Date   

Re: Majer KOENIGSBUCH's Parents - Samuel K. and Ewa KOENIG - Brzesko - Krakow #galicia

Abuwasta Abuwasta
 

Dear Siggers and Genners,

Further to my previous postings I would like to report an interesting
development/breakthrough which might be helpful to other
researchers who seem to bump into a brick wall.

Majer KOENIGSBUCH was 21 years old when he married 36 years old
Gittel Friedman in Manhattan in 1885. His parents were Samuel
KOENIGSBCH and Awa/Iwa KOENIG. The Samuel I have in my database
was married during the 1860s to another woman which led me to
think that I deal with another (unknown) Samuel KOENIGSBUCH. The
bride was born in Krakow and because of the big age gap between
them and the fact that he moved to her place (23 Forsyth) I started to
suspect that it was an arranged marriage (a shidech) between two
families which knew each other. So I decided to check a possible
Krakow connection and decided to look into the 1890 Krakow
Directory which was put online by Logan Kleinwaks (Genealogy
Indexer). The search is little bit complicated but Logan was very
helpful and surprise, surprise we found a certain Ewa KOENIGSBACH
(i.e. ending in -BACH, not -BUCH), a widow born in 1835 in Wisnicz
(Stary Wisnicz) which is not far >from Brzesko. (There were marriages
between Brzesko and Wisnicz in my family).

Ewa KOENIGSBACH - For details see image 297, line 10 at
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=66905

It seems that Majer gave a "shortened" version of his mother's
surname and the Krakow 1890 Directory misspelled her name
KOENIGSBACH instead of KOENIGSBUCH. As far as I checked there was
no KOENIGSBACH family residing in Krakow and its environs.

So, when stuck with Galizianers in NY go to the Krakow Directories...
and be aware that people may have abridged surnames.

In the meantime I am trying to find out whether this couple had
children and what happened to them after 1885-8 in the Big Apple.

Jacob Rosen
Jerusalem


Gesher Galicia SIG #Galicia re:Majer KOENIGSBUCH's Parents - Samuel K. and Ewa KOENIG - Brzesko - Krakow #galicia

Abuwasta Abuwasta
 

Dear Siggers and Genners,

Further to my previous postings I would like to report an interesting
development/breakthrough which might be helpful to other
researchers who seem to bump into a brick wall.

Majer KOENIGSBUCH was 21 years old when he married 36 years old
Gittel Friedman in Manhattan in 1885. His parents were Samuel
KOENIGSBCH and Awa/Iwa KOENIG. The Samuel I have in my database
was married during the 1860s to another woman which led me to
think that I deal with another (unknown) Samuel KOENIGSBUCH. The
bride was born in Krakow and because of the big age gap between
them and the fact that he moved to her place (23 Forsyth) I started to
suspect that it was an arranged marriage (a shidech) between two
families which knew each other. So I decided to check a possible
Krakow connection and decided to look into the 1890 Krakow
Directory which was put online by Logan Kleinwaks (Genealogy
Indexer). The search is little bit complicated but Logan was very
helpful and surprise, surprise we found a certain Ewa KOENIGSBACH
(i.e. ending in -BACH, not -BUCH), a widow born in 1835 in Wisnicz
(Stary Wisnicz) which is not far >from Brzesko. (There were marriages
between Brzesko and Wisnicz in my family).

Ewa KOENIGSBACH - For details see image 297, line 10 at
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=66905

It seems that Majer gave a "shortened" version of his mother's
surname and the Krakow 1890 Directory misspelled her name
KOENIGSBACH instead of KOENIGSBUCH. As far as I checked there was
no KOENIGSBACH family residing in Krakow and its environs.

So, when stuck with Galizianers in NY go to the Krakow Directories...
and be aware that people may have abridged surnames.

In the meantime I am trying to find out whether this couple had
children and what happened to them after 1885-8 in the Big Apple.

