Date   

Kindertransport to England #general

Judith Romney Wegner
 

Subject: Children saved >from WWII by going to England

During WWII, some German Jewish children were saved by being sent to England
and being adopted there. Can anyone tell me if (1) the Jewish children from
Poland may have been involved in such a plan, and (2) if there is an
organization that can be contacted regarding the possible whereabouts of
these children.
You are referring to the Kindertransport children (my husband was one).
This initiative, made possible by a vote of the British Parliament, saved
10,000 children (mostly, but not all, Jewish) in 1938-39. Most came from
Germany, Austria or Czechoslovakia. Today, many belong to organizations
like the Reunion of Kindertransport (founded in London in 1989) or the
Kindertransport Association (founded in USA in 1990).

In general, Polish children were not involved in the Kindertransports. The
trains left >from Vienna, Berlin, and Prague. Nor were the
Kinderstransport children, in general, adopted. They were placed in foster
homes and hostels. No doubt some may have been ultimately adopted by those
who sheltered them, but certainly not the majority, whose placement in
homes, hostels, and boarding schools was supervised by the Jewish Board of
Guardians in London.

To determine whether any Kindertransport children were of Polish origin,
try writing to Kurt Goldberger, President, Kindertransport Association, 36
Dean Street, Hicksville NY 11801, or to Bertha Leverton, President, Reunion
of Kindertransport, 1 Hampstead Gate, 1a Frognal, London NW3 6AL.

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen Kindertransport to England #general

Judith Romney Wegner
 

Subject: Children saved >from WWII by going to England

During WWII, some German Jewish children were saved by being sent to England
and being adopted there. Can anyone tell me if (1) the Jewish children from
Poland may have been involved in such a plan, and (2) if there is an
organization that can be contacted regarding the possible whereabouts of
these children.
You are referring to the Kindertransport children (my husband was one).
This initiative, made possible by a vote of the British Parliament, saved
10,000 children (mostly, but not all, Jewish) in 1938-39. Most came from
Germany, Austria or Czechoslovakia. Today, many belong to organizations
like the Reunion of Kindertransport (founded in London in 1989) or the
Kindertransport Association (founded in USA in 1990).

In general, Polish children were not involved in the Kindertransports. The
trains left >from Vienna, Berlin, and Prague. Nor were the
Kinderstransport children, in general, adopted. They were placed in foster
homes and hostels. No doubt some may have been ultimately adopted by those
who sheltered them, but certainly not the majority, whose placement in
homes, hostels, and boarding schools was supervised by the Jewish Board of
Guardians in London.

To determine whether any Kindertransport children were of Polish origin,
try writing to Kurt Goldberger, President, Kindertransport Association, 36
Dean Street, Hicksville NY 11801, or to Bertha Leverton, President, Reunion
of Kindertransport, 1 Hampstead Gate, 1a Frognal, London NW3 6AL.

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


WEB sites translating letters into Spanish #general

Jose Gutstein <jmg-miami@...>
 

Being fluent in Spanish, I should caution that such literal translations
sometimes result in very unusual language, to say the least, though I
realize such a Web Site feature IS certainly better than nothing.

I tried the Web Site Stephen Mednick mentioned (see below) using the English
text that he wrote in the posting. The result was a Spanish translation
that, though understandable (especially since I had read the English version
and knew what to expect), produced some strange phrasing and grammar. It
takes words and produces a literal translation, instead of taking phrases at
a time. Spanish doesn't lend itself to such literal translations.

But like I said before, it does at least produce a result that is readable,
though I caution, not in all cases, depending on the intricacy of the
original English text.

Jose Gutstein
JMG-Miami@msn.com


Stephen Mednick wrote:

Thanks very much to Ricki Zunk who put me onto a very useful web site to
help achieve my objective listed below.

The web location is the AltaVista Translations facility and the web
address is http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? At
this site you can enter text in one language and it will translate it
into another for you. With reference to the letter I wanted to mail, I
cut the text >from the WORD document and pasted it into the text box at
the web site and hit the translate button. After the translated text
appeared, I highlighted the text and hit COPY and then using a new WORD
document pasted the translated text into until I eventually had
constructed the letter I wanted written in Spanish.

