Date   

Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #galicia

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in Ukraine,
is a rare document that lists just under 14,000 names, almost half of the
total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results -- to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both.
2. After the results appear scroll down the far left column to: "Record
Sources."
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish Community
Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (Not everyone was born in Tarnopol. This listing can help
identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (Also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (You can track a family's movements >from
this data.)
Relationship to others in the census (You can reconstruct families
using this information.)
House Number (This was the old house number.)
Street or Square Name (This represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps.)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (Helps to clarify the record entered by officials at
the time or by our translators.)
Image # (The image that corresponds to the page in the original record
book.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old
numbering, by which every house in the town had a number. However,
a few years before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish)
street names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. (The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica
Bogata 35".) The census contains both these systems of house
numbering, thus providing a useful conversion guide between the old
numbering and new street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given =E2=80=93
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the Jewish
population were born in Tarnopol. Many of the remainder came >from
other parts of Galicia, east (mainly) as well as west -- including, in
descending order of numbers, the towns and districts of Skalat (415
people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Zloczow, Mikulince, Trembowla,
Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and some 20
other localities. However, some 191 people were recorded as having
been born in the Russian Empire, particularly in the districts of Odessa,
Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in the
census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some may
have been temporarily absent, as students, apprentices or workers --
often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But the
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census. Other
cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household -- an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as "ritual
wife," clarifying that there was a religious marriage, but that the woman
did not share her husband's surname. This should be of assistance in
clarifying relationships and the dual surnames many children (who were
often recorded as illegitimate in official records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on this
database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to assist
us in coming up with exactly the right phrase to explain an occupation
and to convey the correct meaning for the era. >from "doorkeeper in a
lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice" to "cashier for a
Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to convey the vibrancy
and variety of the work performed by the population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member Tony
Kahane (London), who oversaw the entire project >from start to finish and
Jurek Hirshberg (Sweden), who did a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts), Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw), and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. Current Gesher Galicia members
are allowed to order two free scans as part of their membership dues.
I'll announce when this program is up and running. For those who made
special contributions to receive scans, we should be ready for you soon.
If you have not renewed your 2014 membership yet, this is the time!

Go to: http://www.geshergalicia.org/join-gesher-galicia/

(If you are not sure, contact: bentysch@... .)

The March issue of "The Galitzianer" will be published soon, and only
current members will receive it.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us know
or consider writing a story about your findings for a future issue of "The
Galitzianer."

And watch for an announcement >from Brooke Schrier Ganz soon about
the additional exciting databases uploaded to the AGD!

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
pweisberger@...
www.geshergalicia.org


Gesher Galicia SIG #Galicia Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #galicia

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in Ukraine,
is a rare document that lists just under 14,000 names, almost half of the
total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results -- to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both.
2. After the results appear scroll down the far left column to: "Record
Sources."
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish Community
Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (Not everyone was born in Tarnopol. This listing can help
identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (Also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (You can track a family's movements >from
this data.)
Relationship to others in the census (You can reconstruct families
using this information.)
House Number (This was the old house number.)
Street or Square Name (This represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps.)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (Helps to clarify the record entered by officials at
the time or by our translators.)
Image # (The image that corresponds to the page in the original record
book.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old
numbering, by which every house in the town had a number. However,
a few years before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish)
street names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. (The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica
Bogata 35".) The census contains both these systems of house
numbering, thus providing a useful conversion guide between the old
numbering and new street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given =E2=80=93
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the Jewish
population were born in Tarnopol. Many of the remainder came >from
other parts of Galicia, east (mainly) as well as west -- including, in
descending order of numbers, the towns and districts of Skalat (415
people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Zloczow, Mikulince, Trembowla,
Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and some 20
other localities. However, some 191 people were recorded as having
been born in the Russian Empire, particularly in the districts of Odessa,
Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in the
census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some may
have been temporarily absent, as students, apprentices or workers --
often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But the
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census. Other
cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household -- an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as "ritual
wife," clarifying that there was a religious marriage, but that the woman
did not share her husband's surname. This should be of assistance in
clarifying relationships and the dual surnames many children (who were
often recorded as illegitimate in official records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on this
database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to assist
us in coming up with exactly the right phrase to explain an occupation
and to convey the correct meaning for the era. >from "doorkeeper in a
lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice" to "cashier for a
Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to convey the vibrancy
and variety of the work performed by the population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member Tony
Kahane (London), who oversaw the entire project >from start to finish and
Jurek Hirshberg (Sweden), who did a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts), Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw), and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. Current Gesher Galicia members
are allowed to order two free scans as part of their membership dues.
I'll announce when this program is up and running. For those who made
special contributions to receive scans, we should be ready for you soon.
If you have not renewed your 2014 membership yet, this is the time!

