Date   

Re: YB translation questions #yizkorbooks

Renee Miller
 

"keseyder" as per Harkavy's dictionary, "is
constantly, continually"

"keseyderdik" is "constant, steady, unfailing,
continuous or consecutive"
I hope this will answer your first question.

Renee




--- Roni Liebowitz <roni19@...> wrote:

While editing the translation of a chapter in the
Belchatow Yizkor Book, we
are stuck on how to interpret the following. The
Yiddish words are
transliterated below:

1)The first question relates to the correct
translation of the Yiddish word
"khsdr" [khaf-samech-daled-resh] and its adjectival
form, "khsdrdike." There
are several instances of it in this Yizkor Book
chapter:

a) "That succeeded completely with the khsdrdike
strikes ..."

a) "Because of the khsdr growing reprisals and
arrests of leftist activists,
in Belchatow, just like in the entire land, the Red
Relief Campaign
[hilfs-aktsiye] was organized."

c) "We also suffered >from the khsdrdike arrests
among our leaders ..." ;
and," However, our work was made very difficult by
the khsdrke arrests of
our best activists ..."


2) The second question is the translation of the two
words, "geirshnt"
[gimel-ayin-yod-resh-shin-nun-tet]
and "gezerd" [gimel-ayin-zayin-ayin-resh-daled] in
the following sentence:

"Actually, the society geirshnt the closed "gezerd"
and popularized the idea
of the Jewish Autonomous Region in Birobidzhan [in
the far east of the
Soviet Union]."

Any help would be greatly appreciated. Thanks.

Roni Seibel Liebowitz
Scarsdale, NY





Looking for a particular Yizkor book? Search our
database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/
Want to buy a copy of a Yizkor book? See
http://www.jewishgen.org/Yizkor/yizret.html
Want to read an online translation? See
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
Other questions? Check the Yizkor book project web
site:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/index.html

The Yizkor Book Project (yizkor@...)
is
presented by JewishGen: The Home of Jewish
Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** Help JewishGen Help You! ***
http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You are currently subscribed to yizkor as:
[reneem22@...]
To change the format of our mailings, to stop/resume
delivery (vacation),
or to unsubscribe, please go to
http://lyris.jewishgen.org/ListManager


Renee Miller
New York City
reneem22@...




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com


Yizkor Books #YizkorBooks Re: YB translation questions #yizkorbooks

Renee Miller
 

"keseyder" as per Harkavy's dictionary, "is
constantly, continually"

"keseyderdik" is "constant, steady, unfailing,
continuous or consecutive"
I hope this will answer your first question.

Renee




--- Roni Liebowitz <roni19@...> wrote:

While editing the translation of a chapter in the
Belchatow Yizkor Book, we
are stuck on how to interpret the following. The
Yiddish words are
transliterated below:

1)The first question relates to the correct
translation of the Yiddish word
"khsdr" [khaf-samech-daled-resh] and its adjectival
form, "khsdrdike." There
are several instances of it in this Yizkor Book
chapter:

a) "That succeeded completely with the khsdrdike
strikes ..."

a) "Because of the khsdr growing reprisals and
arrests of leftist activists,
in Belchatow, just like in the entire land, the Red
Relief Campaign
[hilfs-aktsiye] was organized."

c) "We also suffered >from the khsdrdike arrests
among our leaders ..." ;
and," However, our work was made very difficult by
the khsdrke arrests of
our best activists ..."


2) The second question is the translation of the two
words, "geirshnt"
[gimel-ayin-yod-resh-shin-nun-tet]
and "gezerd" [gimel-ayin-zayin-ayin-resh-daled] in
the following sentence:

"Actually, the society geirshnt the closed "gezerd"
and popularized the idea
of the Jewish Autonomous Region in Birobidzhan [in
the far east of the
Soviet Union]."

Any help would be greatly appreciated. Thanks.

