Date   

wajsenberg #poland

mark
 

I am searching Wajsenberg >from Zelechow, Warsaw. Brandwajn, Krifke >from
Ostrog, Zdolbunow.I am posting this already for 5 years. Tried a lot of
methods, never got answer.

Wajsenberg Mark.
Israel
mark306@bezeqint.net

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with family information.
Suggestions for research methods and resources may be shared with
the list.


Sending money to Poland #poland

JASON GREEN <koldjg@...>
 

Hi,
I've been in contact with the archives in Lodz and
they have agreed to send me some certificates for 86
zloty, but my bank wants to charge me £18 in transfer
fees! Does anyone have any other way of sending money
to Poland cheaply?



Many Thanks
Jason Green
London, U.K.

Many Thanks
Jason Green


JRI Poland #Poland wajsenberg #poland

mark
 

I am searching Wajsenberg >from Zelechow, Warsaw. Brandwajn, Krifke >from
Ostrog, Zdolbunow.I am posting this already for 5 years. Tried a lot of
methods, never got answer.

Wajsenberg Mark.
Israel
mark306@bezeqint.net

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with family information.
Suggestions for research methods and resources may be shared with
the list.


JRI Poland #Poland Sending money to Poland #poland

JASON GREEN <koldjg@...>
 

Hi,
I've been in contact with the archives in Lodz and
they have agreed to send me some certificates for 86
zloty, but my bank wants to charge me £18 in transfer
fees! Does anyone have any other way of sending money
to Poland cheaply?



Many Thanks
Jason Green
London, U.K.

Many Thanks
Jason Green


Re: Records from Zniesienie #galicia

Mark Halpern <willie46@...>
 

Errol:

The record you want to acquire is the Jewish civil marriage of your
great grandparents. This is a separate marriage ceremony performed by
a Rabbi employed by the Austrian Government to register Jewish civil
marriages. This is, in effect, a second religious ceremony usually
perfomed years after the original "religious" ceremony. The 1902 marriage
was not an official record of the 1886 marriage, but a second marriage
ceremony that was recognized by the Austrian Government.

You can order this record directly >from the AGAD Archive by writing to
them at <sekretariat@agad.gov.pl> in English providing all the information
you have about the marriage including year, book and page number and ask
for a full cost quote and the method of payment. AGAD will likely respond
in a week or two in English (other Archives usually respond in Polish).
AGAD will request payment by bank (wire) transfer, which will cost US
residents >from $25 to $50 depending on your bank.

If you would like to reduce the unit cost of these bank fees, you should
order more records or find others interested in ordering recrords >from
AGAD and combine orders.

Mark Halpern
JRI-Poland AGAD Archive Coordinator

-------------- Original message ----------------------
I would like to acquire the record of the marriage of my Great Grandparents
that took place in 1902. This was the official record of a religious
marriage that took place prior to 1886.
I have the book and page number, and date.
I searched the RTR web site and found that the marriage records for that
year and town are in the AGAD archive in Warszawa, but could not find how
to go about ordering the document.
Can anyone tell me how I go about ordering this record? What are the fees
and how I go about paying for it?
Thanks

Errol Schneegurt NY
ESLVIV@AOL.COM


Help with recognition and translation #poland

McCurdie
 

Dear Fellow researchers

Can anyone help me with the identification of the woman in the photograph
loaded on viewmate 10277 and translation of the back of the photograph on
viewmate 10278.

If this woman is a member of my family she would most likely have come from
Minsk, Stolpce (Steibtz), Bobruisk, Warsaw or Dwinsk. I believe though that
the writing on the back may be in Russian.

They can be accessed directly at.

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=10277
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=10278

I am researching MILCENZON, SAGALOWICH, GORFINKEL, Bobruisk, Stolpce, KREIN,
KRELL Daugavpils (Dwinsk), ROUBINE, RUBIN, Warsaw

I would appreciate any help you could give me.

Please respond privately.

Thank you
Melissa McCurdie
Sydney
Australia


JRI Poland #Poland Re: Records from Zniesienie #poland

Mark Halpern <willie46@...>
 

Errol:

The record you want to acquire is the Jewish civil marriage of your
great grandparents. This is a separate marriage ceremony performed by
a Rabbi employed by the Austrian Government to register Jewish civil
marriages. This is, in effect, a second religious ceremony usually
perfomed years after the original "religious" ceremony. The 1902 marriage
was not an official record of the 1886 marriage, but a second marriage
ceremony that was recognized by the Austrian Government.

You can order this record directly >from the AGAD Archive by writing to
them at <sekretariat@agad.gov.pl> in English providing all the information
you have about the marriage including year, book and page number and ask
for a full cost quote and the method of payment. AGAD will likely respond
in a week or two in English (other Archives usually respond in Polish).
AGAD will request payment by bank (wire) transfer, which will cost US
residents >from $25 to $50 depending on your bank.

