Date   

GENKIN NYC Passenger index - listing #general

Hilary Henkin <hilary@...>
 

Dear group,

When I look through the passenger list index for New York City for a
specific relative, I sometimes write down every possible family member, just
in case.

I have ended up with long lists of passengers who are no apparent relation
to me. Perhaps they'll be relations to you!

Below are listed the variations on GENKIN who immigrated to New York between
1897 and 1945. I don't claim it's complete, but I've tried to copy the
spelling of each name as it appeared. A question mark means I wasn't sure
of the number or letter. Note: HENKIN is a separate group, which I'll
transcribe at a later date.

If you find a name you wish further information on, please refer to the
InfoFiles for instructions on finding and ordering the correct reel of
microfilm for passenger manifests. I have no other information.

Good luck!

Hilary Henkin
Atlanta, Georgia
Researching:
Mogilev - BERLIN, HENKIN-GENKIN; MESCENOKOV
Ekaterinoslav - KATZ; LAPIDUS; LAVROTIN-LAVRUTIN; PESACHINSKY; SHIMERNITSKY;
STEINHART
Roumania: DONNENFIELD; RINCOVER-HARINCOVER; DOLLINGER
Harbin, China: SREBERK-SCHRIEBER, LEVITT, SCHON--
---
A helpful hint: To see families travelling together, sort these names
according to the date or volume number. Families will group themselves.

Please refer to the InfoFile on Passenger List Indexes to interpret the
index entries below.

GENKIN, Adele 50f 1 48 5801
GENKIN, Avrum 7m 16 86 7691
GANKIN, Ba-le age 19 SS. St Louis; American Line Mar 20, 1903 Group
16, list 23
GENKIN, Basia 57f 2 43 7741

...

GENKIN, Wolf? Wolf? age 32. SS Giulla, Giula Austro-A Line. Nov. 26,
1906 Group 22, list 13
GHANCIN, Youseff, 4m 16 17 5327
GENKIN, Salmon age 6. Group 35, list 3. SS Campania, Cunard Line. Aug.
4, 1907
GENKIN, Zusche 21m 9 69 5127


MODERATOR NOTE: Most of the entries have been edited out to save space.
Please contact Hilary privately for further details. Note that the
JewishGen Discussion Group Rules state that long lists and tables should be
submitted as an InfoFile or a database, rather than as a post to the
Discussion Group. One advantage of this approach is that tables do not
display properly when posted here, and such operations as the sorting Hilary
suggests are generally not possible without a considerable amount of
tinkering and computer skill.


JewishGen Discussion Group #JewishGen GENKIN NYC Passenger index - listing #general

Hilary Henkin <hilary@...>
 

Dear group,

When I look through the passenger list index for New York City for a
specific relative, I sometimes write down every possible family member, just
in case.

I have ended up with long lists of passengers who are no apparent relation
to me. Perhaps they'll be relations to you!

Below are listed the variations on GENKIN who immigrated to New York between
1897 and 1945. I don't claim it's complete, but I've tried to copy the
spelling of each name as it appeared. A question mark means I wasn't sure
of the number or letter. Note: HENKIN is a separate group, which I'll
transcribe at a later date.

If you find a name you wish further information on, please refer to the
InfoFiles for instructions on finding and ordering the correct reel of
microfilm for passenger manifests. I have no other information.

Good luck!

Hilary Henkin
Atlanta, Georgia
Researching:
Mogilev - BERLIN, HENKIN-GENKIN; MESCENOKOV
Ekaterinoslav - KATZ; LAPIDUS; LAVROTIN-LAVRUTIN; PESACHINSKY; SHIMERNITSKY;
STEINHART
Roumania: DONNENFIELD; RINCOVER-HARINCOVER; DOLLINGER
Harbin, China: SREBERK-SCHRIEBER, LEVITT, SCHON--
---
A helpful hint: To see families travelling together, sort these names
according to the date or volume number. Families will group themselves.

Please refer to the InfoFile on Passenger List Indexes to interpret the
index entries below.