Roni Seibel Liebowitz
Scarsdale, NY





Looking for a particular Yizkor book? Search our
database at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/
Want to buy a copy of a Yizkor book? See
http://www.jewishgen.org/Yizkor/yizret.html
Want to read an online translation? See
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
Other questions? Check the Yizkor book project web
site:
http://www.jewishgen.org/Yizkor/index.html

The Yizkor Book Project (yizkor@...)
is
presented by JewishGen: The Home of Jewish
Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** Help JewishGen Help You! ***
http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You are currently subscribed to yizkor as:
[reneem22@...]
To change the format of our mailings, to stop/resume
delivery (vacation),
or to unsubscribe, please go to
http://lyris.jewishgen.org/ListManager


Renee Miller
New York City
reneem22@...




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com


Have any circus relatives? Barnum & Bailey employees sailing from UK to NYC, 1903 #unitedkingdom

Arielle K. Masters
 

While looking for WOLFSHAUT variants in the EIDB via Steve Morse's
tools, I found and checked into Jennie and Rachel WOOLFSKIN, sisters
from Russia who arrived at Ellis Island on March 1, 1903 on the S.S.
Campania (Cunard Line) >from Liverpool. In looking at the manifest
pages, I was amused to find that they and many other people on the ship
were being sent >from Liverpool to NYC as employees of Barnum & Bailey
(circus, presumably). The rest of the passengers seem well-to-do.

http://ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102614140132 (Jennie)
http://ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102614140133 (Rachel)

So - if you have any relatives who were in the circus around 1900, check
these manifests... I have no info beyond what's here, and no personal
research interest now that I've ruled Jennie and Rachel out as
WOLFSHAUTs. Hope this helps someone.

--
Arielle Masters
Oak Hill, NoVA, USA
genealogy@...
http://genealogy.imstumped.com


JCR-UK SIG #UnitedKingdom Have any circus relatives? Barnum & Bailey employees sailing from UK to NYC, 1903 #unitedkingdom

Arielle K. Masters
 

While looking for WOLFSHAUT variants in the EIDB via Steve Morse's
tools, I found and checked into Jennie and Rachel WOOLFSKIN, sisters
from Russia who arrived at Ellis Island on March 1, 1903 on the S.S.
Campania (Cunard Line) >from Liverpool. In looking at the manifest
pages, I was amused to find that they and many other people on the ship
were being sent >from Liverpool to NYC as employees of Barnum & Bailey
(circus, presumably). The rest of the passengers seem well-to-do.

http://ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102614140132 (Jennie)
http://ellisisland.org/search/shipManifest.asp?pID=102614140133 (Rachel)

So - if you have any relatives who were in the circus around 1900, check
these manifests... I have no info beyond what's here, and no personal
research interest now that I've ruled Jennie and Rachel out as
WOLFSHAUTs. Hope this helps someone.

--
Arielle Masters
Oak Hill, NoVA, USA
genealogy@...
http://genealogy.imstumped.com


SCHONBRUN Family #hungary

Henry <henry@...>
 

Hi all,

I just found out that I am a desceandent >from the SCHONBRUN family. My 3x
great grandmother was Chana SCHONBRUN who was married to Israel Benovics.
Chana also had a sister named Esther who married a Leibowitz. If anyone has
any info on that family please e-mail me.