The translation facility supports a number of popular languages.
SNIP


JewishGen Discussion Group #JewishGen WEB sites translating letters into Spanish #general

Jose Gutstein <jmg-miami@...>
 

Being fluent in Spanish, I should caution that such literal translations
sometimes result in very unusual language, to say the least, though I
realize such a Web Site feature IS certainly better than nothing.

I tried the Web Site Stephen Mednick mentioned (see below) using the English
text that he wrote in the posting. The result was a Spanish translation
that, though understandable (especially since I had read the English version
and knew what to expect), produced some strange phrasing and grammar. It
takes words and produces a literal translation, instead of taking phrases at
a time. Spanish doesn't lend itself to such literal translations.

But like I said before, it does at least produce a result that is readable,
though I caution, not in all cases, depending on the intricacy of the
original English text.

Jose Gutstein
JMG-Miami@msn.com


Stephen Mednick wrote:

Thanks very much to Ricki Zunk who put me onto a very useful web site to
help achieve my objective listed below.

The web location is the AltaVista Translations facility and the web
address is http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? At
this site you can enter text in one language and it will translate it
into another for you. With reference to the letter I wanted to mail, I
cut the text >from the WORD document and pasted it into the text box at
the web site and hit the translate button. After the translated text
appeared, I highlighted the text and hit COPY and then using a new WORD
document pasted the translated text into until I eventually had
constructed the letter I wanted written in Spanish.

The translation facility supports a number of popular languages.
SNIP


Ohel Rahel synagogue #general

Judith Romney Wegner
 

Subject: Shanghai - Othel Rachel Synagogue
From: "Debbie Raff" >

I just read an article in our Jewish Community News about the restoration
of the Othel Rachel Synagogue in Shanghai.
OTHEL? This looks like a typo. More likely the name would be Ohel Rahel
("Tent of Rachel"). Perhaps someone misread the heh as a taf and therefore
mistranscribed it

Synagogues are quite often called Ohel Sarah, Ohel Rivkah, Ohel Leah, so
why not Ohel Rahel? The use of Ohel ("tent" in biblical Hebrew) with the
name of a matriarch stems >from the fact that the root aleph-heh-lamed in
semitic languages actually means "family" or "tribe." So strictly
speaking these synagogue names connote the concept "descendants of
Sarah/Rebekah , etc." (cf. the Islamic term for the Jews: "ahl-al-kitab"
-- meaning "People of the Book")

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen Ohel Rahel synagogue #general

Judith Romney Wegner
 

Subject: Shanghai - Othel Rachel Synagogue
From: "Debbie Raff" >

I just read an article in our Jewish Community News about the restoration
of the Othel Rachel Synagogue in Shanghai.
OTHEL? This looks like a typo. More likely the name would be Ohel Rahel
("Tent of Rachel"). Perhaps someone misread the heh as a taf and therefore
mistranscribed it

Synagogues are quite often called Ohel Sarah, Ohel Rivkah, Ohel Leah, so
why not Ohel Rahel? The use of Ohel ("tent" in biblical Hebrew) with the
name of a matriarch stems >from the fact that the root aleph-heh-lamed in
semitic languages actually means "family" or "tribe." So strictly
speaking these synagogue names connote the concept "descendants of
Sarah/Rebekah , etc." (cf. the Islamic term for the Jews: "ahl-al-kitab"
-- meaning "People of the Book")

Judith Romney Wegner
jrw@brown.edu


Re: city directories, what they are, what they aren't #general

A. E. Jordan
 

Carol Skydell replies to my offer/request regarding the Hoboken Census:

" One needs to understand several things about city directories in
order to put them into proper perspective.... city directories were compiled
several months before the end of the year * prior* to the year of
publication...and even with that....the directory may be printing an old
address.... did the state of NJ do a census in
1915?..."


Thanks Carol for your reply and you are very right about city directories
being an inexact science. I checked the 1909-1910 and the 1910-1911 and so on
as well as earlier ones and the names and addresses in the city directories do
not line up with the US Census (Federal). Hence my street by street search of
the likely places in Hoboken to find my family.

By the way NJ did do state census for 1895, 1905, 1915 that I know of (not
checked other dates because those would be the only appropriate years for my
family) but >from looking quickly at the 1895 NJ cenus it is a big separate
task. Not had the time yet to look at the 1905 and 1915 census. (FYI for New
Yorkers you can find the NJ state census at the New York Public Library.)