Go to: http://www.geshergalicia.org/join-gesher-galicia/

(If you are not sure, contact: bentysch@... .)

The March issue of "The Galitzianer" will be published soon, and only
current members will receive it.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us know
or consider writing a story about your findings for a future issue of "The
Galitzianer."

And watch for an announcement >from Brooke Schrier Ganz soon about
the additional exciting databases uploaded to the AGD!

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
pweisberger@...
www.geshergalicia.org


Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #ukraine

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in
Ukraine, is a rare document that lists just under 14,000 names, almost
half of the total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both
2. After the results appear scroll down the far left column to:
"Record Sources,"
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish
Community Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (not everyone was born in Tarnopol. This listing can
help identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (you can track a family's movements >from this data)
Relationship to others in the census (you can reconstruct families
using this information)
House Number (this was the old house number)
Street or Square Name (this represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (helps to clarify the record entered by officials
at the time or our translators)
Image # (the image that corresponds to the page in the original record book.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old numbering,
by which every house in the town had a number. However, a few years
before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish) street
names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. [The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica Bogata
35".] The census contains both these systems of house numbering, thus
providing a useful conversion guide between the old numbering and new
street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given,
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the
Jewish population were born in Tarnopol. Many of the remainder came
from other parts of Galicia, east (mainly) as well as west,including, in descending order of numbers, the towns and districts of
Skalat (415 people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Zloczow, Mikulince,
Trembowla, Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and
some 20 other localities. However, some 191 people were recorded as
having been born in the Russian Empire, particularly in the districts
of Odessa, Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in
the census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some
may have been temporarily absent, as students, apprentices or workers,
often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But the
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census.
Other cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household, an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as
"ritual wife", clarifying that there was a religious marriage, but
that the woman did not share her husband's surname. This should be of
assistance in clarifying relationships and the dual surnames many
children (who were often recorded as illegitimate in official
records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on
this database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to
assist us in coming up with exactly the right phrase to explain an
occupation and to convey the correct meaning for the era From
"doorkeeper in a lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice"
to "cashier for a Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to
convey the vibrancy and variety of the work performed by the
population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member, Tony
Kahane (London) who oversaw the entire project >from start to finish
and Jurek Hirshberg (Sweden) who a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts,) Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw) and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. I will announce this program
on the SIG lists when it is available. Make note of the image numbers
for future ordering.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us
know or consider writing a story about your findings for a future
issue of "The Galitzianer."

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
Gesher Galicia
pweisberger@...
http://www.geshergalicia.org


Ukraine SIG #Ukraine Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #ukraine

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in
Ukraine, is a rare document that lists just under 14,000 names, almost
half of the total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both
2. After the results appear scroll down the far left column to:
"Record Sources,"
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish
Community Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (not everyone was born in Tarnopol. This listing can
help identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (you can track a family's movements >from this data)
Relationship to others in the census (you can reconstruct families
using this information)
House Number (this was the old house number)
Street or Square Name (this represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (helps to clarify the record entered by officials
at the time or our translators)
Image # (the image that corresponds to the page in the original record book.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old numbering,
by which every house in the town had a number. However, a few years
before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish) street
names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. [The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica Bogata
35".] The census contains both these systems of house numbering, thus
providing a useful conversion guide between the old numbering and new
street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given,
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the
Jewish population were born in Tarnopol. Many of the remainder came
from other parts of Galicia, east (mainly) as well as west,including, in descending order of numbers, the towns and districts of
Skalat (415 people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Zloczow, Mikulince,
Trembowla, Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and
some 20 other localities. However, some 191 people were recorded as
having been born in the Russian Empire, particularly in the districts
of Odessa, Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in
the census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some
may have been temporarily absent, as students, apprentices or workers,
often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But the
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census.
Other cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household, an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as
"ritual wife", clarifying that there was a religious marriage, but
that the woman did not share her husband's surname. This should be of
assistance in clarifying relationships and the dual surnames many
children (who were often recorded as illegitimate in official
records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on
this database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to
assist us in coming up with exactly the right phrase to explain an
occupation and to convey the correct meaning for the era From
"doorkeeper in a lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice"
to "cashier for a Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to
convey the vibrancy and variety of the work performed by the
population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member, Tony
Kahane (London) who oversaw the entire project >from start to finish
and Jurek Hirshberg (Sweden) who a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts,) Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw) and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. I will announce this program
on the SIG lists when it is available. Make note of the image numbers
for future ordering.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us
know or consider writing a story about your findings for a future
issue of "The Galitzianer."