GENKIN, Adele 50f 1 48 5801
GENKIN, Avrum 7m 16 86 7691
GANKIN, Ba-le age 19 SS. St Louis; American Line Mar 20, 1903 Group
16, list 23
GENKIN, Basia 57f 2 43 7741

...

GENKIN, Wolf? Wolf? age 32. SS Giulla, Giula Austro-A Line. Nov. 26,
1906 Group 22, list 13
GHANCIN, Youseff, 4m 16 17 5327
GENKIN, Salmon age 6. Group 35, list 3. SS Campania, Cunard Line. Aug.
4, 1907
GENKIN, Zusche 21m 9 69 5127


MODERATOR NOTE: Most of the entries have been edited out to save space.
Please contact Hilary privately for further details. Note that the
JewishGen Discussion Group Rules state that long lists and tables should be
submitted as an InfoFile or a database, rather than as a post to the
Discussion Group. One advantage of this approach is that tables do not
display properly when posted here, and such operations as the sorting Hilary
suggests are generally not possible without a considerable amount of
tinkering and computer skill.


Questions about Lodz Civil records #poland #lodz

Joe Ross <jaross115@...>
 

Shirley:

There could be many reasons for the disruption that you observe in the
records.

The 1910 through the early 1920s was a time of great disruption in Poland.
In Lodz, the civil authorities went >from Russian to a German occupation
army, and thereafter to an independent Poland. Anyone who wished to avoid
registrations of marriages and births could probably easily do so.

Sometimes the records appear much later than we would expect. My
grandmother's birth registration does not appear in the Piotrkow records
unti 1919, when she was 18 years old. My guess is that she registered her
birth so she could be eligible to legally marry.

As for the marriage registered in 1941, my own family experience is
enlightening. My grandparents already had a two year old daughter when they
registered their 4 year old marriage with the civil authorities in Lodz. The
reason was obvious-they were emigrating to France and needed proof of their
marriage.

Likewise, my grandfather's older brother registered his marriage in March
1939. At first I thought this was simply a second marriage since he was
already about 45 years old. However, when I saw him along with his wife and
children listed in the Lodz ghetto records, I realized that he had actually
been married for some time. Again, the reason for the late marriage
registration then became clear.He probably intended to emigrate but failed
to do so before the war began.

My guess is that the civil marriage you are referring to was probably
intended to either assist in the emigration of the family, or even to be
certain that food rations and work cards were allocated to the family unit
while in the ghetto.

The interesting question is that if people did not register events until
they absolutely had to, how many such events went unregistered at all? I
know that I have had a great deal of difficulty finding birth and marriage
records for individuals that I know existed at a certain time in a certain
place.

As to the last question, you did not mention the relationship between the
person seeking the declaration of death and the deceased individuals. My
guess is that the declaration had to do with inheritance of some sort. Once
again, in my family's case, my aunt after the war had death certificates
issued in the city of Nice for her parents, both of whom died in Auschwitz.
Nice was the location where they had been arrested.

Joe Ross


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Questions about Lodz Civil records #lodz #poland

Joe Ross <jaross115@...>
 

Shirley:

There could be many reasons for the disruption that you observe in the
records.

The 1910 through the early 1920s was a time of great disruption in Poland.
In Lodz, the civil authorities went >from Russian to a German occupation
army, and thereafter to an independent Poland. Anyone who wished to avoid
registrations of marriages and births could probably easily do so.

Sometimes the records appear much later than we would expect. My
grandmother's birth registration does not appear in the Piotrkow records
unti 1919, when she was 18 years old. My guess is that she registered her
birth so she could be eligible to legally marry.

As for the marriage registered in 1941, my own family experience is
enlightening. My grandparents already had a two year old daughter when they
registered their 4 year old marriage with the civil authorities in Lodz. The
reason was obvious-they were emigrating to France and needed proof of their
marriage.

Likewise, my grandfather's older brother registered his marriage in March
1939. At first I thought this was simply a second marriage since he was
already about 45 years old. However, when I saw him along with his wife and
children listed in the Lodz ghetto records, I realized that he had actually
been married for some time. Again, the reason for the late marriage
registration then became clear.He probably intended to emigrate but failed
to do so before the war began.