Thank You

Henry Schwartz

Reaserching: SCHWARTZ-Nyiregyhaza[Hu]-Sarospatak[Hu] |
MARKOVICS-Csabanyivka[Ukr](Bacso, Bacovo, Bacsava, Batchive, Chabanivka,
Csabanyivka) - Kljacsanovo[Ukr](Klacsano, Klacana, Klitshanif) |
BECKERMAN-Lublin[Po] | FRUCHTER-Borsa-Bukavina[Ro] |
STEINBRECHER-Edeleny[Hu] | IZSAK-Bacsava [Ukr](Bacso, Bacovo, Chabanivka,
Batchive, Csabanyivka) | POLACK-<Near Satmer> | MARMORSTIEN-
Cluj-Napoca[Ro](Klausenburg) | GLUCK-Kemecse[Hu]-Bokony[Hu]-Papa[Hu] |
KLAFTER-Bartfa [Slovakia](Bardejov, Bartfeld) |
BENOVICS-Koritnyani[Ukr](Kereknye, Koreknya) |
KATZ-Kljucsarki[Ukr](Klucsarka, Varkulcsa) | ROSENFELD | SAMAT | HELMAN |
STECKEL | GUTTMANN - Nyiregyhaza[Hu] | RUBIN | FRIEDMAN |
MOSKOP-Krajnya-Martinka[Ukr] (Martinka, Vegmartonka) | STOBER | EYBSHUTZ |
EDELSTEIN | FRIEDRICH-Humenne[Slovkia](Homonna, Homne) | ORENSTEIN - Lviv
[Ukr] (Lemberg, Leopol, Lwow) | GOLD | EPSTIEN | ELFERMAN | FRIED |
ROTA-Papa[Hu] | FISCH-Nagykallo[Hu] | HOROWITZ


Re: h-sig digest: June 24, 2005 & Etel as a first name in Hungary #hungary

Catherine Adam <cia@...>
 

My mother had a beloved aunt whose name was Etelka (diminutive). She was
born in the 1890s.
There is no "th" sound in Hungarian.

Catherine Adam
Toronto,Canada
Searching for ADAM, KULPIN, KOHN(Godollo), SCHONTHAL, KISS, LOWY, KOMLOS,
KLEIN( Arad and Godollo)


Re: THANK YOU (Hebrew Translation on tombstones) #hungary

Tomer Brunner
 

Dear Margarita and H-siggers,


Several wrote that a very limited number mention the name of the mother.
I have seen many tombstones in Hungary which mention the mother's name, but
have never (or almost never) seen it in Poland and other places where i
visited.


What do the three letters "lamed-pey-koof" mean, after the year?
It is an abbreviation of the Hebrew words " Lifrat Katan " and that means
that the Hebrew year is written without the indication of the thousands.
For example: 765 instead of 5765.

I would like to know if there is a difference between "Hersch" and
"Hirsch".
It is the same Yiddish name, but just pronounced differently in different
places.


In the marriage record ...his Hebrew name is Menachem (an abbreviation that
nobody could figure out but could be "hey-mem") Mendel HaLevi.
*In this case* the abbreviation "hey mem" stands for " HaMechune ", which
translates
to " who is called ". Many or most paople whose name is Menachem are
named, in
Yiddish, Mendel. So what the marriage record say is that the peoson with
the Hebrew name Menachem is called (in everyday life...) Mendel.


Best regards,
Tomer Brunner, Israel.


Re: POLLACHEK/FRIEDLANDER IN BUDAPEST/DEBRECEN #hungary

Victor <victor@...>
 

Pat,
Would you have any additional information about Maria Frie(d)lander?
Victor
researching FRIEDLANDER IN LIPTO ST MICHAELIS, MISKOLC, BREZOVICE, PECHY
NEUDORF, BUDAPEST, VIENNA

----- Original Message -----
From: "pat" <pat@...>
To: "H-SIG" <h-sig@...>
Sent: Friday, June 24, 2005 20:41
Subject: [h-sig] POLLACHEK/FRIEDLANDER IN BUDAPEST/DEBRECEN


hello there,
like many others i am thrilled to have found this site.
i am searching for my great-grandparents Leopold Pollachek ( i think he
was
gentile and she was jewish) and Maria Frielander. they had 7 children -
William, Eugene (who became the Baron de Polnay), Ella, Adel, Alexander
(my
grandfather), Elemer, and John. Would appreciate any suggestions as to
where to begin to look for them.
many thanks
Patricia Lynn Shaw
Williams, Oregon
pat@...


Hungary SIG #Hungary SCHONBRUN Family #hungary

Henry <henry@...>
 

Hi all,

I just found out that I am a desceandent >from the SCHONBRUN family. My 3x
great grandmother was Chana SCHONBRUN who was married to Israel Benovics.
Chana also had a sister named Esther who married a Leibowitz. If anyone has
any info on that family please e-mail me.

