddish name. Kaganoff lists Chase, but gives no explanation. Beider is
not available locally, so I was unable to check it out. What is the Hebrew,
Russian and English equivalent of this name? What it means? Any
suggestions? >>

The name is listed in some divorce books as : Kashe ( Kuf - Alef - Shin -
Alef),also is a name Kashina (Kuf -Alef - Shin - Nun- - Alef) and Kusha)
Kuf - Vav - Shin - Alef). Mr.Alexander Beider give the explanation: "
that it can get out >from the given name Kaza (Kashe in Yiddish),this name
seems to be Polish hypocoristic form of some given name beginning with
Ka" ButMr Beider don't give any sample to the Ka.
It can also ,and this is my opinion, that the name is derived >from the
name Krasa (Kuf - Reish - Samech - Alef) .Elazar Mintz in his book "Get
Mesudar" give the explanation that the name Krasa is derived >from the
Greek word Grace (Grazia in Latin)and it mean beautiful. It can that
this name is coming to Eastern Europe through Italy, Spain, South
France and Germany but I don't find any evidence for this until know. In
this case if I am right it can happened that the hard letter Reish is
disappear and we get the name Kasha or Kashe. Another possibility is that
the name is derived >from the Yiddish (or Polish or perhaps Russian)) word
Katshke ,a name that also is finding in divorce books and it mean I think
a bird or a duck .In this case the T and the K are disappear.

All the 3 possibility's are plausible for me. If it is derived >from Krasa
than is the Hebrew "equivalent" Yafa and if it is coming >from Katshke than
it is the "equivalent" Zipora.

All what I write is only my opinion and pleas don't hang me if I am wrong.
Ury Link
Amsterdam
Holland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Re:Name Chace #general

Alexander Sharon <a.sharon@...>
 

Ury,

No one is intending to hang on you for your lovely interpretation.
Personally, I believe that the elusive Chace is a simple old name Chaskel,
which has been lost in the translation and transliteration processes.

Please don't hang on me either.

Alexander Sharon
a.sharon@home.com

"Ury Link" <uryl@globalxs.nl> wrote :

Ilya Zeldes asked:
<< I have a record for a male person >from Vitebsk, Russia, whose first
name was Chace (I think, it was pronounced as Kh-a-s-e). I presume it's
an Yiddish name. Kaganoff lists Chase, but gives no explanation. Beider is
not available locally, so I was unable to check it out. What is the Hebrew,
Russian and English equivalent of this name? What it means? Any
suggestions? >>

The name is listed in some divorce books as : Kashe ( Kuf - Alef - Shin -
Alef),also is a name Kashina (Kuf -Alef - Shin - Nun- - Alef) and Kusha)
Kuf - Vav - Shin - Alef). Mr.Alexander Beider give the explanation: "
that it can get out >from the given name Kaza (Kashe in Yiddish),this name
seems to be Polish hypocoristic form of some given name beginning with
Ka" ButMr Beider don't give any sample to the Ka.
It can also ,and this is my opinion, that the name is derived >from the
name Krasa (Kuf - Reish - Samech - Alef) .Elazar Mintz in his book "Get
Mesudar" give the explanation that the name Krasa is derived >from the
Greek word Grace (Grazia in Latin)and it mean beautiful. It can that
this name is coming to Eastern Europe through Italy, Spain, South
France and Germany but I don't find any evidence for this until know. In
this case if I am right it can happened that the hard letter Reish is
disappear and we get the name Kasha or Kashe. Another possibility is that
the name is derived >from the Yiddish (or Polish or perhaps Russian)) word
Katshke ,a name that also is finding in divorce books and it mean I think
a bird or a duck .In this case the T and the K are disappear.

All the 3 possibility's are plausible for me. If it is derived >from Krasa
than is the Hebrew "equivalent" Yafa and if it is coming >from Katshke than
it is the "equivalent" Zipora.

All what I write is only my opinion and pleas don't hang me if I am wrong.
Ury Link
Amsterdam
Holland


query: Anyone else have mtDNA haplotype H with 3 "C" mutations on 189, 356, 362 #dna

Annee Ani <annee_ani@...>
 

Anyone else out there have "H" haplotype mtDNA with three "C" mutations on
189, 356, and 362? Just wondering whether I have any similar people in
various countries of the world of various relgions and nationalities with
the same mtDNA as myself, perhaps descended >from that lady who lived in the
Basque countryside 20,000 years ago or more recently?