Jacob Rosen
Jerusalem


Gesher Galicia Map Room: Tobias Conrad Lotter Map of Galicia and Lodomeria, 1775 #galicia

Pamela Weisberger
 

Dear Galitzianers & map enthusiasts:

The "Gesher Galicia Map Room" has just published a new addition: The
Tobias Conrad Lotter Map of Galicia and Lodomeria, ca. 1775

This engraved and hand-colored "New Map of the Kingdom of Galicia and
Lodomeria, with the Duchy of Bukovina" shows towns (distinguished in
four classes >from fortified to ordinary to village to hamlet), postal routes,
and major geographic landmarks. Annotated in French (and some Latin)
and scaled in miles and "toise d'ordonnance."

This is an undated map produced by Tobias Conrad Lotter and Sons of
Augsburg, Bavaria, between 1772~1810, probably during Lotter's lifetime
(by 1775). The original is housed in the New York Public Library Map
Division.

You'll notice some unusual town spelling variations and neighboring
Palatinates and Districts also drawn around the province's border. The
"Cercles" (territorial divisions) of Lemberg, Halicz, Sambor, Belz, Pilsn and
Wiliczka are also listed in a chart.

Thanks to our talented map room coordinator, Jay Osborn, for putting
this wonderful cartographic resource online.

The map can be found here: http://www.maps.GesherGalicia.org

Pamela Weisberger
President, Gesher Galicia
pweisberger@gmail.com


Gesher Galicia SIG #Galicia Gesher Galicia Map Room: Tobias Conrad Lotter Map of Galicia and Lodomeria, 1775 #galicia

Pamela Weisberger
 

Dear Galitzianers & map enthusiasts:

The "Gesher Galicia Map Room" has just published a new addition: The
Tobias Conrad Lotter Map of Galicia and Lodomeria, ca. 1775

This engraved and hand-colored "New Map of the Kingdom of Galicia and
Lodomeria, with the Duchy of Bukovina" shows towns (distinguished in
four classes >from fortified to ordinary to village to hamlet), postal routes,
and major geographic landmarks. Annotated in French (and some Latin)
and scaled in miles and "toise d'ordonnance."

This is an undated map produced by Tobias Conrad Lotter and Sons of
Augsburg, Bavaria, between 1772~1810, probably during Lotter's lifetime
(by 1775). The original is housed in the New York Public Library Map
Division.

You'll notice some unusual town spelling variations and neighboring
Palatinates and Districts also drawn around the province's border. The
"Cercles" (territorial divisions) of Lemberg, Halicz, Sambor, Belz, Pilsn and
Wiliczka are also listed in a chart.

Thanks to our talented map room coordinator, Jay Osborn, for putting
this wonderful cartographic resource online.

The map can be found here: http://www.maps.GesherGalicia.org

Pamela Weisberger
President, Gesher Galicia
pweisberger@gmail.com


Vitebsk Region (Senna): Bogushevsky/Bogushevtsah Cemetery Guide #belarus

Marilyn Robinson
 

On Jewish Roots, a Russian language forum, a posting by "The Pesina"
(http://forum.j-roots.info/viewtopic.php?, has listed a
link to the above cemetery's guide. The guide is at:
http://boguchevsk.narod.ru/evrklad.htm (http://tinyurl.com/8j24a46).

The guide is in Russian and was prepared by Alexander Kuznetsov (2005).
It is in eight parts (the names are the same but sorted in various
groupings): Index to Graves in Rows, Alphabetical Index of Burial,
Chronological Index by: DOB or date of death, List of Jews buried in
"the cemetery of construction Korolinskom Bogushevsk", Jews who live
or worked in Bogushevsky but were buried elsewhere, List of non-Jews
buried in the cemetery, and Who's Who? (ex. relationship to others,
status in life, occupations, etc.)

