Date   

Re: Translation help with Hebrew inscription on grave #austria-czech

dsalis@...
 

Hi Michael,

At first glance, I am able to translate part of the gravestone:

A straight and nice man, the glory of his home and his children,

Aharon the son of Avraham Parish of blessed memory

dear wife, crown of her husband, glory of her children, Hildel the wife of Aharon Parish

on Wednesday, the 27th of (month of) Tevet and buried with a great eulogy on Friday the 29th of it (of month of Tevet) 5655

(the 27th of Tevet 5655 corresponds to the English date January 23, 1895)

 

Hope you are able to get a translation for the rest of it

- David


Re: Polish citizenship #poland

eslteacherdenise@...
 

Hello Susan,
I am from Ottawa, Canada.  I recently received Polish citizenship and did not use or need an agency from Poland.
If there is a Polish embassy nearby, then your cousin can go there and get all the information he/she needs.  Some
documents will need to be translated into Polish but it's not necessary for someone in Poland to do that.  Also, getting
citizenship takes the same amount of time whether you hire an agency or do it yourself.  
Good luck!
Regards,
Denise Lascelle


Re: Lithuanian Revision Lists online - Fond 515/15 - Vilna #lithuania

David Ellis
 

The original post stated:

As of yesterday (when I discovered them), images from many Revision Lists from LVIA / 515/15 / 1-500 (approximately) are online at Familysearch.org. These primarily represent the 1795, 1811, and 1816 revisions for Vilna gubernia. 

 

From the FamilySearch.org Catalog Search page, how does one navigate to these revision lists?  Do we know which towns in the Vilna gubernia are included in these lists?

 

------

David  J  Ellis

Natick, MA 01760

djemkitso@...

 


Re: Plain text

Odeda Zlotnick
 

Not 
in this group - but definitely in other groups that haven't been switched yet

gericourtney@...
Oct 21  
Are we still having to submit questions in plain text under this new system? I thought everything had been updated,  but have just had three emails returned by JewishGen groups.

Thank you,

Geraldine Courtney, UK


Seeking Marjorie Wiener Wein New York author of 'My Family History'

Rose
 

Dear Group

 

I’m trying to locate Marjorie Wiener WEIN in New York, author of ‘My Family History’ published in 1990 but is now out of print.

 

If anyone happens to know Marjorie or has her current address in New York I would appreciate them contacting me.

 

Best wishes

 

Rose Raymen

Perth, Western Australia

roseraymen@...

 

 


Ancestry Expands its DNA Reference Panel Updating its AncestryDNA Ethnicity Estimates #dna

Jan Meisels Allen
 

 

 

Ancestry has announced that they are updating their DNA  ethnicity estimates. This means over the next few months you may receive an updated ethnicity estimate.

 

In the new update they divided Native-American-Andean and Native American- North, Central, South into 11 smaller regions. So if you were in one of these larger regions your new estimate may have more precise regions. There are other areas that may be similarly affected.

You may also find some ethnicity areas are reduced because with the larger number of ethnic areas, some of yours may have moved to a neighboring area.  For example, some people with ancestors from southern Italy will lose their small amount of Turkey/Armenia and possibly gain a bit of Near East instead. 

 

An example of the greater breakout:

Eastern Europe & Russia

  • Czech Republic, Slovakia, Poland & Lithuania
    • Czech Republic
    • Lesser Poland
    • Lithuania
    • Malopolska & Swietokrzyskie
    • Małopolska & the Tatras
    • Mazovia & Lodz
    • Pomerania

To see a list of AncestryDNA regions see: https://support.ancestry.com/s/article/List-of-AncestryDNA-Regions

 

To read the blog post see:

https://blogs.ancestry.com/ancestry/2019/10/21/ancestry-expands-reference-panel-to-deliver-more-precise-results-and-new-regions

 

I have no affiliation with Ancestry and I am sharing this solely for the information of the reader.

 

Jan Meisels Allen

Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee

 

 


Re: Translation help with Hebrew inscription on grave #austria-czech

Michael Gordy
 


Thanks to all who responded privately.  Case closed!  On the next occasion, I will take Fredel's advice to post to ViewMate instead.

Michael Gordy


Re: Idea for a new presentation .... reactions?