My offer stands if anyone can look on pages they might have for the family
names JORDAN, JOSEPH, LOWENTHAL, PRICE or LUBASCH I would be happy to do the
same on the 1910 Federal Census for Hoboken, NJ pages that I already have.

Also thanks to everyone who already responded to me and I will get back to you
personally just as quickly as I can.

Allan Jordan
aejordan@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: city directories, what they are, what they aren't #general

A. E. Jordan
 

Carol Skydell replies to my offer/request regarding the Hoboken Census:

" One needs to understand several things about city directories in
order to put them into proper perspective.... city directories were compiled
several months before the end of the year * prior* to the year of
publication...and even with that....the directory may be printing an old
address.... did the state of NJ do a census in
1915?..."


Thanks Carol for your reply and you are very right about city directories
being an inexact science. I checked the 1909-1910 and the 1910-1911 and so on
as well as earlier ones and the names and addresses in the city directories do
not line up with the US Census (Federal). Hence my street by street search of
the likely places in Hoboken to find my family.

By the way NJ did do state census for 1895, 1905, 1915 that I know of (not
checked other dates because those would be the only appropriate years for my
family) but >from looking quickly at the 1895 NJ cenus it is a big separate
task. Not had the time yet to look at the 1905 and 1915 census. (FYI for New
Yorkers you can find the NJ state census at the New York Public Library.)

My offer stands if anyone can look on pages they might have for the family
names JORDAN, JOSEPH, LOWENTHAL, PRICE or LUBASCH I would be happy to do the
same on the 1910 Federal Census for Hoboken, NJ pages that I already have.

Also thanks to everyone who already responded to me and I will get back to you
personally just as quickly as I can.

Allan Jordan
aejordan@aol.com


Re: city directories, what they are, what they aren't #general

Carol Skydell <skydell@...>
 

Allan Jordan aejordan@aol.com writes:

Because the 1910 Census is not indexed I tried the city
directories and >my family is not listed in the places the city
directories say they lived -- >go figure. Hence I am searching
Hoboken strret by street right now -- >feels like I am there
walking the streets!

One needs to understand several things about city directories in
order to put them into proper perspective.

First, it is my understanding that they were actually put
together to serve as mailing lists for large companies. Since
they were not something published by the municipality, they do
not carry weight as an "official" document. Genealogists use
them merely as a guide to help locate official documents such as
census records, WWI draft registration, and voter lists

Secondly, city directories were compiled several months before
the end of the year * prior* to the year of publication. Thus,
the 1910 city directory was compiled around October of 1909 and
those are the addresses you see in the 1910 city directory.

What this tells us is that we not only need to check the 1909
directory to attempt to get a handle on the 1910 census
address....we need to look at the 1911 directory as well...and
even with that....the directory may be printing an old address....

And for Allan in particular, did the state of NJ do a census in
1915?...

Hope this helps
Carol Skydell
Chilmark MA


JewishGen Discussion Group #JewishGen re: city directories, what they are, what they aren't #general

Carol Skydell <skydell@...>
 

Allan Jordan aejordan@aol.com writes:

Because the 1910 Census is not indexed I tried the city
directories and >my family is not listed in the places the city
directories say they lived -- >go figure. Hence I am searching
Hoboken strret by street right now -- >feels like I am there
walking the streets!

One needs to understand several things about city directories in
order to put them into proper perspective.

First, it is my understanding that they were actually put
together to serve as mailing lists for large companies. Since
they were not something published by the municipality, they do
not carry weight as an "official" document. Genealogists use
them merely as a guide to help locate official documents such as
census records, WWI draft registration, and voter lists

Secondly, city directories were compiled several months before
the end of the year * prior* to the year of publication. Thus,
the 1910 city directory was compiled around October of 1909 and
those are the addresses you see in the 1910 city directory.

What this tells us is that we not only need to check the 1909
directory to attempt to get a handle on the 1910 census
address....we need to look at the 1911 directory as well...and
even with that....the directory may be printing an old address....

And for Allan in particular, did the state of NJ do a census in
1915?...

Hope this helps
Carol Skydell
Chilmark MA


Marijampole population around 1900 #general

Theo Travis <travis@...>
 

Does anyone know the approximate Jewish population of Marijampole around the
end of the 19th century?

Thanks.