A few of the names mentioned are: AVRUTIN, ARONOV JACOBSON, EFREMOV,
ALTSHULER, RONKIN, OVSISCHER, SHEFTER, ASMAN, KLYATS, TUV, LUBIN, KULIK,
GOZIN, KAGAN, PLIS, KLYATS, GNESIN, CROOK, LIPKIN, LEVITICUS, GENIN,
RASKIN, RUDIN, SVERDLOV, SOROCHKIN, HANIN, KHITRIK, EIDLIN, MEYERSON,
LOFENFELD, BLUMIN, RVKIN, MATVEIKO, MINKOW, NOSOVSKY, et al.

Please see the sites for further information.

Marilyn Robinson
Florida


Belarus SIG #Belarus Vitebsk Region (Senna): Bogushevsky/Bogushevtsah Cemetery Guide #belarus

Marilyn Robinson
 

On Jewish Roots, a Russian language forum, a posting by "The Pesina"
(http://forum.j-roots.info/viewtopic.php?, has listed a
link to the above cemetery's guide. The guide is at:
http://boguchevsk.narod.ru/evrklad.htm (http://tinyurl.com/8j24a46).

The guide is in Russian and was prepared by Alexander Kuznetsov (2005).
It is in eight parts (the names are the same but sorted in various
groupings): Index to Graves in Rows, Alphabetical Index of Burial,
Chronological Index by: DOB or date of death, List of Jews buried in
"the cemetery of construction Korolinskom Bogushevsk", Jews who live
or worked in Bogushevsky but were buried elsewhere, List of non-Jews
buried in the cemetery, and Who's Who? (ex. relationship to others,
status in life, occupations, etc.)

A few of the names mentioned are: AVRUTIN, ARONOV JACOBSON, EFREMOV,
ALTSHULER, RONKIN, OVSISCHER, SHEFTER, ASMAN, KLYATS, TUV, LUBIN, KULIK,
GOZIN, KAGAN, PLIS, KLYATS, GNESIN, CROOK, LIPKIN, LEVITICUS, GENIN,
RASKIN, RUDIN, SVERDLOV, SOROCHKIN, HANIN, KHITRIK, EIDLIN, MEYERSON,
LOFENFELD, BLUMIN, RVKIN, MATVEIKO, MINKOW, NOSOVSKY, et al.

Please see the sites for further information.

Marilyn Robinson
Florida


Researching my ancestors #belarus

rp@...
 

I sent several emails to niab@niab.by at the National Historical
archives of Belarus asking for information on researching my
ancestors. They are not responsive. Has anyone found them to be helpful?

Thank you.
Dr. Richard Pavelle

Researching: SILBERMAN and JOFFE >from Belarus.


Belarus SIG #Belarus Researching my ancestors #belarus

rp@...
 

I sent several emails to niab@niab.by at the National Historical
archives of Belarus asking for information on researching my
ancestors. They are not responsive. Has anyone found them to be helpful?

Thank you.
Dr. Richard Pavelle

Researching: SILBERMAN and JOFFE >from Belarus.


Krasne revision lists--transliteration help needed #belarus

Lara Diamond
 

I recently received copies of the revision lists for Krasne/Krasnoye,
Belarus, >from the Lithuanian archives for 1811, 1816, 1818, and 1834.
I have a transliteration for all the Halperins but would like to get
the whole thing transliterated--and then get the results to jewishgen.

The handwriting (except for maybe the 1811) is quite clear, at least
to my non-Russian-reading eyes. If you could help, please let me know,
and I will send you some images.

Also, if you know the format that is best to use for ingestion into
jewishgen's databases, I'd appreciate that information as well!

Thank you,

Lara Diamond
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Belarus SIG #Belarus Krasne revision lists--transliteration help needed #belarus

Lara Diamond
 

I recently received copies of the revision lists for Krasne/Krasnoye,
Belarus, >from the Lithuanian archives for 1811, 1816, 1818, and 1834.
I have a transliteration for all the Halperins but would like to get
the whole thing transliterated--and then get the results to jewishgen.