Laurie Sosna
 

Definitely. Making it available online would let us go over the details and repeat sections. Making handouts or links available would also be appreciated.

Laurie 


Lithuanian Revision Lists online - Fond 515/15 - Vilna #lithuania

Joel Ratner
 

As of yesterday (when I discovered them), images from many Revision Lists from LVIA / 515/15 / 1-500 (approximately) are online at Familysearch.org. These primarily represent the 1795, 1811, and 1816 revisions for Vilna gubernia. The translated records in the LitvakSIG ALD do give page numbers. You will have to try looking for an image to see if the ALD page numbers correspond to actual page numbers listed in the scanned images.

Note: these online record sets are not limited to Jewish records. Please refer to the RTR Foundation (Miriam Weiner) archive database for your town of interest under census records. Alternatively, refer to the Russian language LVIA guide to fond LVIA / 515/15 available at https://eais-pub.archyvai.lt/eais/faces ... F3001.jspx




Joel Ratner
Former coordinator, Vilna District Research Group
Former coordinator, LitvakSIG Vital Records Translation Project


ViewMate Translation Request Yizkor Book Article

Dave Lichtenstein
 

Hello Everybody

I've posted three pages of a Yizkor Book article "The Beitar and the
Revisionist movements in Pinczow" which mentions my maternal grandfather
Zelig Hering (whom I never met as he perished in Auschwitz) featured in "A
Book of Memory of the Jewish Community of Pinczow, Poland". I understand
that his name appears in the text which refers to the two group photographs
in the article. The article appears in pages 210-212 of the Book and is
available on ViewMate at the following addresses...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM75566 ;
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM75568 and
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM75569

I am of course looking for a complete translatlion of the text. I want to
know more about the Beitar and revisionist movements in Pinczow during the
two World Wars and also my grandfather's role in it. Also where he is
located in the group photographs.

Thank you very much.

Dave Lichtenstein


Researching HEING in Pinczow
Located in Sydney, Australia


Plain text

Geraldine Courtney
 

Are we still having to submit questions in plain text under this new system? I thought everything had been updated,  but have just had three emails returned by JewishGen groups.

Thank you,

Geraldine Courtney, UK


Next Meeting of the Minnesota Jewish Genealogical Society, Sunday October 27, 1-3PM

WALTER ELIAS
 

Topic: Those Annoying Wonderful DNA Matches

Where: Knollwood Place Apartments Auditorium
3630 Phillips Parkway, St. Louis Park, MN

Speaker: Dan Kastrul - CEO, musician, photographer and above all else, DNA geek

Program: Are you considering a DNA test, but aren't sure what it can
tell you? Perhaps you’ve done a DNA test and now you’re receiving
notifications of matches. What are you to do with this information?
Dan Kastrul will help you make sense of those puzzling DNA matches.

This talk will include some hands-on exploration. We encourage you to
bring your laptop if available.

The program is free for paid members and $5 for non-members (applied
to membership fee when a visitor joins MNJGS) after their first
meeting.

Register at www.mnjgs.org. Click on Events.

Respectfully
Walter S. Elias
President MNJGS


Re: South African Naturalisation Certificate #lithuania

Shana Mink
 

Hello Louis.
Thank you so much for your mail.
Yes - he did travel outside of South Africa. He had a passport. So he must have them been nationalised? Is that right?

I searched the archives under Barney Mink, Barnett Mink ans came up with nothing.
Also I called the Pietermaritzburg archives and they said they have no naturalisation certificate for him.

So at a dead end really.

Unless home affairs can assist. But I do not have a date of naturalisation and so unless they can search surname or name - I think stuck.

I did try to get an ID for him or search for him once at home affairs and they told me they do not recognize the ID number.

Sending thanks and regards.

Shana Mink.

On 21 Oct 2019, at 18:12, Louis Zetler <louis.zetler@...> wrote:

Hi Shana,

Firstly, he may not have made an application for naturalization. If he went overseas from S. A., he must have made an application, because you had to naturalize in order to get a S. A. passport.

Secondly, the National Archives of S. A. is problematic in that, unless you enter the name as it was entered by the person doing it, you won't find it. E. g. I knew that my grandfather had made an application, but it was not listed under ZETLER. Eventually I looked for him under his first first name, and that was how I found it, listed as ZELTER!