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
Gesher Galicia
pweisberger@...
http://www.geshergalicia.org


Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #austria-czech

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in
Ukraine, is a rare document that lists just under 14,000 names, almost
half of the total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both
2. After the results appear scroll down the far left column to:
"Record Sources,"
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish
Community Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (not everyone was born in Tarnopol. This listing can
help identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (you can track a family's movements >from this da=
ta)
Relationship to others in the census (you can reconstruct families
using this information)
House Number (this was the old house number)
Street or Square Name (this represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (helps to clarify the record entered by officials
at the time or our translators)
Image # (the image that corresponds to the page in the original record book=
.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old numbering,
by which every house in the town had a number. However, a few years
before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish) street
names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. [The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica Bogata
35".] The census contains both these systems of house numbering, thus
providing a useful conversion guide between the old numbering and new
street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given =E2=80=93
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the
Jewish population were born in Tarnopol. Many of the remainder came
from other parts of Galicia, east (mainly) as well as west =E2=80=93
including, in descending order of numbers, the towns and districts of
Ska=C5=82at (415 people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Z=C5=82oczow, Mikulince,
Trembowla, Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and
some 20 other localities. However, some 191 people were recorded as
having been born in the Russian Empire, particularly in the districts
of Odessa, Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in
the census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some
may have been temporarily absent, as students, apprentices or workers
=E2=80=93 often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But th=
e
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census.
Other cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household -- an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as
ritual wife, clarifying that there was a religious marriage, but
that the woman did not share her husband's surname. This should be of
assistance in clarifying relationships and the dual surnames many
children (who were often recorded as illegitimate in official
records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on
this database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to
assist us in coming up with exactly the right phrase to explain an
occupation and to convey the correct meaning for the era From
"doorkeeper in a lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice"
to "cashier for a Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to
convey the vibrancy and variety of the work performed by the
population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member, Tony
Kahane (London) who oversaw the entire project >from start to finish
and Jurek Hirshberg (Sweden) who a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts,) Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw) and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. I will announce this program
on the SIG lists when it is available. Make note of the image numbers
for future ordering.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us
know or consider writing a story about your findings for a future
issue of "The Galitzianer."

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
Gesher Galicia
pweisberger@...
http://www.geshergalicia.org


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Announcing: The 1910 Tarnopol Census of the Jewish Population on the All Galicia Database #austria-czech

Pamela Weisberger
 

Dear Galician Researchers:

I'm very pleased to announce that the 1910 Tarnopol Census of the
Jewish Population is available for free searching on the All Galicia
Database. Few censuses of Jewish communities in Galicia >from the 19th
or early 20th centuries survive. The 1910 census of the Jewish
community of Tarnopol, held in the State Archives of Ternopil in
Ukraine, is a rare document that lists just under 14,000 names, almost
half of the total population of the town.

Here's how to search -- and then sort your results to display only
those >from this census:

Go to: http://www.search.geshergalicia.org

1. Enter the surname, given name, or both
2. After the results appear scroll down the far left column to:
"Record Sources,"
3. Scroll this alphabetical list or sources to "Tarnopol Jewish
Community Census 1910" and click that link.

To find out details on each record click the plus sign and a drop-down
list will appear showing:

Date of Birth
Town of Record
Town of Birth (not everyone was born in Tarnopol. This listing can
help identify where relatives were originally from.)
Community Where Registered (also helpful in linking families to other
communities)
Resident in Tarnopol Since (you can track a family's movements >from this da=
ta)
Relationship to others in the census (you can reconstruct families
using this information)
House Number (this was the old house number)
Street or Square Name (this represents the new street address, useful
in unifying house numbers in records with a street location on newer
maps)
Number in Street
Occupation (Polish)
Occupation (English)
Additional Comments (helps to clarify the record entered by officials
at the time or our translators)
Image # (the image that corresponds to the page in the original record book=
.)

