Date   

synagogue records #general

Linda Wilkins <wilkfamo@...>
 

Can anyone advise? I am searching for a female ancester who may have come
though elliisland using an assumed name. She was married in 1915 in Detroit
and used her correct name of sawalkin. She was fromRussia " near the deep
volga" I have her husbands naturalization papers but when I wrote for hers
I recieved a letter that they would not even search because so few women
then applied on there own. Her marriage certificate lists Russia as
birthplace but no town. Ellis island has one Sawalkin hit with first name
of schml. I haven't been able to access the manifest yet. Are there
synagogue records that would have more information. If so how are they
accessed? Any advice would be welcome as I have been working on this for 15
yrs. Thanks

Linda Wilkins


JewishGen Discussion Group #JewishGen synagogue records #general

Linda Wilkins <wilkfamo@...>
 

Can anyone advise? I am searching for a female ancester who may have come
though elliisland using an assumed name. She was married in 1915 in Detroit
and used her correct name of sawalkin. She was fromRussia " near the deep
volga" I have her husbands naturalization papers but when I wrote for hers
I recieved a letter that they would not even search because so few women
then applied on there own. Her marriage certificate lists Russia as
birthplace but no town. Ellis island has one Sawalkin hit with first name
of schml. I haven't been able to access the manifest yet. Are there
synagogue records that would have more information. If so how are they
accessed? Any advice would be welcome as I have been working on this for 15
yrs. Thanks

Linda Wilkins


Re: first name Jenta #general

Stan Goodman <stan@...>
 

On Thu, 3 May 2001 13:51:16, fogelson@prodigy.net (George Fogelson)
opined:

I found the first name Jenta in my family records. Is this a male or
female. The family is >from Zbojna, Poland.
Remembering that the phoneme represented by "J" in Polish is that
which an English-speaking person would represent by "Y", you can see
that this is the name born by the Barbra Streisand character in a
movie that I avoided. It is a feminine name. It is the Yiddish version
of the beautiful French name "Gentille".

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania
See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: To send me email, please delete the REMOVE_THIS >from my
address.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: first name Jenta #general

Stan Goodman <stan@...>
 

On Thu, 3 May 2001 13:51:16, fogelson@prodigy.net (George Fogelson)
opined:

I found the first name Jenta in my family records. Is this a male or
female. The family is >from Zbojna, Poland.
Remembering that the phoneme represented by "J" in Polish is that
which an English-speaking person would represent by "Y", you can see
that this is the name born by the Barbra Streisand character in a
movie that I avoided. It is a feminine name. It is the Yiddish version
of the beautiful French name "Gentille".

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania
See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: To send me email, please delete the REMOVE_THIS >from my
address.


Einstein's not a Mormon anymore #general

Stephen G. Esrati <stevsta@...>
 

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has promised to remove
the names of more than 200 Jews, including Albert Einstein and Israel's
first prime minister, David Ben- Gurion, >from the church's genealogical
records.

The whole story may be read among a bunch of New York Times shorts at
http://www.nytimes.com/2001/05/03/national/03BRFS.html?searchpv=nytToday

Stephen G. Esrati
Shaker Heights, OH

MODERATOR NOTE: Further discussion on this subject should continue
privately. More information can be found in the Discussion Group Archives
and at: http://www.jewishgen.org/infofiles/ldsagree.txt


JewishGen Discussion Group #JewishGen Einstein's not a Mormon anymore #general

Stephen G. Esrati <stevsta@...>
 

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has promised to remove
the names of more than 200 Jews, including Albert Einstein and Israel's
first prime minister, David Ben- Gurion, >from the church's genealogical
records.