My guess is that the civil marriage you are referring to was probably
intended to either assist in the emigration of the family, or even to be
certain that food rations and work cards were allocated to the family unit
while in the ghetto.

The interesting question is that if people did not register events until
they absolutely had to, how many such events went unregistered at all? I
know that I have had a great deal of difficulty finding birth and marriage
records for individuals that I know existed at a certain time in a certain
place.

As to the last question, you did not mention the relationship between the
person seeking the declaration of death and the deceased individuals. My
guess is that the declaration had to do with inheritance of some sort. Once
again, in my family's case, my aunt after the war had death certificates
issued in the city of Nice for her parents, both of whom died in Auschwitz.
Nice was the location where they had been arrested.

Joe Ross


BRISK Yizkor Book Translation #yizkorbooks

Haim Sidor
 

Shalom,

I am happy to announce that I (FINALLY) finished translating/
transliterating the Memorial Dedications of the Brisk Yizkor Book. I
hope it will be online in the near future. If anyone is interested in
some immediate answers please write me privately and I will try to
answer you as soon as I can.

yours,
Haim Sidor
hsidor@netvision.net.il


Yizkor Books #YizkorBooks BRISK Yizkor Book Translation #yizkorbooks

Haim Sidor
 

Shalom,

I am happy to announce that I (FINALLY) finished translating/
transliterating the Memorial Dedications of the Brisk Yizkor Book. I
hope it will be online in the near future. If anyone is interested in
some immediate answers please write me privately and I will try to
answer you as soon as I can.

yours,
Haim Sidor
hsidor@netvision.net.il


Re: Digitization of Yizkor books by NYBC #yizkorbooks

Roberta Sheps <roberta_l_sheps@...>
 

My undertanding of copyright law is that just as Sidney had to get
permission >from the publisher of the Russian edition of the Yizkor Book
to publish his English translation, so the NYBC will have to get your
permission, as the creator of the English edition, to sell the digitized
version. I think your wisest course of action would be to get in touch
with the Book Centre, tell them you have translated a Yizkor book that
is currently in the New York Public Library, and find out what their
policy about copyright is. They may be intending to obtain permission
of the copyright holders before they proceed with digitizing any book. I
have found the Centre to be a very reasonable organisation, whose aim
(put very broadly) is to preserve Yiddish culture and make it available
to as many people as possible. As far as I can see >from their
publications, any profit they make >from selling books is re-invested in
the Centre, to further its aims.

Roberta Sheps
Colchester, England

sidney zabludoff wrote:

Two years ago I published a Yizkor book in English (translated from
Russian).
<big snip>


Yizkor Books #YizkorBooks Re: Digitization of Yizkor books by NYBC #yizkorbooks

Roberta Sheps <roberta_l_sheps@...>
 

My undertanding of copyright law is that just as Sidney had to get
permission >from the publisher of the Russian edition of the Yizkor Book
to publish his English translation, so the NYBC will have to get your
permission, as the creator of the English edition, to sell the digitized
version. I think your wisest course of action would be to get in touch
with the Book Centre, tell them you have translated a Yizkor book that
is currently in the New York Public Library, and find out what their
policy about copyright is. They may be intending to obtain permission
of the copyright holders before they proceed with digitizing any book. I
have found the Centre to be a very reasonable organisation, whose aim
(put very broadly) is to preserve Yiddish culture and make it available
to as many people as possible. As far as I can see >from their
publications, any profit they make >from selling books is re-invested in
the Centre, to further its aims.

Roberta Sheps
Colchester, England

sidney zabludoff wrote:

Two years ago I published a Yizkor book in English (translated from
Russian).
<big snip>


Re: Jewish agricultural colonists from Kamenets Podolskiy #ukraine

Mario Jeifetz <mjeifetz@...>
 

on 12/11/00 Evan Fishman wrote

I was intrigued to learn about the first group of Jewish colonists to
arrive in Argentina. My great uncle emigrated to Argentina >from Kamenets
Podolskiy, but I don't know if he went under the aegis of the agricultural
colonies. Is anyone aware of the existence of lists that would indicate
who settled in Jewish agricultural colonies in Argentina?