Louis ZETLER
Yokneam, ISRAEL


INTRO Researching SCHANZER family from Wadowice, Galicia #germany

Jessica Skippon <jskippon@...>
 

Good afternoon, GerSig,

I have just moved to this group >from Gesher Galicia because my towns are at
the edge of Galicia and the family identified as German, not Polish.
I have been studying my family history since 1988 and consider myself
to be advanced although frustrated in German Jewish research.
Although born in Brooklyn, I live in London, England. I speak English with
a smattering of phrases in other languages and a good use of Google
Translate. Old German hand-writing is frustrating but I can catch most
of it, although missing out some important words. I have been using
computers since 1981 and they still get the better of me.
My sister lives in Pennsylvania and
Andrychau and Viktor SCHANZER of Wadowice, my maternal great-grandparents=
. I know his father was Zvi Hirschl, and mother Chaje (unknown) and various
Andrychau relatives were JACHZEL, MOSES, LUFTGLAS, TIRAS.

My primary research goals are a one-name study of SCHANZER in the 19th
century, finding where Fani BIRN died on 15th March 1919, and putting
relationships to the names I have.

My JGFF researcher number is 491153.

BIRN: Bernard married 1. Martha JOACHIMSMANN and 2. Shifra FEILER in Berlin.
Another BIRN brother, Ignatz, born 1872, sent my grandmother many postcards
>from around Europe 1895 - 1905 or so. The last was >from Fiumi, Italy.
There was another BIRN sister but my grandmother hated her so much she
never told me her name. I believe she moved to Hungary.

SCHANZER: There are four Viktor SCHANZERs born between 1855 and 1890 in and
around Wadowice, most with a father named Herschl. I am trying to work out
their relationships. One Viktor became a newspaper publisher in Dortmund.
He died in Theresinstadt; two daughters died in camps. His wife and other
children managed to get to New York. His grandson's widow, Whitfield Lloyd
SCHANZER lives in Florida.
Jacob married Feigl SCHWARTZ, daughters Gelle (m. Joachim GLUCKSMAN) and
Rywka (m. Isak WALDNER).
Siegmund SCHANZER, my grandmother's brother, had an inn in Sittkeman,
Kr Goldap, East Prussia after WW1 and was forced to move to Berlin in
the early 1930s. Most of his family perished in the camps. Two older
sons were sent to Palestine in the 1930's, Menachim and Heinz, who
ended in Brazil.

The third surviving son, Reuven, was on the last boat leaving Germany
for Palestine in 1940. After leaving Israel in 1962, he settled in
Flushing, New York.

BORGER: Fani's possible parents, David and Yetti, buried next to her first
husband. Someone has suggested Fani was born in Osiek 32-608, near
Oswescim (Auschwitz).

JACHZEL: Fani's first husband Raphael, died in a fire about 1880, leaving
her with four young children in Andrychau. Fani's daughter Babette BIRN
married Ferdinand JACHZEL abt 1890 and they had two sons, Raphael, who
escaped to Brazil, and Felix, who served in the German Army in WW1
and I cannot trace after May to September 1938 in Dachau. He had been
living in Vienna before then.

Jessica Skippon, London England jskippon@outlook.com

Moderator Note: Welcome to GerSIG. I suggest that you write one or more
shorter messages to our forum. In each shorter message, state individual
questions you need help with. Good luck. Moderator


German SIG #Germany INTRO Researching SCHANZER family from Wadowice, Galicia #germany

Jessica Skippon <jskippon@...>
 

Good afternoon, GerSig,

I have just moved to this group >from Gesher Galicia because my towns are at
the edge of Galicia and the family identified as German, not Polish.
I have been studying my family history since 1988 and consider myself
to be advanced although frustrated in German Jewish research.
Although born in Brooklyn, I live in London, England. I speak English with
a smattering of phrases in other languages and a good use of Google
Translate. Old German hand-writing is frustrating but I can catch most
of it, although missing out some important words. I have been using
computers since 1981 and they still get the better of me.
My sister lives in Pennsylvania and
Andrychau and Viktor SCHANZER of Wadowice, my maternal great-grandparents=
. I know his father was Zvi Hirschl, and mother Chaje (unknown) and various
Andrychau relatives were JACHZEL, MOSES, LUFTGLAS, TIRAS.