The whole story may be read among a bunch of New York Times shorts at
http://www.nytimes.com/2001/05/03/national/03BRFS.html?searchpv=nytToday

Stephen G. Esrati
Shaker Heights, OH

MODERATOR NOTE: Further discussion on this subject should continue
privately. More information can be found in the Discussion Group Archives
and at: http://www.jewishgen.org/infofiles/ldsagree.txt


Re: Warka, Poland #general

David and Nathalie Klein <d_n_a@...>
 

Dear Malka and other Warka researchers,

I wish to thank Stanley for promply answering Malka Kontogheorgis' query on
the Warka research. A mistake fell on my email address in Stanley's message.
The correct email is d_n_a@inter.net.il

The Warka Shtetl CO-OP project should be of interest to all researchers of
the Grojec district area. Warka is situated only a few miles away from
Grojec, Bialobrzegi and Gora-Kalwaria.
Please see the map at the very bottom of this site:
www.wajzer.com/pagesjaunies/pagesjaunies.htm
While you are scrolling down check the business directories of Warka and
Tarczyn for the
years 1925-1927.

The small team of the Warka shtetl co-op has purchased photocopies of the
Warka indexes for the years:

723,679 for 1855-59 in Polish
723,678 for 1842-54 in Polish
723,677 for 1826-41 in Polish

As mentionned by Stanley, indices to the following records are already in
the JRI-Poland database and can be searched on-line at
www.jewishgen.org/jri-pl:

Births: 1826,28-30,32
Marriages: 1827-28,32
Deaths: 1827-32

So far the team keying in the material is very small and we would
appreciate it if you would consider volunteering into the project. What
does it involve?
Keying indexes into the Jewish Records Index - Poland project. You will
receive a limited amount of material on paper copies; there is no need for
previous knowledge in Polish, only a keen eye, common sense and enthusiasm.

Please let me know if you could contribute to the Warka CO-OP project.

Nathalie Wajzer Klein
Rehovot, Israel
Warka Shtetl CO-OP coordinator


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Warka, Poland #general

David and Nathalie Klein <d_n_a@...>
 

Dear Malka and other Warka researchers,

I wish to thank Stanley for promply answering Malka Kontogheorgis' query on
the Warka research. A mistake fell on my email address in Stanley's message.
The correct email is d_n_a@inter.net.il

The Warka Shtetl CO-OP project should be of interest to all researchers of
the Grojec district area. Warka is situated only a few miles away from
Grojec, Bialobrzegi and Gora-Kalwaria.
Please see the map at the very bottom of this site:
www.wajzer.com/pagesjaunies/pagesjaunies.htm
While you are scrolling down check the business directories of Warka and
Tarczyn for the
years 1925-1927.

The small team of the Warka shtetl co-op has purchased photocopies of the
Warka indexes for the years:

723,679 for 1855-59 in Polish
723,678 for 1842-54 in Polish
723,677 for 1826-41 in Polish

As mentionned by Stanley, indices to the following records are already in
the JRI-Poland database and can be searched on-line at
www.jewishgen.org/jri-pl:

Births: 1826,28-30,32
Marriages: 1827-28,32
Deaths: 1827-32

So far the team keying in the material is very small and we would
appreciate it if you would consider volunteering into the project. What
does it involve?
Keying indexes into the Jewish Records Index - Poland project. You will
receive a limited amount of material on paper copies; there is no need for
previous knowledge in Polish, only a keen eye, common sense and enthusiasm.

Please let me know if you could contribute to the Warka CO-OP project.

Nathalie Wajzer Klein
Rehovot, Israel
Warka Shtetl CO-OP coordinator


EIDB and names from Lithuania #general

Martin Miller <millerm@...>
 

If your relatives came to Ellis Island >from Lithuania their names may be
listed in the Lithuanian "version."

I have been reviewing the BLOCH records and found a few under BLOCHAS
(male), BLOCHAITE (unmarried female) and BLOCHIENE (married female). If
children are traveling with their mother the married female ending could be
used for the children of both sexes. I have seen that also.

If you search the JewishGen message archives you will find that the
grammatical endings for family names in Lithuania has been discussed a
couple of times. I can't recall all the endings off hand.