The handwriting (except for maybe the 1811) is quite clear, at least
to my non-Russian-reading eyes. If you could help, please let me know,
and I will send you some images.

Also, if you know the format that is best to use for ingestion into
jewishgen's databases, I'd appreciate that information as well!

Thank you,

Lara Diamond
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Re: On posting to all researchers in the Warszawa thread #warsaw #poland

Mikael Kanski
 

Dear Genners,

I'm sorry for not sending you a proper request with more information,
so here it is, with family names in caps and the bigger picture.

I am 29 years old and tired of having such a small family - I think
you all know what I mean. All my life I've been told "There's no
meaning of trying to find any survivors, there are none, they all were
killed in Treblinka or Auschwitz". Either, I never wanted to accept
that, or I had a feeling that there were family out there feeling the
same thing as I. Yesterday I had a phone call >from Milano, Italy, who
had found one of my e-mails and the voice on the other side of the
line said: "Hello Mikael, we are family".

To the point. I'm researching different names >from Warsaw and I have
had issues getting the forms right. The family-finder search don't
give me any proper suggestions. I'm sorry for the immense amount of
text that follows. The stories are somewhat complicated but I really
would like any help I could get on this. I have divided the text into
two sections: 1) paternal (KON, RYWIEC, SALBERG, HILSBERG, STABHOLC),
and 2) maternal side (NISENBAUM AND FRIEDMAN(?)).

1) Paternal side. KON. My paternal grandfather, Stanislaw KON was born
in Warsaw 1913. Stani was married to Michalina (n=E9e RYWIEC). What I've
been told, Stani was the only child of Henryk and Roza (n=E9e SALBERG).
Henryk had one brother: Feliks. Feliks was married to Roza (n=E9e
HILSBERG) and had two children: Edward and Halina. Edward survived the
Shoah and moved to ha'Erets Israel with his wife Mira (they changed
name >from KON to KONRAD). Our families have had contact a long time
ago.
I have tracked this family back to my great great grandparents - ie
Henryk and Feliks parents - Adam David and Ida. I managed two days ago
to find out that Ida is the same person as Idessa STABHOLC.

2) Maternal side. NISENBAUM. My maternal grandmother (Sala) was born
and raised in Bedzin and survived ha'Shoah after the American soldiers
rescued her and her sister (Paula) in Bergen-Belsen in 1945. After the
rescue, they went to Sweden. Sala and Paula had several siblings,
among them Isak who also survived and moved to Canada with his wife
Dora. I have today contact with their descendents. However, I know
that Sala had a quite large family in Warsaw on her father's,
Chaim-Mojzesz ("Moryc", painter), side. He was the youngest of 8
brothers and sisters. The oldest one was called Yosef/Josef and was an
architect in Warsaw. He had 11 children, so there were a lot of
cousins. I know >from Sala's memoirs that three or four of Josef's
children survived the war. The NISENBAUMs mentioned in the memoirs are
scattered all over the USA. In 1951, my grandmother Sala went to visit
the relatives in USA and Canada and her boat ticket was paid by family
from Texas. The only data I have here is a first name - Anne - and
another cousin called Marta. What I know, Josef and Moryc had two
sisters surviving the war and moved to Cleveland, Ohio - Pearl and
Tema (Thelma?). The name FRIEDMAN is somehow connected to one of them.

Thank you so much in advance.

All the best,
Mikael Henrik KANSKI, researching KON, RYWIEC, SALBERG, HILSBERG,
STABHOLC, NISENBAUM AND FRIEDMAN
Malm=F6, Sweden
tel +46 46 17 33 36
mobile +46 709 84 18 78


Warszawa Research Group #Warsaw #Poland Re: On posting to all researchers in the Warszawa thread #warsaw #poland

Mikael Kanski
 

Dear Genners,

I'm sorry for not sending you a proper request with more information,
so here it is, with family names in caps and the bigger picture.