Thank You

Henry Schwartz

Reaserching: SCHWARTZ-Nyiregyhaza[Hu]-Sarospatak[Hu] |
MARKOVICS-Csabanyivka[Ukr](Bacso, Bacovo, Bacsava, Batchive, Chabanivka,
Csabanyivka) - Kljacsanovo[Ukr](Klacsano, Klacana, Klitshanif) |
BECKERMAN-Lublin[Po] | FRUCHTER-Borsa-Bukavina[Ro] |
STEINBRECHER-Edeleny[Hu] | IZSAK-Bacsava [Ukr](Bacso, Bacovo, Chabanivka,
Batchive, Csabanyivka) | POLACK-<Near Satmer> | MARMORSTIEN-
Cluj-Napoca[Ro](Klausenburg) | GLUCK-Kemecse[Hu]-Bokony[Hu]-Papa[Hu] |
KLAFTER-Bartfa [Slovakia](Bardejov, Bartfeld) |
BENOVICS-Koritnyani[Ukr](Kereknye, Koreknya) |
KATZ-Kljucsarki[Ukr](Klucsarka, Varkulcsa) | ROSENFELD | SAMAT | HELMAN |
STECKEL | GUTTMANN - Nyiregyhaza[Hu] | RUBIN | FRIEDMAN |
MOSKOP-Krajnya-Martinka[Ukr] (Martinka, Vegmartonka) | STOBER | EYBSHUTZ |
EDELSTEIN | FRIEDRICH-Humenne[Slovkia](Homonna, Homne) | ORENSTEIN - Lviv
[Ukr] (Lemberg, Leopol, Lwow) | GOLD | EPSTIEN | ELFERMAN | FRIED |
ROTA-Papa[Hu] | FISCH-Nagykallo[Hu] | HOROWITZ


Hungary SIG #Hungary Re: h-sig digest: June 24, 2005 & Etel as a first name in Hungary #hungary

Catherine Adam <cia@...>
 

My mother had a beloved aunt whose name was Etelka (diminutive). She was
born in the 1890s.
There is no "th" sound in Hungarian.

Catherine Adam
Toronto,Canada
Searching for ADAM, KULPIN, KOHN(Godollo), SCHONTHAL, KISS, LOWY, KOMLOS,
KLEIN( Arad and Godollo)


Hungary SIG #Hungary RE: THANK YOU (Hebrew Translation on tombstones) #hungary

Tomer Brunner
 

Dear Margarita and H-siggers,


Several wrote that a very limited number mention the name of the mother.
I have seen many tombstones in Hungary which mention the mother's name, but
have never (or almost never) seen it in Poland and other places where i
visited.


What do the three letters "lamed-pey-koof" mean, after the year?
It is an abbreviation of the Hebrew words " Lifrat Katan " and that means
that the Hebrew year is written without the indication of the thousands.
For example: 765 instead of 5765.

I would like to know if there is a difference between "Hersch" and
"Hirsch".
It is the same Yiddish name, but just pronounced differently in different
places.


In the marriage record ...his Hebrew name is Menachem (an abbreviation that
nobody could figure out but could be "hey-mem") Mendel HaLevi.
*In this case* the abbreviation "hey mem" stands for " HaMechune ", which
translates
to " who is called ". Many or most paople whose name is Menachem are
named, in
Yiddish, Mendel. So what the marriage record say is that the peoson with
the Hebrew name Menachem is called (in everyday life...) Mendel.


Best regards,
Tomer Brunner, Israel.