Information on the census:

The 1910 census is ordered by house number. This is the old numbering,
by which every house in the town had a number. However, a few years
before the 1910 census, a comprehensive system of (Polish) street
names had been set up, with every building having a street-name
address and a number within the street. [The address of the building,
for instance, whose old number in the town was 65 became "ulica Bogata
35".] The census contains both these systems of house numbering, thus
providing a useful conversion guide between the old numbering and new
street names and numbers.

The census also gives the place and full date, or else just the year,
of birth, stating how long (if not >from birth) a person had resided in
the town. Furthermore, the "community of registration" is given =E2=80=93
something that effectively denotes the ancestral town of origin of a
person, even if the person had never spent significant time there.

from the census we can see that only just over two thirds of the
Jewish population were born in Tarnopol. Many of the remainder came
from other parts of Galicia, east (mainly) as well as west =E2=80=93
including, in descending order of numbers, the towns and districts of
Ska=C5=82at (415 people), Zbaraz, Brody, Brzezany, Z=C5=82oczow, Mikulince,
Trembowla, Husiatyn, Lwow, Zborow, Zalozce, Grzymalow, Borszczow and
some 20 other localities. However, some 191 people were recorded as
having been born in the Russian Empire, particularly in the districts
of Odessa, Kiev and Zhitomir.

Other towns of birth include Vienna, Berlin, New York, London,
Bratislava, Winnipeg and Leipzig, while regions or countries of birth
listed include Hungary, America, Romania, Moravia, France, Bukovina
and Lithuania. In the case of Winnipeg, the census describes the town
as "Winnipeg, Canada, America".

Those were some of the places Tarnopol residents of 1910 had come
from. But where did they go to? A sizable number of people listed in
the census were not apparently living in Tarnopol at the time. Some
may have been temporarily absent, as students, apprentices or workers
=E2=80=93 often in Vienna, Lwow or other Galician towns or villages. But th=
e
extent to which the population had dispersed to places further afield
was remarkable. In Germany, the cities of Berlin, Bremen, Cologne,
Dresden, Frankfurt am Main, Hamburg, Leipzig and Munich are all
mentioned as destinations for Jewish residents of Tarnopol who were
away, temporarily or not so temporarily, at the time of the census.
Other cities around the world listed in this connection included
London, Jerusalem, New York, Odessa, Paris, Prague, Riga, Sarajevo and
Vienna. Countries and territories mentioned included America,
Argentina, Bosnia, Hungary, Russia, Silesia and Switzerland.

The census records the occupations or professions of about 40% of the
people listed in the document, a significant proportion of whom were
school pupils or students. It also provides the family relationships
within a household -- an important inclusion for those researching
their family history. Researchers will find women enumerated as
ritual wife, clarifying that there was a religious marriage, but
that the woman did not share her husband's surname. This should be of
assistance in clarifying relationships and the dual surnames many
children (who were often recorded as illegitimate in official
records.)

For further clarification on the census, please read the full notes on
this database available on the results listings or here:
http://search.geshergalicia.org/about_1910_tarnopol_census.php

No known research in Tarnopol? Think again! The following towns have
over a hundred mentions in the census, with many, many other shtetls
appearing:

Zbaraz (519)
Mikulince (379)
Lwow (262)
Brody (212)
Brzezany (187)
Skalat (186)
Zloczow (173)
Zalozce, Brody (161)
Kozlow, Brzezany (128)
Grzymalow, Skalat (119)
Husiatyn (119)
Jezierna, Zborow (116)
Kozlow (116)
Zborow (115)
Zalozce (109)

The translation of the professions (or the status of a resident) was a
complicated one. Many of the terms were antiquated. The descriptions
of the schools was imprecise. We recruited several volunteers to
assist us in coming up with exactly the right phrase to explain an
occupation and to convey the correct meaning for the era From
"doorkeeper in a lottery ticket outlet" and "seamstress's apprentice"
to "cashier for a Jewish congregation" to "brothel owner" we hope to
convey the vibrancy and variety of the work performed by the
population of this town.

A special thanks....