If you would like to reduce the unit cost of these bank fees, you should
order more records or find others interested in ordering recrords >from
AGAD and combine orders.

Mark Halpern
JRI-Poland AGAD Archive Coordinator

-------------- Original message ----------------------
I would like to acquire the record of the marriage of my Great Grandparents
that took place in 1902. This was the official record of a religious
marriage that took place prior to 1886.
I have the book and page number, and date.
I searched the RTR web site and found that the marriage records for that
year and town are in the AGAD archive in Warszawa, but could not find how
to go about ordering the document.
Can anyone tell me how I go about ordering this record? What are the fees
and how I go about paying for it?
Thanks

Errol Schneegurt NY
ESLVIV@AOL.COM


JRI Poland #Poland Help with recognition and translation #poland

McCurdie
 

Dear Fellow researchers

Can anyone help me with the identification of the woman in the photograph
loaded on viewmate 10277 and translation of the back of the photograph on
viewmate 10278.

If this woman is a member of my family she would most likely have come from
Minsk, Stolpce (Steibtz), Bobruisk, Warsaw or Dwinsk. I believe though that
the writing on the back may be in Russian.

They can be accessed directly at.

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=10277
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=10278

I am researching MILCENZON, SAGALOWICH, GORFINKEL, Bobruisk, Stolpce, KREIN,
KRELL Daugavpils (Dwinsk), ROUBINE, RUBIN, Warsaw

I would appreciate any help you could give me.

Please respond privately.

Thank you
Melissa McCurdie
Sydney
Australia


Pruskin/Breskin update #poland

MandJMeyers <mandjmeyers@...>
 

I have a little more information after visiting the Brestovitser section
of Mt. Carmel cemetery.

My great-grandmother Rachel (nee Prushkin) Meyers's stone said that her
Hebrew name was Ruchel bat Yehuda (this part was known) h'cohan (not
previously known). So, that could narrow the search down a bit to cohanim
named Prruskin/Breskin >from around Brestovitsa/Amdur/Bialystok/Grodno/Krynki
(lots of border issues here of course).

Also, on my grandfather's marriage certificate, his mother was listed as
Rachel Prushkin. On another child's marriage certificate, she mother was
listed as Rachel Fineman, and on yet a third child's marriage, she was
listed as Rachel Freeman.

Seems like various parts of the Prushkin family may have taken on
various Americanizations of their surname.

If this sounds familiar, please contact me privately at
<meyers01@comcast.net>

Marty Meyers
Montclair, NJ

researching:
ZYLBERMAN/BORDOWICZ/ALLENSZTEJN/BRZYSKIER >from Przasnysz/Ciechanow area
MEYEROWITZ/PRUSHKIN >from Brestovitsa area
SIDMAN/KIRZNER >from Slawuta area
LANDSMAN/FINBERG >from Vilna area


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Pruskin/Breskin update #poland

MandJMeyers <mandjmeyers@...>
 

I have a little more information after visiting the Brestovitser section
of Mt. Carmel cemetery.

My great-grandmother Rachel (nee Prushkin) Meyers's stone said that her
Hebrew name was Ruchel bat Yehuda (this part was known) h'cohan (not
previously known). So, that could narrow the search down a bit to cohanim
named Prruskin/Breskin >from around Brestovitsa/Amdur/Bialystok/Grodno/Krynki
(lots of border issues here of course).

Also, on my grandfather's marriage certificate, his mother was listed as
Rachel Prushkin. On another child's marriage certificate, she mother was
listed as Rachel Fineman, and on yet a third child's marriage, she was
listed as Rachel Freeman.

Seems like various parts of the Prushkin family may have taken on
various Americanizations of their surname.

If this sounds familiar, please contact me privately at
<meyers01@comcast.net>

Marty Meyers
Montclair, NJ

researching:
ZYLBERMAN/BORDOWICZ/ALLENSZTEJN/BRZYSKIER >from Przasnysz/Ciechanow area
MEYEROWITZ/PRUSHKIN >from Brestovitsa area
SIDMAN/KIRZNER >from Slawuta area
LANDSMAN/FINBERG >from Vilna area


Researching Vishtinetz (Vystitis) - big fire 1901 - German Emperor Wilhelm II. #lithuania

Omry Kaplan-Feuereisen
 

Dear All,

I'm researching that curious episode in August-September 1901 when the
German Emperor Wilhelm II. brought help to the (Jewish) vicitms of the
big fire which in August 1901 destroyed a large part of the town of
Vishtinetz (Vystitis) - Suwalki gubernia, on the border between Russia
and Germany. I know of two Jewish accounts, one being Dr. Mendel
Sudarsky's article in "Lite" (Book 1), the other being Jacob Haym
Rubenstein's memoirs (printed in Bert Oppenheim: The Oppenheim Family
History). The following publications on Lithuanian Jewry which I have
consulted have very little or nothing to say about that event: "Yahadut
Lita", "Pinkas ha-Kehillot: Lita", Berl Kagan's "Shtet un Shtetlekh".
I've also looked in "Ha-Meliz" and "Ha-Zefirah" - both brought short
notices about it.