Hungary SIG #Hungary Re: POLLACHEK/FRIEDLANDER IN BUDAPEST/DEBRECEN #hungary

Victor <victor@...>
 

Pat,
Would you have any additional information about Maria Frie(d)lander?
Victor
researching FRIEDLANDER IN LIPTO ST MICHAELIS, MISKOLC, BREZOVICE, PECHY
NEUDORF, BUDAPEST, VIENNA

----- Original Message -----
From: "pat" <pat@...>
To: "H-SIG" <h-sig@...>
Sent: Friday, June 24, 2005 20:41
Subject: [h-sig] POLLACHEK/FRIEDLANDER IN BUDAPEST/DEBRECEN


hello there,
like many others i am thrilled to have found this site.
i am searching for my great-grandparents Leopold Pollachek ( i think he
was
gentile and she was jewish) and Maria Frielander. they had 7 children -
William, Eugene (who became the Baron de Polnay), Ella, Adel, Alexander
(my
grandfather), Elemer, and John. Would appreciate any suggestions as to
where to begin to look for them.
many thanks
Patricia Lynn Shaw
Williams, Oregon
pat@...


Re: New to Hungarian research #hungary

Adiva Bloch
 

Thank you so much for that suggestion. I will attempt that next.

Adiva Bloch

On 6/24/05, Gabriela Svatos <gsvatos@...> wrote:
Many immigrants also came through Canada and then filtered southward. If
you have not had any luck with the US ports, then it's worth a try.
=20
Good luck,
Gabi
=20
Gabriela Svatos
Richmond Hill, Ontario
E-mail: gsvatos@...
Business E-mail: bookstore@...
Business URL: www.abe.com/home/GSVATOS
=20
<br><br><br>&gt;From: Adiva Bloch &lt;asb4205@...&gt;<br>&gt;Reply-=
To:
&quot;H-SIG&quot; &lt;h-sig@...&gt;<br>&gt;To:
&quot;H-SIG&quot; &lt;h-sig@...&gt;<br>&gt;Subject: Re:
[h-sig] New to Hungarian research<br>&gt;Date: Thu, 23 Jun 2005 09:46:52
+0200<br>&gt;<br>&gt;Thank you for this.<br>&gt;<br>&gt;I have tried
locating Reichard on this site and others and even tried<br>&gt;it as a
sounds like and can not locate Morris entering the country.<br>&gt;This i=
s
why I am stuck. I have spoken with one of the people I have<br>&gt;locate=
d
on Jewishgen and he has indicated that there may be a<br>&gt;connection b=
ut
has not been able to locate Morris or Freida
entering<br>&gt;either.<br>&gt;<br>&gt;I have been told they entered thro=
ugh
New York, but I know they lived<br>&gt;in PA at some point. I have also
tried to find them entering<br>&gt;Philadelphia and nearby ports and cann=
ot
locate that either.<br>&gt;<br>&gt;Again, thank you.<br>&gt;Adiva
Bloch<br>&gt;Johannesburg, South Africa<br>&gt;<br>&gt; &gt; Moderator: =
If
your family was living in New York in 1910 the chances are reasonably goo=
d
that they arrived at Ellis Island. Use Stephen Morse's tools at the
JewishGen database page http://www.jewishgen.org/databases/EIDB/to search
Ellis Island records. If you can find the right passenger manifest it m=
ay
indicate where your great-grandparents were born, identify a relative in
Hungary, and also identify a relative in the US to whom they were going.
Search the JewishGen Family finder to find other researchers who are
researching the same surnames and places. Once you have identified your
family's place of residence in Hungary, use the JewishGen All-Hungary
Database http://www.jewishgen.org/databases/Hungary/ to check for records=
by
surname and/or place.


Re: THANK YOU (Hebrew Translation on tombstones) #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

"Margarita Lacko" <mishpologia@...> wrote:

[snip!]

What do the three letters "lamed-pey-koof" mean, after the year?
the three letters are an abbreviation of "lifrat qatan", which indicates that the date is written without the millenium (i.e "665" instead of "5665").

I would like to know if there is a difference between "Hersch" and
"Hirsch".
practically, they are the same name, >from the german/yiddish for deer. local dialects often change the pronunciation of yiddish vowels. the spelling on this stone, however, doesn't go either way - it is spelled "h-r-sh", leaving the reader to fill in the vowels. normal yiddish spelling would have used either a yud (for "hirsch") or an ayin (for "hersch").