I am 29 years old and tired of having such a small family - I think
you all know what I mean. All my life I've been told "There's no
meaning of trying to find any survivors, there are none, they all were
killed in Treblinka or Auschwitz". Either, I never wanted to accept
that, or I had a feeling that there were family out there feeling the
same thing as I. Yesterday I had a phone call >from Milano, Italy, who
had found one of my e-mails and the voice on the other side of the
line said: "Hello Mikael, we are family".

To the point. I'm researching different names >from Warsaw and I have
had issues getting the forms right. The family-finder search don't
give me any proper suggestions. I'm sorry for the immense amount of
text that follows. The stories are somewhat complicated but I really
would like any help I could get on this. I have divided the text into
two sections: 1) paternal (KON, RYWIEC, SALBERG, HILSBERG, STABHOLC),
and 2) maternal side (NISENBAUM AND FRIEDMAN(?)).

1) Paternal side. KON. My paternal grandfather, Stanislaw KON was born
in Warsaw 1913. Stani was married to Michalina (n=E9e RYWIEC). What I've
been told, Stani was the only child of Henryk and Roza (n=E9e SALBERG).
Henryk had one brother: Feliks. Feliks was married to Roza (n=E9e
HILSBERG) and had two children: Edward and Halina. Edward survived the
Shoah and moved to ha'Erets Israel with his wife Mira (they changed
name >from KON to KONRAD). Our families have had contact a long time
ago.
I have tracked this family back to my great great grandparents - ie
Henryk and Feliks parents - Adam David and Ida. I managed two days ago
to find out that Ida is the same person as Idessa STABHOLC.

2) Maternal side. NISENBAUM. My maternal grandmother (Sala) was born
and raised in Bedzin and survived ha'Shoah after the American soldiers
rescued her and her sister (Paula) in Bergen-Belsen in 1945. After the
rescue, they went to Sweden. Sala and Paula had several siblings,
among them Isak who also survived and moved to Canada with his wife
Dora. I have today contact with their descendents. However, I know
that Sala had a quite large family in Warsaw on her father's,
Chaim-Mojzesz ("Moryc", painter), side. He was the youngest of 8
brothers and sisters. The oldest one was called Yosef/Josef and was an
architect in Warsaw. He had 11 children, so there were a lot of
cousins. I know >from Sala's memoirs that three or four of Josef's
children survived the war. The NISENBAUMs mentioned in the memoirs are
scattered all over the USA. In 1951, my grandmother Sala went to visit
the relatives in USA and Canada and her boat ticket was paid by family
from Texas. The only data I have here is a first name - Anne - and
another cousin called Marta. What I know, Josef and Moryc had two
sisters surviving the war and moved to Cleveland, Ohio - Pearl and
Tema (Thelma?). The name FRIEDMAN is somehow connected to one of them.

Thank you so much in advance.

All the best,
Mikael Henrik KANSKI, researching KON, RYWIEC, SALBERG, HILSBERG,
STABHOLC, NISENBAUM AND FRIEDMAN
Malm=F6, Sweden
tel +46 46 17 33 36
mobile +46 709 84 18 78


Re: Publishing Family History Research #general

tom
 

As I see it, copyright and privacy are two separate issues.

Copyright does not mean that other people do not have the right to use your
research, just so long as they credit the source. The purpose of the
copyright laws is to enable the distribution of material, while protecting
the financial interests of the writer, such as, for instance, not selling
copies of your work as their own.

The privacy issue is another matter. If you publish information about a
person, it is your responsibility not to violate their privacy. In that
sense, I see no difference between putting the same information in a book
or on a web site. We should be careful not to publish personal information
which could be harmful, or against the wishes of the person(s) involved,
wherever possible.

tom klein, toronto

Helene Kenvin <hekenvin@bellsouth.net> wrote:

Since 1976, I have been researching a branch of my family that has lived in the
US for 8 generations. Many members of the family would like me to publish a
book about my work. I take note of the proliferation of Internet sites relating
to genealogy --- especially family trees --- and foresee that it would be
impossible to prevent people >from putting material in the book on these and
other Internet sites. This would be an invasion both of copyright and of the
privacy of family members.