First step may be asking for your great uncle to www.agja.com.ar , the
official page of the Jewish Genealogical Association of Argentina.
There are a lot of books and stories about the first colonist, but only
knowing (and sharing) your uncle's name you be able to know anything more.
Do you know on which year he had emigrated?

Mario Jeifetz
Moises Ville-Argentina

searching for NOVICK-REJOVITZKY-TRUMPER, Volkovisk, Mstibovo and Liskow,
Belarus;
JEIFETZ, BOGOPOLSKY >from Israilovka(Grabarivka), Ukraine;
JESION, STOLEK, NAVRY, SZKLAREK, Plock,Poland.


Ukraine SIG #Ukraine RE: Jewish agricultural colonists from Kamenets Podolskiy #ukraine

Mario Jeifetz <mjeifetz@...>
 

on 12/11/00 Evan Fishman wrote

I was intrigued to learn about the first group of Jewish colonists to
arrive in Argentina. My great uncle emigrated to Argentina >from Kamenets
Podolskiy, but I don't know if he went under the aegis of the agricultural
colonies. Is anyone aware of the existence of lists that would indicate
who settled in Jewish agricultural colonies in Argentina?

First step may be asking for your great uncle to www.agja.com.ar , the
official page of the Jewish Genealogical Association of Argentina.
There are a lot of books and stories about the first colonist, but only
knowing (and sharing) your uncle's name you be able to know anything more.
Do you know on which year he had emigrated?

Mario Jeifetz
Moises Ville-Argentina

searching for NOVICK-REJOVITZKY-TRUMPER, Volkovisk, Mstibovo and Liskow,
Belarus;
JEIFETZ, BOGOPOLSKY >from Israilovka(Grabarivka), Ukraine;
JESION, STOLEK, NAVRY, SZKLAREK, Plock,Poland.


Jewish agricultural colonists from Kamenets Podolskiy #ukraine

ebf2001@...
 

12/11/00

I was intrigued to learn about the first group of Jewish colonists to
arrive in Argentina. My great uncle emigrated to Argentina >from Kamenets
Podolskiy, but I don't know if he went under the aegis of the agricultural
colonies. Is anyone aware of the existence of lists that would indicate
who settled in Jewish agricultural colonies in Argentina?

TIA
Evan Fishman
ebf2001@home.com


Ukraine SIG #Ukraine Jewish agricultural colonists from Kamenets Podolskiy #ukraine

ebf2001@...
 

12/11/00

I was intrigued to learn about the first group of Jewish colonists to
arrive in Argentina. My great uncle emigrated to Argentina >from Kamenets
Podolskiy, but I don't know if he went under the aegis of the agricultural
colonies. Is anyone aware of the existence of lists that would indicate
who settled in Jewish agricultural colonies in Argentina?

TIA
Evan Fishman
ebf2001@home.com


NYBC digitization of Yizkor Books #general

Gene and Ellen Sucov <genellen@...>
 

The above announcement has generated a certain amount of concern that
work which we, as volunteers have done out of love, will be exploited by
NYBC, who will make a profit, or at least recoup expenses, >from sale of the
printed versions. As a translator of the Horodetz Yizkor Book and as a
digitizer of the Zaromb Yizkor Book, both of which are now in the Yizkor
book database, I have a vested interest in this situation. There are,
however, several ways of looking at this.
The digitization project of the NYBC copies, preserves and distributes
Yiddish books which would otherwise be lost or inaccessible. I have
contributed money to them to support this project since I am under the
impression that they are a non-profit volunteer organization, just as
Jewishgen is. There is a certain amount of cost connected with the
digitizing and printing of these books. They sell copies of the digitized
Yiddish books at reasonable prices, which I assume are set to at least
recoup their costs. I have no problem with this.
These books are in the original Yiddish or Hebrew, so there is no
intellectual effort involved in the mechanical processes of digitizing and
printing.
The work we have done in translating these books into English is an
intellectual, creative effort which can be copyrighted. If we have, indeed,
copyrighted our translation work (which I have not done, yet) then we should
be reimbursed by any organization which makes a profit out of our work.
This works OK when the work is printed and sold under controlled conditions.
What do we do when the work is freely available to anyone on the
internet? As it now is through the JewishgenYizkor Book database project?
My feeling is, that so long as Jewishgen doesn't make a profit out of
managing the web site, then I am comfortable with contributing my work
toward the further dissemination of this valuable information. Suppose
someone downloads my translation and prints and sells the translation. I'm
not a lawyer, but I guess I would be entitled to reimbursement, if there is
any profit involved.
We are amateurs (in the original sense of doing this for love) and
volunteers. I think Joyce Field and her lawyers need to clarify this
situation for us.
GeneSucov