Martin Miller in Syracuse, NY
mailto:millerm@mailbox.syr.edu
http://web.syr.edu/~millerm/index.htm


JewishGen Discussion Group #JewishGen EIDB and names from Lithuania #general

Martin Miller <millerm@...>
 

If your relatives came to Ellis Island >from Lithuania their names may be
listed in the Lithuanian "version."

I have been reviewing the BLOCH records and found a few under BLOCHAS
(male), BLOCHAITE (unmarried female) and BLOCHIENE (married female). If
children are traveling with their mother the married female ending could be
used for the children of both sexes. I have seen that also.

If you search the JewishGen message archives you will find that the
grammatical endings for family names in Lithuania has been discussed a
couple of times. I can't recall all the endings off hand.

Martin Miller in Syracuse, NY
mailto:millerm@mailbox.syr.edu
http://web.syr.edu/~millerm/index.htm


Re: patrynomic records in JRI-Poland #general

Stanley Diamond
 

In a message dated Thu, 3 May 2001, "marty" <marty@hishome.com> writes:

I've just now entered the time period where LDS microfilmed records
are lacking surnames.
I was, first of all, surprised to find that even when surnames were
available, the indices for some years were by 'first name.' snip snip
My question is: How do JRI-Poland records on the JewishGen site
deal with records without surnames? Are they not included?
If they are included, how are they searchable, since surname is the
only search option I see? Does one search by the patrynomic?
Does anyone have recommendations on how to best work with LDS
records (or JRI-Poland records) >from this period?
I haven't seen anything in the FAQ or my research books.
For full background on patronymic surnames in the Jewish vital
records of various areas of Poland and information on how
Jewish Records Indexing - Poland makes this data available,
go to the following JRI-Poland web page.

< http://www.jewishgen.org/jri-pl/patronym/start.htm >

Here is a brief summary:

The Patronymic Years
Understanding Polish Jewish Records
That Have No Family Names

Until the late 18th century or early 19th century (depending on the
area) -- there were no family names used in Polish-Jewish records.
As a result, it has been impractical to include the indices to such
records in the Jewish Records Indexing-Poland database that is
based on surname searches. Early records of Poland that do not
contain family names are often referred to as "patronymic" records.

Patronymic records

Because the indexes during this period contain few, if any,
Jewish surnames; it is necessary to look at each registration
(the entire record) in full in order to determine possible
relationships. By extracting the given names of the father,
mother and paternal and maternal grandfathers, researchers
may be able -- through deduction - to determine if a
record could possibly be for their family and perhaps even
move their family search back a generation or two.

Patronymic Town Files

To provide the opportunity for more detailed study of the
"patronymic" years, JRI-Poland volunteers are creating individual
town files with FULL extracts >from these records. These are far
more detailed information than is contained in JRI-Poland indices.
Each town file will typically contain those years (i.e. 1808-1825)
where no surnames appear.

Each town file has a contact ("Patronymic File Coordinator")
who will be responsible for maintaining that file and hopefully
collecting information >from their fellow researchers to identify
probable surnames. These "conjectural surnames" so identified
will be noted by square brackets. E.g. "[TOBIASZ]".

Contributing Patronymic Town Files

In addition to the mixed Jewish and Catholic records for the
pre-1825 period, there are hundreds of villages for which there
are no post-1825 Jewish records but for which there are mixed
1808-1825 civil records. Many of these are identified with a
"*" in the LDS Film Inventory on the JRI-Poland web site.
Researchers are encouraged to search for Jewish entries in the
records of all towns in the proximity of the town of prime focus.

Researching Patronymic Town Files

Downloadable Town Files for patronymic records are linked
from the "Contents of the Database" page. These Excel files
are noted by the words "patronymic records" below the town
name. For examples of Patronymic Town Files, see the pull-
down menus for the towns of Jasienica, Wierzbica and Warta.
If there are questions about the town's data or if a researcher
can derive a surname >from the information provided, there is
an e-mail contact for the volunteer who provided the data.