Possible copyright protection notwithstanding, I would not wish to devote
the time, money, or effort necessary to guard my legal rights. Does this
mean that it no longer is wise to publish books about one's research? A
discussion of this issue of critical import to family historians would be
appreciated.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Publishing Family History Research #general

tom
 

As I see it, copyright and privacy are two separate issues.

Copyright does not mean that other people do not have the right to use your
research, just so long as they credit the source. The purpose of the
copyright laws is to enable the distribution of material, while protecting
the financial interests of the writer, such as, for instance, not selling
copies of your work as their own.

The privacy issue is another matter. If you publish information about a
person, it is your responsibility not to violate their privacy. In that
sense, I see no difference between putting the same information in a book
or on a web site. We should be careful not to publish personal information
which could be harmful, or against the wishes of the person(s) involved,
wherever possible.

tom klein, toronto

Helene Kenvin <hekenvin@bellsouth.net> wrote:

Since 1976, I have been researching a branch of my family that has lived in the
US for 8 generations. Many members of the family would like me to publish a
book about my work. I take note of the proliferation of Internet sites relating
to genealogy --- especially family trees --- and foresee that it would be
impossible to prevent people >from putting material in the book on these and
other Internet sites. This would be an invasion both of copyright and of the
privacy of family members.

Possible copyright protection notwithstanding, I would not wish to devote
the time, money, or effort necessary to guard my legal rights. Does this
mean that it no longer is wise to publish books about one's research? A
discussion of this issue of critical import to family historians would be
appreciated.


Re: Memorial Book: Chelyabinsk Region #bessarabia

Yefim Kogan
 

Marilyn, thanks for pointing to us this set of records.

I have looked into the Chelyabinsk Region records and found that whoever
composed that set did not have any idea in geography of the Soviet Union.

Here are a few places >from the records:
Place of Birth: - "Czernovitz obl., Czenovitz rayon, town Bucharest"; or
"Izmail obl, Czernovitz rayon, town Simpheropol"; or "Romania, town Tomsk",
etc. etc. Basically the column Place of Birth is not reliable at all. The
other column Place of residents is a little better, but not always good too.

Also what is strange on this collection is that men and women are separated
for most of the nationalities, including Jews.

I just want to point the issues a researcher faces with these records, but I
still think that the collection, especially **Names** might be interesting
despite the errors.

Yefim Kogan
Bessarabia SIG Coordinator
Researching KOGAN, SPIVAK, KHAYMOVICH, SRULEVICH, LEVIT in Kaushany,
Bendery, Tarutino, Akkerman, Kiliya - all in Bessarabia, KHAIMOVICH in
Galatz, Romania.


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Memorial Book: Chelyabinsk Region #general

Yefim Kogan
 

Marilyn, thanks for pointing to us this set of records.

I have looked into the Chelyabinsk Region records and found that whoever
composed that set did not have any idea in geography of the Soviet Union.

Here are a few places >from the records:
Place of Birth: - "Czernovitz obl., Czenovitz rayon, town Bucharest"; or
"Izmail obl, Czernovitz rayon, town Simpheropol"; or "Romania, town Tomsk",
etc. etc. Basically the column Place of Birth is not reliable at all. The
other column Place of residents is a little better, but not always good too.

Also what is strange on this collection is that men and women are separated
for most of the nationalities, including Jews.

I just want to point the issues a researcher faces with these records, but I
still think that the collection, especially **Names** might be interesting
despite the errors.