MODERATOR NOTE: Joyce Field replies as follows:

Gene, if anyone tries to sell your translation, they could be in
trouble. You have the rights to the translation and you could indeed
take legal action. The donor agreement you sign with JewishGen says
that you retain your right to the material. If you paid for a
translation with your own funds, you "own" the translation. That's
why we urge a work for hire agreement, which clarifies that the one
who pays for a translation has the "rights" to it.

If a translation is funded through donations made to JewishGen in a
fundraising project, JewishGen holds the copyright and could take
legal action if someone sold the translation. All this is spelled
out in http://www.jewishgen.org/yizkor/donation/. So there is
protection all around.

However, I do not believe that the NYBC is reprinting translations,
only the original yizkor books.

I have written to Aaron Lansky asking him to clarify issues that
were brought up in two messages posted to the Yizkor Book Digest.


JewishGen auction success #general

A. Kindler <akindler@...>
 

A note of thanks to Nachi Keren, who did research on my Pensak family in
Israel. I purchased her assistance through the on-line auction house.
Nachi, your help was of great help to me! It was very gracious of you to
donate your time to Jewish Gen.


Bicycle Clubs in Philadelphia-late 1890's #general

Byrnea <byrnea@...>
 

Dear Genners;
I am looking for information on men's bicycle clubs which would have been
active in Philadelphia during the late 1890's and/or early 1900's. My
grandfather, Isaac Guthman, was a member of a number of these clubs and I am
trying to find out more information. The clubs that I know he belonged to
include "Philadelphia Turngomeinde Club", "Turner Cyccler's Country Club",
"L.A.W.", and the "Junger Maennerchor Whellman".
Please contact privately at <byrnea@aol.com>. Thanks for your help.

Ann Guthman Byrne
Colorado
byrnea@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen NYBC digitization of Yizkor Books #general

Gene and Ellen Sucov <genellen@...>
 

The above announcement has generated a certain amount of concern that
work which we, as volunteers have done out of love, will be exploited by
NYBC, who will make a profit, or at least recoup expenses, >from sale of the
printed versions. As a translator of the Horodetz Yizkor Book and as a
digitizer of the Zaromb Yizkor Book, both of which are now in the Yizkor
book database, I have a vested interest in this situation. There are,
however, several ways of looking at this.
The digitization project of the NYBC copies, preserves and distributes
Yiddish books which would otherwise be lost or inaccessible. I have
contributed money to them to support this project since I am under the
impression that they are a non-profit volunteer organization, just as
Jewishgen is. There is a certain amount of cost connected with the
digitizing and printing of these books. They sell copies of the digitized
Yiddish books at reasonable prices, which I assume are set to at least
recoup their costs. I have no problem with this.
These books are in the original Yiddish or Hebrew, so there is no
intellectual effort involved in the mechanical processes of digitizing and
printing.
The work we have done in translating these books into English is an
intellectual, creative effort which can be copyrighted. If we have, indeed,
copyrighted our translation work (which I have not done, yet) then we should
be reimbursed by any organization which makes a profit out of our work.
This works OK when the work is printed and sold under controlled conditions.
What do we do when the work is freely available to anyone on the
internet? As it now is through the JewishgenYizkor Book database project?
My feeling is, that so long as Jewishgen doesn't make a profit out of
managing the web site, then I am comfortable with contributing my work
toward the further dissemination of this valuable information. Suppose
someone downloads my translation and prints and sells the translation. I'm
not a lawyer, but I guess I would be entitled to reimbursement, if there is
any profit involved.
We are amateurs (in the original sense of doing this for love) and
volunteers. I think Joyce Field and her lawyers need to clarify this
situation for us.
GeneSucov