My primary research goals are a one-name study of SCHANZER in the 19th
century, finding where Fani BIRN died on 15th March 1919, and putting
relationships to the names I have.

My JGFF researcher number is 491153.

BIRN: Bernard married 1. Martha JOACHIMSMANN and 2. Shifra FEILER in Berlin.
Another BIRN brother, Ignatz, born 1872, sent my grandmother many postcards
>from around Europe 1895 - 1905 or so. The last was >from Fiumi, Italy.
There was another BIRN sister but my grandmother hated her so much she
never told me her name. I believe she moved to Hungary.

SCHANZER: There are four Viktor SCHANZERs born between 1855 and 1890 in and
around Wadowice, most with a father named Herschl. I am trying to work out
their relationships. One Viktor became a newspaper publisher in Dortmund.
He died in Theresinstadt; two daughters died in camps. His wife and other
children managed to get to New York. His grandson's widow, Whitfield Lloyd
SCHANZER lives in Florida.
Jacob married Feigl SCHWARTZ, daughters Gelle (m. Joachim GLUCKSMAN) and
Rywka (m. Isak WALDNER).
Siegmund SCHANZER, my grandmother's brother, had an inn in Sittkeman,
Kr Goldap, East Prussia after WW1 and was forced to move to Berlin in
the early 1930s. Most of his family perished in the camps. Two older
sons were sent to Palestine in the 1930's, Menachim and Heinz, who
ended in Brazil.

The third surviving son, Reuven, was on the last boat leaving Germany
for Palestine in 1940. After leaving Israel in 1962, he settled in
Flushing, New York.

BORGER: Fani's possible parents, David and Yetti, buried next to her first
husband. Someone has suggested Fani was born in Osiek 32-608, near
Oswescim (Auschwitz).

JACHZEL: Fani's first husband Raphael, died in a fire about 1880, leaving
her with four young children in Andrychau. Fani's daughter Babette BIRN
married Ferdinand JACHZEL abt 1890 and they had two sons, Raphael, who
escaped to Brazil, and Felix, who served in the German Army in WW1
and I cannot trace after May to September 1938 in Dachau. He had been
living in Vienna before then.

Jessica Skippon, London England jskippon@outlook.com

Moderator Note: Welcome to GerSIG. I suggest that you write one or more
shorter messages to our forum. In each shorter message, state individual
questions you need help with. Good luck. Moderator


Re: Unusual phrases encountered in Heiraths-Akt documents [another success story] #germany

Peter Straus
 

Thanks to the many GerSIGers--over a dozen--who responded to my query the
other day, copied below. My apologies for not responding to everyone
individually.

Many of you correctly identified the first word I asked about as
"Entlassungsschein," meaning military discharge papers or certificate.

My inquiry about "Ganzerbe" was more of a puzzler, although several of you
split the words apart, as did I initially, seeking a translation. But
thanks to Gerhard Buck, who alone had the insight to realize the word I had
inaccurately transcribed was actually "Gewerbe" in the common phrase "ohne
besonderes Gewerbe" meaning "without a particular profession" (or
occupation), the phrase generally applied in that era to wives as
homemakers. This one's a little embarrassing; I'm familiar with the phrase
and should have been able to decipher it myself.

So thanks to Gerhard and thanks to all of you for your help!

Peter Straus, San Francisco pstrausSF@prodigy.net

GerSIGgers-
I have been working with a number of Standesamt documents >from the early
1800s, and have encountered some phrases in Heiraths-Akt (Marriage
Certification) documents that I can't satisfactorily translate >from online
translators, online searches, or my old Langenscheidt dictionary.
I'd appreciate any insights any of you can provide. These words and
phrases are based on my transcriptions of old German script, so there
could also easily be some transcription errors creeping in here too.
The words and the phrases in which they appear are:
1. The word or phrase "fetlasseugschein" (could be three words
"fetlas seug schein") in the phrase "Militaerypflichtigkeit laut dem
aus vorgelegten und
wieder zurueckgegebenen fetlasseugsschein..."
2. The word "Ganzerbe" (one word) in the phrase "dessen daselbst ohne
besonderes Ganzerbe..." (followed by a date).