Yefim Kogan
Bessarabia SIG Coordinator
Researching KOGAN, SPIVAK, KHAYMOVICH, SRULEVICH, LEVIT in Kaushany,
Bendery, Tarutino, Akkerman, Kiliya - all in Bessarabia, KHAIMOVICH in
Galatz, Romania.


REINWASSER - Canada #general

AUBREY JACOBUS <aajacobus@...>
 

Interseting site http://worldnames.publicprofiler.org/Default.aspx
to how world ditribution of surnames

The map showed the name REINWASSER fairly common in Canada - so far the
name has only been found in one family in USA >from Sejny.

Canada is a new possibility to investigate - if only I knew how

Aubrey Jacobus
London


JewishGen Discussion Group #JewishGen REINWASSER - Canada #general

AUBREY JACOBUS <aajacobus@...>
 

Interseting site http://worldnames.publicprofiler.org/Default.aspx
to how world ditribution of surnames

The map showed the name REINWASSER fairly common in Canada - so far the
name has only been found in one family in USA >from Sejny.

Canada is a new possibility to investigate - if only I knew how

Aubrey Jacobus
London


Re: Interpretation of name spelling differences - TURKHEIMER & DURKHEIMER #general

Frank Bennemann <f.bennemann@...>
 

Hello Brian,

My clou would be to blame the local dialect.
In this area of Germany the people pronounce a 'D' for a 'T' [at least in
the beginning of a word]. So either somebody found out that it must be
Turkheimer and corrected the spelling, or somebody at an office, etc. was
smart-aleck and wrote the name with a 'T' because he thought it must be a
'T' although (maybe) a 'D' was correct :-)

Even more unclear: This name referres to a place (hamlet/village/town/city/
region) of origin. Just in a second I found in google Turckheim, Tarkheim,
Bad-Durkheim. So there might be lots of other (much smaller) places which
are named similar and do not help to find out the correct spelling of this
family name.

Hope it's clear enough to understand ;-)

Best regards,
Frank Bennemann, 45133 Essen, Germany, f.bennemann@gmx.de

-- Original-Nachricht --

Datum: Thu, 11 Oct 2012 18:33:34 -0400
Von: Brian Lehman <blrrcn@optonline.net>
So my question is, maybe the name was originally spelled DURKHEIMER, ok,
but is it possible, given the pronunciation/accent of T and D in the
name, could the writer have heard wrong and wrote DURKHEIMER and the name
was in fact TURKHEIMER?

Or would these records be written in an exacting fashion and the spelling
just changed in the next generation?


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Interpretation of name spelling differences - TURKHEIMER & DURKHEIMER #general

Frank Bennemann <f.bennemann@...>
 

Hello Brian,

My clou would be to blame the local dialect.
In this area of Germany the people pronounce a 'D' for a 'T' [at least in
the beginning of a word]. So either somebody found out that it must be
Turkheimer and corrected the spelling, or somebody at an office, etc. was
smart-aleck and wrote the name with a 'T' because he thought it must be a
'T' although (maybe) a 'D' was correct :-)

Even more unclear: This name referres to a place (hamlet/village/town/city/
region) of origin. Just in a second I found in google Turckheim, Tarkheim,
Bad-Durkheim. So there might be lots of other (much smaller) places which
are named similar and do not help to find out the correct spelling of this
family name.

Hope it's clear enough to understand ;-)

Best regards,
Frank Bennemann, 45133 Essen, Germany, f.bennemann@gmx.de

-- Original-Nachricht --

Datum: Thu, 11 Oct 2012 18:33:34 -0400
Von: Brian Lehman <blrrcn@optonline.net>
So my question is, maybe the name was originally spelled DURKHEIMER, ok,
but is it possible, given the pronunciation/accent of T and D in the
name, could the writer have heard wrong and wrote DURKHEIMER and the name
was in fact TURKHEIMER?

Or would these records be written in an exacting fashion and the spelling
just changed in the next generation?

156961 - 156980 of 665630