In the marriage record of his daughter (20 years after her father's death),
his Hebrew name is Menachem (an abbreviation that nobody could figure out
but could be "hey-mem") Mendel HaLevi. It is strange that the symbol on his
tombstone is a tree.
"hey-mem" is probably "hamekhuneh", which means "known as" or "nicknamed". obviously, whoever officiated at the wedding felt that mendel needed a "proper" hebrew name, and so they gave him one. this would be more common at a divorce, where the rabbinic court is very careful about the details of the parties' identities, than for the deceased father of the bride at a wedding, but...




....... tom klein, toronto


Hungary SIG #Hungary Re: New to Hungarian research #hungary

Adiva Bloch
 

Thank you so much for that suggestion. I will attempt that next.

Adiva Bloch

On 6/24/05, Gabriela Svatos <gsvatos@...> wrote:
Many immigrants also came through Canada and then filtered southward. If
you have not had any luck with the US ports, then it's worth a try.
=20
Good luck,
Gabi
=20
Gabriela Svatos
Richmond Hill, Ontario
E-mail: gsvatos@...
Business E-mail: bookstore@...
Business URL: www.abe.com/home/GSVATOS
=20
<br><br><br>&gt;From: Adiva Bloch &lt;asb4205@...&gt;<br>&gt;Reply-=
To:
&quot;H-SIG&quot; &lt;h-sig@...&gt;<br>&gt;To:
&quot;H-SIG&quot; &lt;h-sig@...&gt;<br>&gt;Subject: Re:
[h-sig] New to Hungarian research<br>&gt;Date: Thu, 23 Jun 2005 09:46:52
+0200<br>&gt;<br>&gt;Thank you for this.<br>&gt;<br>&gt;I have tried
locating Reichard on this site and others and even tried<br>&gt;it as a
sounds like and can not locate Morris entering the country.<br>&gt;This i=
s
why I am stuck. I have spoken with one of the people I have<br>&gt;locate=
d
on Jewishgen and he has indicated that there may be a<br>&gt;connection b=
ut
has not been able to locate Morris or Freida
entering<br>&gt;either.<br>&gt;<br>&gt;I have been told they entered thro=
ugh
New York, but I know they lived<br>&gt;in PA at some point. I have also
tried to find them entering<br>&gt;Philadelphia and nearby ports and cann=
ot
locate that either.<br>&gt;<br>&gt;Again, thank you.<br>&gt;Adiva
Bloch<br>&gt;Johannesburg, South Africa<br>&gt;<br>&gt; &gt; Moderator: =
If
your family was living in New York in 1910 the chances are reasonably goo=
d
that they arrived at Ellis Island. Use Stephen Morse's tools at the
JewishGen database page http://www.jewishgen.org/databases/EIDB/to search
Ellis Island records. If you can find the right passenger manifest it m=
ay
indicate where your great-grandparents were born, identify a relative in
Hungary, and also identify a relative in the US to whom they were going.
Search the JewishGen Family finder to find other researchers who are
researching the same surnames and places. Once you have identified your
family's place of residence in Hungary, use the JewishGen All-Hungary
Database http://www.jewishgen.org/databases/Hungary/ to check for records=
by
surname and/or place.


Hungary SIG #Hungary Re: THANK YOU (Hebrew Translation on tombstones) #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

"Margarita Lacko" <mishpologia@...> wrote:

[snip!]

What do the three letters "lamed-pey-koof" mean, after the year?
the three letters are an abbreviation of "lifrat qatan", which indicates that the date is written without the millenium (i.e "665" instead of "5665").

I would like to know if there is a difference between "Hersch" and
"Hirsch".
practically, they are the same name, >from the german/yiddish for deer. local dialects often change the pronunciation of yiddish vowels. the spelling on this stone, however, doesn't go either way - it is spelled "h-r-sh", leaving the reader to fill in the vowels. normal yiddish spelling would have used either a yud (for "hirsch") or an ayin (for "hersch").