German SIG #Germany RE: Unusual phrases encountered in Heiraths-Akt documents [another success story] #germany

Peter Straus
 

Thanks to the many GerSIGers--over a dozen--who responded to my query the
other day, copied below. My apologies for not responding to everyone
individually.

Many of you correctly identified the first word I asked about as
"Entlassungsschein," meaning military discharge papers or certificate.

My inquiry about "Ganzerbe" was more of a puzzler, although several of you
split the words apart, as did I initially, seeking a translation. But
thanks to Gerhard Buck, who alone had the insight to realize the word I had
inaccurately transcribed was actually "Gewerbe" in the common phrase "ohne
besonderes Gewerbe" meaning "without a particular profession" (or
occupation), the phrase generally applied in that era to wives as
homemakers. This one's a little embarrassing; I'm familiar with the phrase
and should have been able to decipher it myself.

So thanks to Gerhard and thanks to all of you for your help!

Peter Straus, San Francisco pstrausSF@prodigy.net

GerSIGgers-
I have been working with a number of Standesamt documents >from the early
1800s, and have encountered some phrases in Heiraths-Akt (Marriage
Certification) documents that I can't satisfactorily translate >from online
translators, online searches, or my old Langenscheidt dictionary.
I'd appreciate any insights any of you can provide. These words and
phrases are based on my transcriptions of old German script, so there
could also easily be some transcription errors creeping in here too.
The words and the phrases in which they appear are:
1. The word or phrase "fetlasseugschein" (could be three words
"fetlas seug schein") in the phrase "Militaerypflichtigkeit laut dem
aus vorgelegten und
wieder zurueckgegebenen fetlasseugsschein..."
2. The word "Ganzerbe" (one word) in the phrase "dessen daselbst ohne
besonderes Ganzerbe..." (followed by a date).


Re: Searching for my Grandmother Selma ZWIENITSKI's grave - FOUND! [GerSIG success story] #germany

Selma Sheridan
 

Dear researchers,

Heartfelt thanks to the many clever and generous people at GerSIG who
quickly found the answer to my question.

It was interesting to learn the variations in the spelling of my
grandmother's family name: 1- SWINIZKI - painted sign on family's
shop in Bremen, also in my mother's handwriting in
Personenbeschreibung, 1939 - ZWIENICK - surely a typo - in
http://www.bremerfrauengeschichte.de

ZWIENICKI - appears in most other documents 4 ZWIENITSKI probably a
transcription error.

Many thanks again to each and every researcher who sent stories,
documents, links, clues, a summary, even a photo of the gravestone
of my grandmother.

Selma Sheridan, Oswego NY <ssherida@twcny.rr.com>


German SIG #Germany Re: Searching for my Grandmother Selma ZWIENITSKI's grave - FOUND! [GerSIG success story] #germany

Selma Sheridan
 

Dear researchers,

Heartfelt thanks to the many clever and generous people at GerSIG who
quickly found the answer to my question.

It was interesting to learn the variations in the spelling of my
grandmother's family name: 1- SWINIZKI - painted sign on family's
shop in Bremen, also in my mother's handwriting in
Personenbeschreibung, 1939 - ZWIENICK - surely a typo - in
http://www.bremerfrauengeschichte.de

ZWIENICKI - appears in most other documents 4 ZWIENITSKI probably a
transcription error.

Many thanks again to each and every researcher who sent stories,
documents, links, clues, a summary, even a photo of the gravestone
of my grandmother.

Selma Sheridan, Oswego NY <ssherida@twcny.rr.com>


Re: South African Naturalisation Certificate #lithuania

Louis Zetler
 

Hi Shana,

Firstly, he may not have made an application for naturalization. If he went overseas from S. A., he must have made an application, because you had to naturalize in order to get a S. A. passport.

Secondly, the National Archives of S. A. is problematic in that, unless you enter the name as it was entered by the person doing it, you won't find it. E. g. I knew that my grandfather had made an application, but it was not listed under ZETLER. Eventually I looked for him under his first first name, and that was how I found it, listed as ZELTER!

Louis ZETLER
Yokneam, ISRAEL

32021 - 32040 of 668849