Madelyn Cohen Travis
travis@travis33.demon.co.uk.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Marijampole population around 1900 #general

Theo Travis <travis@...>
 

Does anyone know the approximate Jewish population of Marijampole around the
end of the 19th century?

Thanks.

Madelyn Cohen Travis
travis@travis33.demon.co.uk.


Re: B'R on tombstone #general

Mike Lipsie <Mike_Lipsie@...>
 

Mike Lipsie wrote:

I searched the JewishGen archives and found the question asked
before but not fully answered.
My father reports that his father's tombstone has my grandfather's
name followed by B'R Shemuel HaLevi (all in Hebrew, of course).
Just what is B'R an abbreviation for?
Is it an honorific or does it indicate that my ggf was a Rabbi?
I would like to thank everyone who responded.

The [unanimous] response is the B'R is an abbreviation for ben reb
and that it is an honorific. Even though "reb" might mean rabbi, that
would be indicated in another way -- usually by making it definite
("the rabbi").

Once again, thank you.

[There. Now it will appear in the archives and someone else will not have
to ask. :-) ]
--
Mike_Lipsie@sdsi.com (work)
mikel@dosbears.com (home)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: B'R on tombstone #general

Mike Lipsie <Mike_Lipsie@...>
 

Mike Lipsie wrote:

I searched the JewishGen archives and found the question asked
before but not fully answered.
My father reports that his father's tombstone has my grandfather's
name followed by B'R Shemuel HaLevi (all in Hebrew, of course).
Just what is B'R an abbreviation for?
Is it an honorific or does it indicate that my ggf was a Rabbi?
I would like to thank everyone who responded.

The [unanimous] response is the B'R is an abbreviation for ben reb
and that it is an honorific. Even though "reb" might mean rabbi, that
would be indicated in another way -- usually by making it definite
("the rabbi").

Once again, thank you.

[There. Now it will appear in the archives and someone else will not have
to ask. :-) ]
--
Mike_Lipsie@sdsi.com (work)
mikel@dosbears.com (home)


Fw: "Cut and Paste" Method - Final Version! #general

Ruffin R Cooper <rrcooper@...>
 

I hope that this is the final version of the solution to the "cut
and paste" problem. It turns out that you don't actually have to
send the message to yourself, saving some more mail to delete and
making your ISP happier! So here goes with new text;
especially look at the new instructions beginning with #5.

1- Highlight the portion of the text that you want to select out
for saving by using the left button of your mouse (for most
mouses, or is it mice!)

2- Right click the button on your mouse and left click on "Copy"
in the "pop-up" window.

3- Click on "Compose Message" or "New Message" which ever is
required by your mail program.

4- Right click in the text area of the new message and left
click on "Paste" in the "pop-up" window.

5- Click on "Edit" in the top left corner of the NEW message window.

6-Click on "Copy to Folder" in the drop-down window for "Edit".

7-Select the folder where you want to place the selected text, or
create a new folder.

8-Click "OK". Congratulations, you have moved the "cut" item to
the selected folder!

9-Now you can "delete" the new message, you don't need it any more!

Take a test! Edit out this message >from the digest and save it
to one of your "mail" folders using the method described above!
then you will have the chance to test this method, and also save
a copy for future reference.

Bob Cooper
rrcooper@erols.com

MODERATOR NOTE: the cut/paste thread is cut .


JewishGen Discussion Group #JewishGen Fw: "Cut and Paste" Method - Final Version! #general

Ruffin R Cooper <rrcooper@...>
 

I hope that this is the final version of the solution to the "cut
and paste" problem. It turns out that you don't actually have to
send the message to yourself, saving some more mail to delete and
making your ISP happier! So here goes with new text;
especially look at the new instructions beginning with #5.

1- Highlight the portion of the text that you want to select out
for saving by using the left button of your mouse (for most
mouses, or is it mice!)

2- Right click the button on your mouse and left click on "Copy"
in the "pop-up" window.

3- Click on "Compose Message" or "New Message" which ever is
required by your mail program.

4- Right click in the text area of the new message and left
click on "Paste" in the "pop-up" window.

5- Click on "Edit" in the top left corner of the NEW message window.

6-Click on "Copy to Folder" in the drop-down window for "Edit".

7-Select the folder where you want to place the selected text, or
create a new folder.