MODERATOR NOTE: Joyce Field replies as follows:

Gene, if anyone tries to sell your translation, they could be in
trouble. You have the rights to the translation and you could indeed
take legal action. The donor agreement you sign with JewishGen says
that you retain your right to the material. If you paid for a
translation with your own funds, you "own" the translation. That's
why we urge a work for hire agreement, which clarifies that the one
who pays for a translation has the "rights" to it.

If a translation is funded through donations made to JewishGen in a
fundraising project, JewishGen holds the copyright and could take
legal action if someone sold the translation. All this is spelled
out in http://www.jewishgen.org/yizkor/donation/. So there is
protection all around.

However, I do not believe that the NYBC is reprinting translations,
only the original yizkor books.

I have written to Aaron Lansky asking him to clarify issues that
were brought up in two messages posted to the Yizkor Book Digest.


JewishGen Discussion Group #JewishGen JewishGen auction success #general

A. Kindler <akindler@...>
 

A note of thanks to Nachi Keren, who did research on my Pensak family in
Israel. I purchased her assistance through the on-line auction house.
Nachi, your help was of great help to me! It was very gracious of you to
donate your time to Jewish Gen.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bicycle Clubs in Philadelphia-late 1890's #general

Byrnea <byrnea@...>
 

Dear Genners;
I am looking for information on men's bicycle clubs which would have been
active in Philadelphia during the late 1890's and/or early 1900's. My
grandfather, Isaac Guthman, was a member of a number of these clubs and I am
trying to find out more information. The clubs that I know he belonged to
include "Philadelphia Turngomeinde Club", "Turner Cyccler's Country Club",
"L.A.W.", and the "Junger Maennerchor Whellman".
Please contact privately at <byrnea@aol.com>. Thanks for your help.

Ann Guthman Byrne
Colorado
byrnea@aol.com


digitization of yizkor books #yizkorbooks

Joyce Field <jfield@...>
 

In my announcement of the digitization of yizkor books by the
National Yiddish Book Center, I was only the messenger. <g> I
don't have answers to the questions that were posed in the December
10 yizkor book digest, although I have some of the same questions.

Beverly Shulster asks how NYBC can reprint these books without
specific permission >from the individual copyright holders. I really
don't know, but I will forward this question to Aaron Lansky, as I am
also curious.

Olga Zabludoff asks whether her English language translation of a
yizkor book written originally in Russian will be digitized. I would
suggest that Olga write to the NYBC and to the New York Public
Library. I will also send Olga's comments to Aaron Lansky.

Olga mentions that she distributed numerous copies to libraries and
institutions. The Yizkor Book Project would be very interested in
putting a copy of this translation online.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Yizkor Books #YizkorBooks digitization of yizkor books #yizkorbooks

Joyce Field <jfield@...>
 

In my announcement of the digitization of yizkor books by the
National Yiddish Book Center, I was only the messenger. <g> I
don't have answers to the questions that were posed in the December
10 yizkor book digest, although I have some of the same questions.

Beverly Shulster asks how NYBC can reprint these books without
specific permission >from the individual copyright holders. I really
don't know, but I will forward this question to Aaron Lansky, as I am
also curious.

Olga Zabludoff asks whether her English language translation of a
yizkor book written originally in Russian will be digitized. I would
suggest that Olga write to the NYBC and to the New York Public
Library. I will also send Olga's comments to Aaron Lansky.

Olga mentions that she distributed numerous copies to libraries and
institutions. The Yizkor Book Project would be very interested in
putting a copy of this translation online.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org