For information about and strategies to research Patronymic
records, see the article "Vital Records in Poland - A Primer" in
"Kielce-Radom SIG Journal", Volume I, Number 2 (Spring 1997),
pages 3-7; a version is available online as a JewishGen InfoFile:
< http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html >.

Much more information about the interpretation and use of these
pre-1826 Napoleaonic vital records can be found in several articles
written by Lauren Davis for the "Kielce-Radom SIG Journal". See
< http://www.jewishgen.org/krsig/YearOne.html >, which refers to
two online articles: "The Power of Extracts" and "Don't Let a
Little Extraction Scare You".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 505(c)3 U.S. tax-exempt organization and is
hosted by JewishGen.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


Fam.Tree with a chopped off limb! #general

Bberiman597
 

This is an unusual question that was asked to me by an acquaintance. He
has an old family tree >from Germany. The branch with his great-uncle (whom
he is named for) is obviously chopped off right after his uncle. He wants
to know what this means. I have some theories but wanted to hear >from my
fellow Genners. Thanks! Barbara Hacker Berman, Cocoa Beach, Fl.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: patrynomic records in JRI-Poland #general

Stanley Diamond
 

In a message dated Thu, 3 May 2001, "marty" <marty@hishome.com> writes:

I've just now entered the time period where LDS microfilmed records
are lacking surnames.
I was, first of all, surprised to find that even when surnames were
available, the indices for some years were by 'first name.' snip snip
My question is: How do JRI-Poland records on the JewishGen site
deal with records without surnames? Are they not included?
If they are included, how are they searchable, since surname is the
only search option I see? Does one search by the patrynomic?
Does anyone have recommendations on how to best work with LDS
records (or JRI-Poland records) >from this period?
I haven't seen anything in the FAQ or my research books.
For full background on patronymic surnames in the Jewish vital
records of various areas of Poland and information on how
Jewish Records Indexing - Poland makes this data available,
go to the following JRI-Poland web page.

< http://www.jewishgen.org/jri-pl/patronym/start.htm >

Here is a brief summary:

The Patronymic Years
Understanding Polish Jewish Records
That Have No Family Names

Until the late 18th century or early 19th century (depending on the
area) -- there were no family names used in Polish-Jewish records.
As a result, it has been impractical to include the indices to such
records in the Jewish Records Indexing-Poland database that is
based on surname searches. Early records of Poland that do not
contain family names are often referred to as "patronymic" records.

Patronymic records

Because the indexes during this period contain few, if any,
Jewish surnames; it is necessary to look at each registration
(the entire record) in full in order to determine possible
relationships. By extracting the given names of the father,
mother and paternal and maternal grandfathers, researchers
may be able -- through deduction - to determine if a
record could possibly be for their family and perhaps even
move their family search back a generation or two.

Patronymic Town Files

To provide the opportunity for more detailed study of the
"patronymic" years, JRI-Poland volunteers are creating individual
town files with FULL extracts >from these records. These are far
more detailed information than is contained in JRI-Poland indices.
Each town file will typically contain those years (i.e. 1808-1825)
where no surnames appear.

Each town file has a contact ("Patronymic File Coordinator")
who will be responsible for maintaining that file and hopefully
collecting information >from their fellow researchers to identify
probable surnames. These "conjectural surnames" so identified
will be noted by square brackets. E.g. "[TOBIASZ]".

Contributing Patronymic Town Files

In addition to the mixed Jewish and Catholic records for the
pre-1825 period, there are hundreds of villages for which there
are no post-1825 Jewish records but for which there are mixed
1808-1825 civil records. Many of these are identified with a
"*" in the LDS Film Inventory on the JRI-Poland web site.
Researchers are encouraged to search for Jewish entries in the
records of all towns in the proximity of the town of prime focus.