Gesher Galicia would especially like to thank board member, Tony
Kahane (London) who oversaw the entire project >from start to finish
and Jurek Hirshberg (Sweden) who a first pass on translating all the
professions so we could begin fine tuning. Additional thanks to Fay &
Julian Bussgang (Massachusetts,) Piortr Pininski, Wanda Jozwikowska
(Virtual Shtetl) & Piotr Gumola (Warsaw) and Alex & Natalie Dunai &
Tomasz Jankowski (Lviv) for their assistance with these translations.
Ann Harris and Renee Steinig assisted with creating the surname list
available on our website, and we thank our hardworking indexing team
in Warsaw as well.

Again, the URL is: http://search.geshergalicia.org

In about two weeks we will offer you the ability to order scans of the
pages that contain records of interest. I will announce this program
on the SIG lists when it is available. Make note of the image numbers
for future ordering.

If you make discoveries in the pages of this census, please let us
know or consider writing a story about your findings for a future
issue of "The Galitzianer."

Go forth Galitzianers!

Pamela Weisberger
President & Research Coordinator
Gesher Galicia
pweisberger@...
http://www.geshergalicia.org


ViewMate translation request - old German script #austria-czech

carolevogel51@...
 

Hi All,

I am making my way through parts of the 1744 Mattersdorf Jewish census
to make sure I didn't miss anything important. I have posted four
snippets on viewmate with my summary of the important parts.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32771

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32772

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32773

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32774


Thanks for the help!

Carole G. Vogel

Branchville, NJ, USA


ViewMate translation request - German to English #austria-czech

leah9knud@...
 

I have posted three WWI postcards written in German for which I need a
translation.

There are on ViewMate at the following addresses ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32754

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32755

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32756

I have more than 25 postcards and letters written by
my late step-GF, Josef (Pepi) ZIPPER B.Vienna 1890, to his family
and his fiancee (later wife) during his service in the Austrian army
during WWI and
from PoW camp in Serbia in 1914/15 and hospitalisation in Budapest etc.
from 1914 to 1916.
I have already had a few of these postcards translated (with
grateful thanks to Lily and Barbara) but it seems that some of
these are written in "old" German, which apparently is not so
easy to translate.
I have therefore placed three of these cards on Viewmate and would
very much appreciate it if anyone is willing and able to have a
look at these, as my knowledge of German is virtually nil.

A general translation (rather than a word-for-word translation)
would be enough I think.
I would appreciate if any translations could be sent to me at
leah9knud at activ8 stop net stop au


Many thanks in anticipation.

Lorraine Bertelsen
Downunder


Prague marriage record interpretation #austria-czech

fuerth.thomas@...
 

I've posted a vital record in German for which I need a
interpretation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=3DVM32758
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.
Thomas Fuerth
Stockholm
Sweden


UK Alien Entry Cards #austria-czech

leah9knud@...
 

Further to the discussion about UK Alien Entry Cards, I was lucky enough
to obtain a copy of my late step-Grandfather's 1939 UK Alien Entry Card
and his Austrian Reisepasse and other documents >from the Australian
National Archives. He fled >from Vienna to London in Juy 1939 (by air)
and was interned in May 1940 before being transported to Australia on
the infamous HMT DUNERA as a stateless enemy alien.

Strangely though photographs and some other details had been blanked out
or removed - but I do not know if this occurred in London, or on arrival
in Australia.

So if anyone has any links with Australia, then possibly an online
search might be useful -

www.naa.gov.au/
<http://www.naa.gov.au/collection/explore/defence/service-records/army-wwi.aspx>



Lorraine Bertelsen
Downunder


Dachau-Buchenwald #austria-czech

leah9knud@...
 

Re the discussion about the train journey >from Dachau to Buchenwald, I
have checked the biographical book "Dachau Song" - The20th C. Odyssey of
Herbert Zipper by Paul Cummins,
published by Peter Lang Publishing, New York.

Herbert ZIPPER was a well known composer. Herbert was the son of Emil
Zipper, who was one of several children of Cantor Josef/Chaim Ber
ZIPPER, who died in Vienna in 1884, and his third wife, Francesca
SCHWARZENBURG. My late step-Father's Grandfather, Julius/Jossel ZIPPER,
was also a son of Cantor ZIPPER and his first/second? wife, Etel, and
thus an older half-brother of Emil.