Since as a senior citizen presently, I don't have any living relatives that
grew up with me, I was just wondering whether anyone out there has similar
mtDNA, and perhaps in what areas of the world. I grew up in many foster
homes. Thanks.

Ani


DNA Research #DNA query: Anyone else have mtDNA haplotype H with 3 "C" mutations on 189, 356, 362 #dna

Annee Ani <annee_ani@...>
 

Anyone else out there have "H" haplotype mtDNA with three "C" mutations on
189, 356, and 362? Just wondering whether I have any similar people in
various countries of the world of various relgions and nationalities with
the same mtDNA as myself, perhaps descended >from that lady who lived in the
Basque countryside 20,000 years ago or more recently?

Since as a senior citizen presently, I don't have any living relatives that
grew up with me, I was just wondering whether anyone out there has similar
mtDNA, and perhaps in what areas of the world. I grew up in many foster
homes. Thanks.

Ani


Kiev Coordinator Needed #ukraine

haflo <haflo@...>
 

Dear SIG Members,

Our U SIG KIEV Regional Research Coordinator has had to step down >from the
position due to personal circumstances. Kiev is one of our key provinces, &
it's important that we begin to plan & organize data collection &
uploading for this crucial area. The SIG needs someone with a good
geographical background knowledge of the gubernia to recruit & coordinate
volunteers working on the Kiev Geographical Dictionary, as well as to set
the wheels in motion for other projects requiring data extraction.

If you have the ability to "get things done", WE NEED YOU! There are
already a few people who are ready & waiting to do research on Kiev
Gubernia, so you'll begin with a core of volunteers eager to follow your
direction.

Anyone who is willing to undertake this position, please contact me at
<haflo@cadvision.com>.

A reminder to those interested in Kharkov, Kherson, or Taurida (Crimea) -
Regional Coordinators are still needed for these provinces, so if you feel
you can handle the above responsibilities, & delegate the work to
volunteers, kindly get in touch with me. Remember, the data we want will
only go online if we ourselves contribute the effort.

Many thanks,
Florence Elman
(Ukraine SIG Coordinator)
<haflo@cadvision.com>


Ukraine SIG #Ukraine Kiev Coordinator Needed #ukraine

haflo <haflo@...>
 

Dear SIG Members,

Our U SIG KIEV Regional Research Coordinator has had to step down >from the
position due to personal circumstances. Kiev is one of our key provinces, &
it's important that we begin to plan & organize data collection &
uploading for this crucial area. The SIG needs someone with a good
geographical background knowledge of the gubernia to recruit & coordinate
volunteers working on the Kiev Geographical Dictionary, as well as to set
the wheels in motion for other projects requiring data extraction.

If you have the ability to "get things done", WE NEED YOU! There are
already a few people who are ready & waiting to do research on Kiev
Gubernia, so you'll begin with a core of volunteers eager to follow your
direction.

Anyone who is willing to undertake this position, please contact me at
<haflo@cadvision.com>.

A reminder to those interested in Kharkov, Kherson, or Taurida (Crimea) -
Regional Coordinators are still needed for these provinces, so if you feel
you can handle the above responsibilities, & delegate the work to
volunteers, kindly get in touch with me. Remember, the data we want will
only go online if we ourselves contribute the effort.

Many thanks,
Florence Elman
(Ukraine SIG Coordinator)
<haflo@cadvision.com>


Communicating with Polish State Archive #general

Naidia Woolf <rnwoolf@...>
 

I recently learned, the hard way, how important it is to fully understand
written communications in languages other than your own. Misunderstanding
can mean the difference between getting the information you want in a
relatively timely fashion or not getting it at all!

In April 1999 I sent a letter to the State Archive in Warsaw, requesting
copies of six vital records (birth and marriage certificates) for my
maternal grandparents and great grandparents. At the same time I enclosed a
check for $US 30 (the requisite search fee). Four months later, I received
a reply. The letter included all of the names I'd provided; it also
contained, in the lower left corner of the letter, the following:

czek na 30 USD oraz 2 miezdzynarodowe.

After consulting my Polish/English dictionary, I assumed that the Archive
had traced the records requested and was asking for payment. I did not
bother to have the letter translated. If I had, I would have learned
that--on the contrary--the Archive had __not__ been able to trace my
records and saved myself a lot of time, trouble, aggravation, and extra
expense.