Hence I am looking for more information (eye-witness accounts, memoirs,
press reports etc.) about this incident. Any additional hint would be
extremely welcome.

Thanks!

Omry Kaplan-Feuereisen, Berlin, Germany.

mail@kaplan-feuereisen.com


Re: Mekhliya/Mehliye-Searching for English &Hebrew Name Equivalent #ukraine

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

Avishalom Klammer posted to the UkraineSIG as follows:

"I'd like to know if anyone knows by any chance what
the English as well as Hebrew equivalent name is for
the Russian, Yiddish or Russian-Yiddish female name:
Mekhliya/Mehliya or: Mekhliye (Mehliya or Mehliye)
with 'kh' or 'h' pronounced as the 'ch' in LoCH-Ness
(Scotland).

This was the name given to my mom."


The Yiddish name for a female Mekhalya or Mekhla was used in Ukraine as a
kinui (alias) for the Hebrew female name Michal. The Michal of the Bible
was the daughter of King Saul, and can be found in the book of Samuel I, 14:49.

This means that it is likely that Avishalom Klammer's mother had also the
Hebrew name Michal. If so, then her formal Legal Jewish name (for purposes
of Jewish contracts like a Get (divorce document)) would be Michal
HaMechuna Mekhalya. (The word HaMechuna is a Jewish legal term which means
"known as".)The name he gave, Mekhliya, is a variant of the proper Yiddish
name Mekhalya, and probably can be read either way >from the Jewish text in
which he found the name written, since such variant possibilities are
possible with Yiddish.

It would have been common to use the kinui rather than the more formal
Hebrew name in day-to-day conversations and casual documents like letters.

Thus, it would be worthwhile for Mr. Klammer to search for the Yiddish name
Mekhalya as well as the name of which he already knows, Mekhliya.

It should also be noted that the Yiddish name Mekhalya was also used as a
kinui for the name Makhla in Poland. So, if there is the possibility of a
connection of this family to Poland, than a whole new series of names
(Machla, Makha, ..., Mekhla) also comes in for consideration in his research.

These names can be seen in the JewishGen Given Names Data Bases at the
following web site:

< http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ >

by choosing various national regions in Europe and searching for the names
Michal/Mikhal, Mekhalya, or other similar names mentioned above.

Professor G. L. Esterson, Ra'anana


Lithuania SIG #Lithuania Researching Vishtinetz (Vystitis) - big fire 1901 - German Emperor Wilhelm II. #lithuania

Omry Kaplan-Feuereisen
 

Dear All,

I'm researching that curious episode in August-September 1901 when the
German Emperor Wilhelm II. brought help to the (Jewish) vicitms of the
big fire which in August 1901 destroyed a large part of the town of
Vishtinetz (Vystitis) - Suwalki gubernia, on the border between Russia
and Germany. I know of two Jewish accounts, one being Dr. Mendel
Sudarsky's article in "Lite" (Book 1), the other being Jacob Haym
Rubenstein's memoirs (printed in Bert Oppenheim: The Oppenheim Family
History). The following publications on Lithuanian Jewry which I have
consulted have very little or nothing to say about that event: "Yahadut
Lita", "Pinkas ha-Kehillot: Lita", Berl Kagan's "Shtet un Shtetlekh".
I've also looked in "Ha-Meliz" and "Ha-Zefirah" - both brought short
notices about it.

Hence I am looking for more information (eye-witness accounts, memoirs,
press reports etc.) about this incident. Any additional hint would be
extremely welcome.

Thanks!

Omry Kaplan-Feuereisen, Berlin, Germany.

mail@kaplan-feuereisen.com


Ukraine SIG #Ukraine Re: Mekhliya/Mehliye-Searching for English &Hebrew Name Equivalent #ukraine

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

Avishalom Klammer posted to the UkraineSIG as follows:

"I'd like to know if anyone knows by any chance what
the English as well as Hebrew equivalent name is for
the Russian, Yiddish or Russian-Yiddish female name:
Mekhliya/Mehliya or: Mekhliye (Mehliya or Mehliye)
with 'kh' or 'h' pronounced as the 'ch' in LoCH-Ness
(Scotland).

This was the name given to my mom."