There is very little in the book about the actual train journey >from
Dachau to Buchenwald, but here are a few excerpts taken >from Herbert
ZIPPER's autobiographical notes/comments (which I do not have) :

Quote
In September 1938.............................the Nazis made plans to
expand their prison camps to accommodate the Jews and political
prisoners they would be accumulating. Zipper and many of his fellow
prisoners were told by the capos about a week before it happened tht
they would be transferred to Buchenwald.

On 22 September 1938, the day before they left Dachau, Zipper, and
Walter Zipper (his brother) and the others were issued new "clothes".
The thin synthetic clothes they had been wearing
were most unpleasant when they were wet. Partially made >from wood pulp
there was a prison saying :
Pisch nicht an der Baum du Schwein
morgen kanns dein Anzug sein

(Don't piss on the tree, you swine,
tomorrow it might be your suit)

.................

On 23 September 1938, after the prisoners gathered in the assembly area,
the regular detachment of the dreaded SS guards who were in charge of
the train trip >from Vienna to Dachau marched off and a new, more elderly
group took over. The prisoners waited several hours. Finally, they were
loaded into passenger trains, Zipper in th first train, Walter in the
second. The curtains were drawn. Looking out the windows, like
everything else, was forbidden. The train arrived at Weimar whereupon
the prisoners were loaded into trucks and ordered to put their heads
between their knees
so that none of the citizens of Weimar would know who or what was being
transported in these many trucks. Zipper and the others had no
illusions that their new "home" would be any more hospitable than Dachau.
Unquote

I cannot find any more detail about the train journey, but there is
quite a lot about conditions in Dachau and Buchenwald, some apparently
taken >from Herbert Zipper's autobiographical notes/comments.

Herbert and Walter were released >from Buchenwald (after the intervention
of their Father) in February 1939 and the family fled to Paris, and then
fled to the Philippines where they lived until they managed to get to
America after the war.

A final note, there are several mentions in the book about Jura Soyfer
(who was a friend and colleague of Herbert Zipper), and the words Jura
Soyfer wrote to accompany Herbert Zippes' Dachau Lied are quoted in full
in the book.

I am sure this book would be available >from libraries in America, and
California in particular, where Herbert Zipper lived and died on 21st
April 1997. I understand there is a Herbert Zipper Center and special
Collection Room at the Paul Cummins Library, Crossroads School, Sant
Monica, California, and it may be possible to find additional
information there.

Lorraine Bertelsen
Downunder


Austria-Czech SIG #Austria-Czech ViewMate translation request - old German script #austria-czech

carolevogel51@...
 

Hi All,

I am making my way through parts of the 1744 Mattersdorf Jewish census
to make sure I didn't miss anything important. I have posted four
snippets on viewmate with my summary of the important parts.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32771

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32772

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32773

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32774


Thanks for the help!

Carole G. Vogel

Branchville, NJ, USA


Austria-Czech SIG #Austria-Czech ViewMate translation request - German to English #austria-czech

leah9knud@...
 

I have posted three WWI postcards written in German for which I need a
translation.

There are on ViewMate at the following addresses ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32754

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32755

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32756

I have more than 25 postcards and letters written by
my late step-GF, Josef (Pepi) ZIPPER B.Vienna 1890, to his family
and his fiancee (later wife) during his service in the Austrian army
during WWI and
from PoW camp in Serbia in 1914/15 and hospitalisation in Budapest etc.
from 1914 to 1916.
I have already had a few of these postcards translated (with
grateful thanks to Lily and Barbara) but it seems that some of
these are written in "old" German, which apparently is not so
easy to translate.
I have therefore placed three of these cards on Viewmate and would
very much appreciate it if anyone is willing and able to have a
look at these, as my knowledge of German is virtually nil.

A general translation (rather than a word-for-word translation)
would be enough I think.
I would appreciate if any translations could be sent to me at
leah9knud at activ8 stop net stop au


Many thanks in anticipation.

Lorraine Bertelsen
Downunder


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Prague marriage record interpretation #austria-czech

fuerth.thomas@...
 

I've posted a vital record in German for which I need a
interpretation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=3DVM32758
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.
Thomas Fuerth
Stockholm
Sweden


Austria-Czech SIG #Austria-Czech UK Alien Entry Cards #austria-czech

leah9knud@...
 