In January of this year (operating on the false assumption that my records
had been found) I sent a second letter (by mail and fax) to the State
Archive requesting copies of six vital records along with a second $US30
money order. I also enclosed copies of all previous correspondence. I never
received a reply. Six months later (last June) I sent a third letter
inquiring about the status of my order. Again, I never heard. Late last
week, at 2 in the morning(!), I telephoned. It was then that I learned that
in their letter of August 1999, Archive staff had advised they had not been
able to find my records. When I asked why I had not received a refund on my
second $30 money order, I was told to call back "in one hour."

This brings me to my second point, namely that you should always be
absolutely sure, ahead of time, that the information you request is both
accurate and as specific as possible. This is particularly crucial when
corresponding with countries with whose language you're not familiar (in my
case, Poland).

While waiting to call the Archive back, I reviewed my previous
correspondence with them only to realize that some of the vital information
I'd provided was either incomplete or incorrect. In some cases I'd omitted
to include dates of birth and marriage and AKT (document) numbers, even
though I had them in my files. I'd also misspelled some of my ancestors'
names (using other variant spelling). I then faxed them another letter in
which I apologized for my lack of Polish (!) and resubmitted my original
request with all of its errors & omissions amended.

At 3 a.m. I telephoned the Archive again -- this time the lines were
crossed and I got the wrong number.

The moral is: to get the results you want, always make sure you understand
what people are telling you and give them what they need!

P.S. I recently became aware of ViewMate through this discussion group (but
haven't checked it out yet). In the past I've relied on a very good
professional translator.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
rnwoolf@earthlink.net

Researching:
DROZDIASZ (or variants): Karczew, Poland
SAFIRSTEIN (SAPERSTEIN): Karczew, Poland
KYJAWSKI (KUJAWSKI), Lodz, Poland
ISAACS (any city), Poland
SHORN (possibly HERSHORN), any city, Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Communicating with Polish State Archive #general

Naidia Woolf <rnwoolf@...>
 

I recently learned, the hard way, how important it is to fully understand
written communications in languages other than your own. Misunderstanding
can mean the difference between getting the information you want in a
relatively timely fashion or not getting it at all!

In April 1999 I sent a letter to the State Archive in Warsaw, requesting
copies of six vital records (birth and marriage certificates) for my
maternal grandparents and great grandparents. At the same time I enclosed a
check for $US 30 (the requisite search fee). Four months later, I received
a reply. The letter included all of the names I'd provided; it also
contained, in the lower left corner of the letter, the following:

czek na 30 USD oraz 2 miezdzynarodowe.

After consulting my Polish/English dictionary, I assumed that the Archive
had traced the records requested and was asking for payment. I did not
bother to have the letter translated. If I had, I would have learned
that--on the contrary--the Archive had __not__ been able to trace my
records and saved myself a lot of time, trouble, aggravation, and extra
expense.

In January of this year (operating on the false assumption that my records
had been found) I sent a second letter (by mail and fax) to the State
Archive requesting copies of six vital records along with a second $US30
money order. I also enclosed copies of all previous correspondence. I never
received a reply. Six months later (last June) I sent a third letter
inquiring about the status of my order. Again, I never heard. Late last
week, at 2 in the morning(!), I telephoned. It was then that I learned that
in their letter of August 1999, Archive staff had advised they had not been
able to find my records. When I asked why I had not received a refund on my
second $30 money order, I was told to call back "in one hour."

This brings me to my second point, namely that you should always be
absolutely sure, ahead of time, that the information you request is both
accurate and as specific as possible. This is particularly crucial when
corresponding with countries with whose language you're not familiar (in my
case, Poland).

While waiting to call the Archive back, I reviewed my previous
correspondence with them only to realize that some of the vital information
I'd provided was either incomplete or incorrect. In some cases I'd omitted
to include dates of birth and marriage and AKT (document) numbers, even
though I had them in my files. I'd also misspelled some of my ancestors'
names (using other variant spelling). I then faxed them another letter in
which I apologized for my lack of Polish (!) and resubmitted my original
request with all of its errors & omissions amended.

At 3 a.m. I telephoned the Archive again -- this time the lines were
crossed and I got the wrong number.

The moral is: to get the results you want, always make sure you understand
what people are telling you and give them what they need!

P.S. I recently became aware of ViewMate through this discussion group (but
haven't checked it out yet). In the past I've relied on a very good
professional translator.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
rnwoolf@earthlink.net

Researching:
DROZDIASZ (or variants): Karczew, Poland
SAFIRSTEIN (SAPERSTEIN): Karczew, Poland
KYJAWSKI (KUJAWSKI), Lodz, Poland
ISAACS (any city), Poland
SHORN (possibly HERSHORN), any city, Poland