8-Click "OK". Congratulations, you have moved the "cut" item to
the selected folder!

9-Now you can "delete" the new message, you don't need it any more!

Take a test! Edit out this message >from the digest and save it
to one of your "mail" folders using the method described above!
then you will have the chance to test this method, and also save
a copy for future reference.

Bob Cooper
rrcooper@erols.com

MODERATOR NOTE: the cut/paste thread is cut .


Re: Letter to Argentina #general

Stephen Mednick <cssaus@...>
 

Thanks very much to Ricki Zunk who put me onto a very useful web site to
help achieve my objective listed below.

The web location is the AltaVista Translations facility and the web
address is http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? At
this site you can enter text in one language and it will translate it
into another for you. With reference to the letter I wanted to mail, I
cut the text >from the WORD document and pasted it into the text box at
the web site and hit the translate button. After the translated text
appeared, I highlighted the text and hit COPY and then using a new WORD
document pasted the translated text into until I eventually had
constructed the letter I wanted written in Spanish.

The translation facility supports a number of popular languages.

I've posted my original message below in case anyone reading this
message doesn't quite understand what it was I attempting to do. As a
suggestion, people might want to bookmark the above location and it
could also warrant a link >from the main Jewishgen web site.

Stephen Mednick
Sydney, Australia
cssaus@ozemail.com.au

Researching:
MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG)
SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)

-----Original Message-----
As part of my endeavours to track down any related MEDNICKs, I
discovered that there are a bunch of MEDNICKs, MEDNIKs & MEDNICs in
Argentina.

What I would like to do is send of an inquiry letter (similar
to the one I've recently sent to all the MEDNICKs in the USA)
SNIP
Is there anyone who can advise me on this and also, is there
someone who might be able to retype my WORD document in Spanish.


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Letter to Argentina #general

Stephen Mednick <cssaus@...>
 

Thanks very much to Ricki Zunk who put me onto a very useful web site to
help achieve my objective listed below.

The web location is the AltaVista Translations facility and the web
address is http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? At
this site you can enter text in one language and it will translate it
into another for you. With reference to the letter I wanted to mail, I
cut the text >from the WORD document and pasted it into the text box at
the web site and hit the translate button. After the translated text
appeared, I highlighted the text and hit COPY and then using a new WORD
document pasted the translated text into until I eventually had
constructed the letter I wanted written in Spanish.

The translation facility supports a number of popular languages.

I've posted my original message below in case anyone reading this
message doesn't quite understand what it was I attempting to do. As a
suggestion, people might want to bookmark the above location and it
could also warrant a link >from the main Jewishgen web site.

Stephen Mednick
Sydney, Australia
cssaus@ozemail.com.au

Researching:
MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG)
SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)

-----Original Message-----
As part of my endeavours to track down any related MEDNICKs, I
discovered that there are a bunch of MEDNICKs, MEDNIKs & MEDNICs in
Argentina.

What I would like to do is send of an inquiry letter (similar
to the one I've recently sent to all the MEDNICKs in the USA)
SNIP
Is there anyone who can advise me on this and also, is there
someone who might be able to retype my WORD document in Spanish.


Children saved from WWII by going to England #general

Martha Lev-Zion <martha@...>
 

Edward Rosenbaum wrote:

During WWII, some German Jewish children were saved by being sent
to England and being adopted there. Can anyone tell me if (1) the
Jewish children fromPoland may have been involved in such a plan,
and (2) if there is an organization that can be contacted regarding
the possible whereabouts of these children.
I would suggest you get in touch with the KinderTransport Association:
KTA National Office
POB 827
UPTON, NY 11973-0827
USA

I have their phone number if you will contact me privately.

Good luck! Martha


JewishGen Discussion Group #JewishGen Children saved from WWII by going to England #general

Martha Lev-Zion <martha@...>
 

Edward Rosenbaum wrote:

During WWII, some German Jewish children were saved by being sent
to England and being adopted there. Can anyone tell me if (1) the
Jewish children fromPoland may have been involved in such a plan,
and (2) if there is an organization that can be contacted regarding
the possible whereabouts of these children.
I would suggest you get in touch with the KinderTransport Association:
KTA National Office
POB 827
UPTON, NY 11973-0827
USA

I have their phone number if you will contact me privately.

Good luck! Martha