Researching Patronymic Town Files

Downloadable Town Files for patronymic records are linked
from the "Contents of the Database" page. These Excel files
are noted by the words "patronymic records" below the town
name. For examples of Patronymic Town Files, see the pull-
down menus for the towns of Jasienica, Wierzbica and Warta.
If there are questions about the town's data or if a researcher
can derive a surname >from the information provided, there is
an e-mail contact for the volunteer who provided the data.

For information about and strategies to research Patronymic
records, see the article "Vital Records in Poland - A Primer" in
"Kielce-Radom SIG Journal", Volume I, Number 2 (Spring 1997),
pages 3-7; a version is available online as a JewishGen InfoFile:
< http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html >.

Much more information about the interpretation and use of these
pre-1826 Napoleaonic vital records can be found in several articles
written by Lauren Davis for the "Kielce-Radom SIG Journal". See
< http://www.jewishgen.org/krsig/YearOne.html >, which refers to
two online articles: "The Power of Extracts" and "Don't Let a
Little Extraction Scare You".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 505(c)3 U.S. tax-exempt organization and is
hosted by JewishGen.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Fam.Tree with a chopped off limb! #general

Bberiman597
 

This is an unusual question that was asked to me by an acquaintance. He
has an old family tree >from Germany. The branch with his great-uncle (whom
he is named for) is obviously chopped off right after his uncle. He wants
to know what this means. I have some theories but wanted to hear >from my
fellow Genners. Thanks! Barbara Hacker Berman, Cocoa Beach, Fl.


1902 digital map of New York City #general

David Sencer
 

There is an excellent map of NYC at
http://www.brorson.com/maps/NYC/NYC1902/NYC1902MapLevel1.html
which allows areas to be enlarged and moved. The reproduction is good
enough to identify most of the streets in the Lower East Side.

David J. Sencer
Atlanta, GA
"mailto:djud@mindspring.com"


JewishGen Discussion Group #JewishGen 1902 digital map of New York City #general

David Sencer
 

There is an excellent map of NYC at
http://www.brorson.com/maps/NYC/NYC1902/NYC1902MapLevel1.html
which allows areas to be enlarged and moved. The reproduction is good
enough to identify most of the streets in the Lower East Side.

David J. Sencer
Atlanta, GA
"mailto:djud@mindspring.com"


Re: MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI from Buchach #galicia

Georges Rosenfeld <rosenfeld@...>
 

Dear Marjorie
My mother tongue is German and I know some English. Buchach is not a place
connected to my family, so I am not an expert to this kind of research.
Neverthenless, if I can be of some help, I gladly will do it.
Regards
Georges Rosenfeld
Neuchatel/Switzerland

Original Message -----
From: Marjorie Rosenfeld <marjorierosenfeld@earthlink.net>
To: Gesher Galicia SIG <galicia@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, May 02, 2001 9:12 AM
Subject: [galicia] MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI >from Buchach


The following message, translated by our good friend Andreus Inhofner in
Vienna, is, you will see, >from Krzysztof Nadowski in Gdynia, Poland, who
says he had Jewish grandparents >from Buczacz (now Buchach), Ukraine, and
now
wants to become Jewish himself.

Krzysztof had written me a brief message in Polish prior to this latest
one
in German. Though I managed to make out the gist of the Polish message, I
don't really know either Polish or German and thus am limited in my
ability
to help Krzysztof. I have sent him links to JewishGen, the Family Finder,
the list of people researching Buchach, the ShtetLinks site for Buchach,
the
Yizkor Book site for Buchach, the Galicia SIG, and the Ukrainian SIG but
don't know whether he knows enough English for these to be useful to him.
(I also checked the Galician Business Directory and list of surnames from
the cemetery project but didn't find any of the variations of Krzysztof's
surname.) Additionally, I sent Krzysztof a link to addresses for
Ukrainian
archives and suggested that he write to L'viv to see if they have birth,
marriage, and death records for Buchach. (I hope I sent him to the right
archive.)