The Yiddish name for a female Mekhalya or Mekhla was used in Ukraine as a
kinui (alias) for the Hebrew female name Michal. The Michal of the Bible
was the daughter of King Saul, and can be found in the book of Samuel I, 14:49.

This means that it is likely that Avishalom Klammer's mother had also the
Hebrew name Michal. If so, then her formal Legal Jewish name (for purposes
of Jewish contracts like a Get (divorce document)) would be Michal
HaMechuna Mekhalya. (The word HaMechuna is a Jewish legal term which means
"known as".)The name he gave, Mekhliya, is a variant of the proper Yiddish
name Mekhalya, and probably can be read either way >from the Jewish text in
which he found the name written, since such variant possibilities are
possible with Yiddish.

It would have been common to use the kinui rather than the more formal
Hebrew name in day-to-day conversations and casual documents like letters.

Thus, it would be worthwhile for Mr. Klammer to search for the Yiddish name
Mekhalya as well as the name of which he already knows, Mekhliya.

It should also be noted that the Yiddish name Mekhalya was also used as a
kinui for the name Makhla in Poland. So, if there is the possibility of a
connection of this family to Poland, than a whole new series of names
(Machla, Makha, ..., Mekhla) also comes in for consideration in his research.

These names can be seen in the JewishGen Given Names Data Bases at the
following web site:

< http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ >

by choosing various national regions in Europe and searching for the names
Michal/Mikhal, Mekhalya, or other similar names mentioned above.

Professor G. L. Esterson, Ra'anana


Re: ukraine digest: July 25, 2007 #ukraine

jswack@...
 

Shalom,
My mother's family is also >from Mogilev, Ukraine. I'd be interested
in comparing information with other Mogilevers.

Jeanne Swack,
Madison, Wisconsin


Ukraine SIG #Ukraine Re: ukraine digest: July 25, 2007 #ukraine

jswack@...
 

Shalom,
My mother's family is also >from Mogilev, Ukraine. I'd be interested
in comparing information with other Mogilevers.

Jeanne Swack,
Madison, Wisconsin


wajsenberg #ukraine

mark
 

Dear Genners.
I am searching BRANDWAJN, KRIFKE >from Ostrog, Zdolbunow.
BEJZMAN >from Novograd- Volhynski.

Wajsenberg Mark
Israel
mark306@bezeqint.net


Ukraine SIG #Ukraine wajsenberg #ukraine

mark
 

Dear Genners.
I am searching BRANDWAJN, KRIFKE >from Ostrog, Zdolbunow.
BEJZMAN >from Novograd- Volhynski.

Wajsenberg Mark
Israel
mark306@bezeqint.net


Giving "thanks" and being [truly] helpful #general

MBernet@...
 

Those of us who offer help, generally appreciate being appreciated. It's always
nice when those who've been helped send a personal note of thanks, but even a
global "thank you" to the list is helpful.

But what happens when we see a subject line "thanks to all" or simply "thanks"?
How many of us recall the email names of those whom we've helped?

I don't want to be rude to all those who've been kind enough to thank me for my
help, so I open every one of those "thank you"s. And what do I find nine
times out of ten?

Sometimes I read just: "thanks to all who've helped me. Jewishgenners are a
wonderful group." And I'm at a loss. Was I one of those who answered? Am I a
member of this "wonderful group"?

Sometimes the answer is more specific. "Thank you for the answer about
Khroscznov-Miladi." Which makes me feel foolish. A town? a niece? a dish for
Friday evening? Not only did I not have the courtesy to help, I don't even know
what this Khroscznov-Miladi is good for.

Please, Please, think of the limited time some of us have to help you. Make our
jewishgen time more productive and less corrosive. Put a word or two in the
subject line so that we can identify if we had any connection to your topic.
"Schools in Warsaw -- THANKS" or "Cemeteries in Springfield (state STATE) --
THANKS" would be appropriate subject lines so that only those who've given
information (or have too much time on their typing fingers) would bother to
open the message of thankyou.

AND, in the body of your message, please restate the subject of your query,
and the answer you got. That information came >from those wonderful members of
Jewishgen. It was a gift for all of us. Please don't hog that information
but keep spreading it, to make all of us better informed.

Michael Bernet


"Chiquita and Johnson" #general

Denise Azbill <famaz1@...>
 

Sorry. I guess I should have been a little more clear. Thank you to those
who took the time to investigate this for me.

Actually, my uncle said it was my Aunt Magda Hochmann who was "Chiquita".
Maybe she just made this story up--who knows?? But she definitely was in
Therisienstadt, as I have documentation of it. But I would like to know if
there are any records of prisoners in Prague prisons during the war years.

Thank you.
Denise Azbill
Las Vegas, NV