Further to the discussion about UK Alien Entry Cards, I was lucky enough
to obtain a copy of my late step-Grandfather's 1939 UK Alien Entry Card
and his Austrian Reisepasse and other documents >from the Australian
National Archives. He fled >from Vienna to London in Juy 1939 (by air)
and was interned in May 1940 before being transported to Australia on
the infamous HMT DUNERA as a stateless enemy alien.

Strangely though photographs and some other details had been blanked out
or removed - but I do not know if this occurred in London, or on arrival
in Australia.

So if anyone has any links with Australia, then possibly an online
search might be useful -

www.naa.gov.au/
<http://www.naa.gov.au/collection/explore/defence/service-records/army-wwi.aspx>



Lorraine Bertelsen
Downunder


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Dachau-Buchenwald #austria-czech

leah9knud@...
 

Re the discussion about the train journey >from Dachau to Buchenwald, I
have checked the biographical book "Dachau Song" - The20th C. Odyssey of
Herbert Zipper by Paul Cummins,
published by Peter Lang Publishing, New York.

Herbert ZIPPER was a well known composer. Herbert was the son of Emil
Zipper, who was one of several children of Cantor Josef/Chaim Ber
ZIPPER, who died in Vienna in 1884, and his third wife, Francesca
SCHWARZENBURG. My late step-Father's Grandfather, Julius/Jossel ZIPPER,
was also a son of Cantor ZIPPER and his first/second? wife, Etel, and
thus an older half-brother of Emil.

There is very little in the book about the actual train journey >from
Dachau to Buchenwald, but here are a few excerpts taken >from Herbert
ZIPPER's autobiographical notes/comments (which I do not have) :

Quote
In September 1938.............................the Nazis made plans to
expand their prison camps to accommodate the Jews and political
prisoners they would be accumulating. Zipper and many of his fellow
prisoners were told by the capos about a week before it happened tht
they would be transferred to Buchenwald.

On 22 September 1938, the day before they left Dachau, Zipper, and
Walter Zipper (his brother) and the others were issued new "clothes".
The thin synthetic clothes they had been wearing
were most unpleasant when they were wet. Partially made >from wood pulp
there was a prison saying :
Pisch nicht an der Baum du Schwein
morgen kanns dein Anzug sein

(Don't piss on the tree, you swine,
tomorrow it might be your suit)

.................

On 23 September 1938, after the prisoners gathered in the assembly area,
the regular detachment of the dreaded SS guards who were in charge of
the train trip >from Vienna to Dachau marched off and a new, more elderly
group took over. The prisoners waited several hours. Finally, they were
loaded into passenger trains, Zipper in th first train, Walter in the
second. The curtains were drawn. Looking out the windows, like
everything else, was forbidden. The train arrived at Weimar whereupon
the prisoners were loaded into trucks and ordered to put their heads
between their knees
so that none of the citizens of Weimar would know who or what was being
transported in these many trucks. Zipper and the others had no
illusions that their new "home" would be any more hospitable than Dachau.
Unquote

I cannot find any more detail about the train journey, but there is
quite a lot about conditions in Dachau and Buchenwald, some apparently
taken >from Herbert Zipper's autobiographical notes/comments.

Herbert and Walter were released >from Buchenwald (after the intervention
of their Father) in February 1939 and the family fled to Paris, and then
fled to the Philippines where they lived until they managed to get to
America after the war.

A final note, there are several mentions in the book about Jura Soyfer
(who was a friend and colleague of Herbert Zipper), and the words Jura
Soyfer wrote to accompany Herbert Zippes' Dachau Lied are quoted in full
in the book.

I am sure this book would be available >from libraries in America, and
California in particular, where Herbert Zipper lived and died on 21st
April 1997. I understand there is a Herbert Zipper Center and special
Collection Room at the Paul Cummins Library, Crossroads School, Sant
Monica, California, and it may be possible to find additional
information there.

Lorraine Bertelsen
Downunder


ViewMate translation request - German #galicia

Dave Strausfeld <davestra@...>
 

Fellow explorers of our Galician past,

I've posted a vital record in German for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32770

I believe the record relates to my great-great-grandparents. The
baby died in infancy according to a second record that I have not
yet posted. Please respond via the form provided in the ViewMate
application.

Thank you very much.

Dave Strausfeld
Durham, North Carolina
davestra@...

researching STRASFELD/STREISFELD (in Bolotnia and Narajev)


Gesher Galicia SIG #Galicia ViewMate translation request - German #galicia

Dave Strausfeld <davestra@...>
 

Fellow explorers of our Galician past,

I've posted a vital record in German for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM32770

I believe the record relates to my great-great-grandparents. The
baby died in infancy according to a second record that I have not
yet posted. Please respond via the form provided in the ViewMate
application.