If anyone out there can be of more help to this fellow (preferably someone
who speaks Polish or German), please do write him. I've told him I can
handle Spanish but don't know whether that's one of his languages. It
seems
he knows some Hebrew too, but his transliterations employ typical Polish
spellings. ("Szalom" and "Erew Tow" are examples.)

Best to all--
Marjorie Stamm Rosenfeld (Carlsbad, CA)
mailto:marjorierosenfeld@earthlink.net


----Original Message-----
From: SZALOM! [mailto:szalom@inetia.pl]
Sent: Wednesday, April 25, 2001 12:38 PM
To: Marjorie Rosenfeld
Subject: Das schoene Gedicht


Sehr Geehrte Frau !
Dear Madam

Ich sende vielen Dank. Das Gedicht (in poln. "Zwoje") war schoen
aber sehr traurig - fuer mich.
I send you many thanks. The poem (...) was beautiful but sad - for me.

Ich bin 47 Jahre Alt aber ich habe viele Bucher ueber II-Weltkrieg
gelesen.
I am 47 years old but I have read many books about WW II.

Ich interessiere sich viel fuer die Judische Geshichte in der Welt. Ich
lehrne sich jetzt die hebraische Sprache und ich lese Judische Presse die
in
Polen ist.
I am very interested about the Jewish History of the World. I am learning
Hebrew language and I am reading Jewish newspapers (which is) available in
Poland.

Meine Groesseltern wohnte in Ukrainen vor dem I-Weltkrieg zwischen Lemberg
(poln. Lwów) und Kamenez Podolskij (pol. Kamieniec Podolski), unweit von
Stetl Buczacz.
My grandparents lived in Ukraina before WW I., between L. and ..., near
the
Shtetl Buczacz.

Meine Familie, wie man sagt, hat die Judische Abstammung von
Familie Madoffsky (oder Madofsky, Madowski). Leider habe ich keine genaue
Informationen auf diesem Thema.
How they say, my family is of Jewish Origin/extraction, >from the
Madowski's.
Unfortunately, I have only less informations about this theme.

Helfen Sie mir bitte eine Informationen ueber meine Familie suchen. Wenn
ich
nicht finde werde ich auch ein Jude - das ist meine innere Seele und
Persoenlichkeit.
Please help me to find informations about my family. If I not find, I will
become a Jew too -- this is my inner soul and my personality.

Ich sende jetzt Ihnen sehr schoene Shalom und verbleibe hochachtungsvoll !
I send you now a beautiful Shalom and remain, yours faithfully,

Krzysztof Nadowski, Gdynia/Poland




Family >from or nearby Lviv? Let JewishGen ShtetlSchleppers take you
there!
http://www.jewishgen.org/shtetlschleppers/lviv.html
---
The Gesher Galicia Discussion Group (galicia@lyris.jewishgen.org) is
hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org/galicia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**** IMAGINE THE WORLD If JEWISHGEN COULD. . . ****
<http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/imagine.html>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You are currently subscribed to galicia as: [rosenfeld@freesurf.ch]

To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI from Buchach #galicia

Georges Rosenfeld <rosenfeld@...>
 

Dear Marjorie
My mother tongue is German and I know some English. Buchach is not a place
connected to my family, so I am not an expert to this kind of research.
Neverthenless, if I can be of some help, I gladly will do it.
Regards
Georges Rosenfeld
Neuchatel/Switzerland

Original Message -----
From: Marjorie Rosenfeld <marjorierosenfeld@earthlink.net>
To: Gesher Galicia SIG <galicia@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, May 02, 2001 9:12 AM
Subject: [galicia] MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI >from Buchach


The following message, translated by our good friend Andreus Inhofner in
Vienna, is, you will see, >from Krzysztof Nadowski in Gdynia, Poland, who
says he had Jewish grandparents >from Buczacz (now Buchach), Ukraine, and
now
wants to become Jewish himself.