In the marriage record of his daughter (20 years after her father's death),
his Hebrew name is Menachem (an abbreviation that nobody could figure out
but could be "hey-mem") Mendel HaLevi. It is strange that the symbol on his
tombstone is a tree.
"hey-mem" is probably "hamekhuneh", which means "known as" or "nicknamed". obviously, whoever officiated at the wedding felt that mendel needed a "proper" hebrew name, and so they gave him one. this would be more common at a divorce, where the rabbinic court is very careful about the details of the parties' identities, than for the deceased father of the bride at a wedding, but...




....... tom klein, toronto


YB translation questions #yizkorbooks

Roni S. Liebowitz
 

While editing the translation of a chapter in the Belchatow Yizkor Book, we
are stuck on how to interpret the following. The Yiddish words are
transliterated below:

1)The first question relates to the correct translation of the Yiddish word
"khsdr" [khaf-samech-daled-resh] and its adjectival form, "khsdrdike." There
are several instances of it in this Yizkor Book chapter:

a) "That succeeded completely with the khsdrdike strikes ..."

a) "Because of the khsdr growing reprisals and arrests of leftist activists,
in Belchatow, just like in the entire land, the Red Relief Campaign
[hilfs-aktsiye] was organized."

c) "We also suffered >from the khsdrdike arrests among our leaders ..." ;
and," However, our work was made very difficult by the khsdrke arrests of
our best activists ..."


2) The second question is the translation of the two words, "geirshnt"
[gimel-ayin-yod-resh-shin-nun-tet]
and "gezerd" [gimel-ayin-zayin-ayin-resh-daled] in the following sentence:

"Actually, the society geirshnt the closed "gezerd" and popularized the idea
of the Jewish Autonomous Region in Birobidzhan [in the far east of the
Soviet Union]."

Any help would be greatly appreciated. Thanks.

Roni Seibel Liebowitz
Scarsdale, NY


Yizkor Books #YizkorBooks YB translation questions #yizkorbooks

Roni S. Liebowitz
 

While editing the translation of a chapter in the Belchatow Yizkor Book, we
are stuck on how to interpret the following. The Yiddish words are
transliterated below:

1)The first question relates to the correct translation of the Yiddish word
"khsdr" [khaf-samech-daled-resh] and its adjectival form, "khsdrdike." There
are several instances of it in this Yizkor Book chapter:

a) "That succeeded completely with the khsdrdike strikes ..."

a) "Because of the khsdr growing reprisals and arrests of leftist activists,
in Belchatow, just like in the entire land, the Red Relief Campaign
[hilfs-aktsiye] was organized."

c) "We also suffered >from the khsdrdike arrests among our leaders ..." ;
and," However, our work was made very difficult by the khsdrke arrests of
our best activists ..."


2) The second question is the translation of the two words, "geirshnt"
[gimel-ayin-yod-resh-shin-nun-tet]
and "gezerd" [gimel-ayin-zayin-ayin-resh-daled] in the following sentence:

"Actually, the society geirshnt the closed "gezerd" and popularized the idea
of the Jewish Autonomous Region in Birobidzhan [in the far east of the
Soviet Union]."

Any help would be greatly appreciated. Thanks.

Roni Seibel Liebowitz
Scarsdale, NY


Re: What does a "Privatbeamter" do? #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

Thanks Hanus,

I just wanted to add these points that two members had
sent in.

I think this could go on for ever and I do believe we
have made some good progress!

Bye

celia


--- Hans Peter Grab <hpgrab@...> wrote:

Dear Celia,

Czech an Slovak language is very similar. The Slovak "sukromny uradnik" is
the Czech "soukromy urednik".
snip>>>>>>>>>>>>>>>>


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Re: What does a "Privatbeamter" do? #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

Thanks Hanus,

I just wanted to add these points that two members had
sent in.

I think this could go on for ever and I do believe we
have made some good progress!

Bye

celia


--- Hans Peter Grab <hpgrab@...> wrote:

Dear Celia,

Czech an Slovak language is very similar. The Slovak "sukromny uradnik" is
the Czech "soukromy urednik".
snip>>>>>>>>>>>>>>>>