Thank you very much.

Dave Strausfeld
Durham, North Carolina
davestra@...

researching STRASFELD/STREISFELD (in Bolotnia and Narajev)


Manchester Talk on Romanian research and archives #unitedkingdom

lorna.kay@...
 

MANCHESTER REGIONAL GROUP

SUNDAY, 23RD MARCH 2014 AT 2.00pm
VENUE: United Synagogue, Meade Hill Road, Manchester M8 6LS


Marcel Glaskie will be in Manchester in March and will be giving an in-depth
talk on Jewish Records in Romania.
This is unique as there is so little available on the internet to people
researching their Romanian background.

Marcel was very active in Manchester in the 1970s assisting Bill Williams
with retrieving large amounts of Jewish archive material for Central Library
Archive Department, in both Manchester and Liverpool.    He also transcribed
all the Jewish families in the 1871 Manchester Census.  .   In addition was
also the founder and first secretary of the Manchester Branch of the Jewish
Historical Society of England and sat on the executive committee in
London.   In those early years, he did manage to enter both the Prestwich
and Pendleton old Jewish cemeteries. Marcel has lived in Israel for the
past 25 years and has dedicated his time since then to researching his
Romanian background and collating as much information as he has been able to
get regarding Romanian research in general.  

His talk includes Jewish settlement in Northern Romania, Jewish property
(private and public), trade directories 1924/1925 for all Romania, Jewish
community records, Municipal/State records and Jewish cemetery records,
Jewish Schools, Romanian census, military records and more.   As Romanian
records generally are so sparse, Marcel?s research work and records are of
the utmost interest to anyone with a background in Romania.    Details of
the talk are as follows:


Lorna Kay
Chairman ? Manchester Regional Group
Jewish Genealogical Society of Great Britain
Researching
WEISBERG (Kamenets Podolsk, Pruskurov, Zhvanets ? Ukraine)
SEABERG (Tukkums, Sassmacken ? Latvia)
KAHN (Mitau ? Latvia)
BLUESTONE (Roumania)
KUTCHINSKY (Piotrkow ? Russian Poland)
BRADPIECE (Austria)


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Manchester Talk on Romanian research and archives #unitedkingdom

lorna.kay@...
 

MANCHESTER REGIONAL GROUP

SUNDAY, 23RD MARCH 2014 AT 2.00pm
VENUE: United Synagogue, Meade Hill Road, Manchester M8 6LS


Marcel Glaskie will be in Manchester in March and will be giving an in-depth
talk on Jewish Records in Romania.
This is unique as there is so little available on the internet to people
researching their Romanian background.

Marcel was very active in Manchester in the 1970s assisting Bill Williams
with retrieving large amounts of Jewish archive material for Central Library
Archive Department, in both Manchester and Liverpool.    He also transcribed
all the Jewish families in the 1871 Manchester Census.  .   In addition was
also the founder and first secretary of the Manchester Branch of the Jewish
Historical Society of England and sat on the executive committee in
London.   In those early years, he did manage to enter both the Prestwich
and Pendleton old Jewish cemeteries. Marcel has lived in Israel for the
past 25 years and has dedicated his time since then to researching his
Romanian background and collating as much information as he has been able to
get regarding Romanian research in general.  

His talk includes Jewish settlement in Northern Romania, Jewish property
(private and public), trade directories 1924/1925 for all Romania, Jewish
community records, Municipal/State records and Jewish cemetery records,
Jewish Schools, Romanian census, military records and more.   As Romanian
records generally are so sparse, Marcel?s research work and records are of
the utmost interest to anyone with a background in Romania.    Details of
the talk are as follows:


Lorna Kay
Chairman ? Manchester Regional Group
Jewish Genealogical Society of Great Britain
Researching
WEISBERG (Kamenets Podolsk, Pruskurov, Zhvanets ? Ukraine)
SEABERG (Tukkums, Sassmacken ? Latvia)
KAHN (Mitau ? Latvia)
BLUESTONE (Roumania)
KUTCHINSKY (Piotrkow ? Russian Poland)
BRADPIECE (Austria)

128761 - 128780 of 671921