Krzysztof had written me a brief message in Polish prior to this latest
one
in German. Though I managed to make out the gist of the Polish message, I
don't really know either Polish or German and thus am limited in my
ability
to help Krzysztof. I have sent him links to JewishGen, the Family Finder,
the list of people researching Buchach, the ShtetLinks site for Buchach,
the
Yizkor Book site for Buchach, the Galicia SIG, and the Ukrainian SIG but
don't know whether he knows enough English for these to be useful to him.
(I also checked the Galician Business Directory and list of surnames from
the cemetery project but didn't find any of the variations of Krzysztof's
surname.) Additionally, I sent Krzysztof a link to addresses for
Ukrainian
archives and suggested that he write to L'viv to see if they have birth,
marriage, and death records for Buchach. (I hope I sent him to the right
archive.)

If anyone out there can be of more help to this fellow (preferably someone
who speaks Polish or German), please do write him. I've told him I can
handle Spanish but don't know whether that's one of his languages. It
seems
he knows some Hebrew too, but his transliterations employ typical Polish
spellings. ("Szalom" and "Erew Tow" are examples.)

Best to all--
Marjorie Stamm Rosenfeld (Carlsbad, CA)
mailto:marjorierosenfeld@earthlink.net


----Original Message-----
From: SZALOM! [mailto:szalom@inetia.pl]
Sent: Wednesday, April 25, 2001 12:38 PM
To: Marjorie Rosenfeld
Subject: Das schoene Gedicht


Sehr Geehrte Frau !
Dear Madam

Ich sende vielen Dank. Das Gedicht (in poln. "Zwoje") war schoen
aber sehr traurig - fuer mich.
I send you many thanks. The poem (...) was beautiful but sad - for me.

Ich bin 47 Jahre Alt aber ich habe viele Bucher ueber II-Weltkrieg
gelesen.
I am 47 years old but I have read many books about WW II.

Ich interessiere sich viel fuer die Judische Geshichte in der Welt. Ich
lehrne sich jetzt die hebraische Sprache und ich lese Judische Presse die
in
Polen ist.
I am very interested about the Jewish History of the World. I am learning
Hebrew language and I am reading Jewish newspapers (which is) available in
Poland.

Meine Groesseltern wohnte in Ukrainen vor dem I-Weltkrieg zwischen Lemberg
(poln. Lwów) und Kamenez Podolskij (pol. Kamieniec Podolski), unweit von
Stetl Buczacz.
My grandparents lived in Ukraina before WW I., between L. and ..., near
the
Shtetl Buczacz.

Meine Familie, wie man sagt, hat die Judische Abstammung von
Familie Madoffsky (oder Madofsky, Madowski). Leider habe ich keine genaue
Informationen auf diesem Thema.
How they say, my family is of Jewish Origin/extraction, >from the
Madowski's.
Unfortunately, I have only less informations about this theme.

Helfen Sie mir bitte eine Informationen ueber meine Familie suchen. Wenn
ich
nicht finde werde ich auch ein Jude - das ist meine innere Seele und
Persoenlichkeit.
Please help me to find informations about my family. If I not find, I will
become a Jew too -- this is my inner soul and my personality.

Ich sende jetzt Ihnen sehr schoene Shalom und verbleibe hochachtungsvoll !
I send you now a beautiful Shalom and remain, yours faithfully,

Krzysztof Nadowski, Gdynia/Poland




Family >from or nearby Lviv? Let JewishGen ShtetlSchleppers take you
there!
http://www.jewishgen.org/shtetlschleppers/lviv.html
---
The Gesher Galicia Discussion Group (galicia@lyris.jewishgen.org) is
hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org/galicia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**** IMAGINE THE WORLD If JEWISHGEN COULD. . . ****
<http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/imagine.html>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You are currently subscribed to galicia as: [rosenfeld@freesurf.ch]

To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


Researching KATZ in the Ellis Island Data Base #general

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Dear Genners,

KATZ (no rabbinic connections, unfortunately) is a family name I've
avoided spending much time researching until the Ellis Island Data Base
came into being. And, I bless everyone who had anything to do with its
creation.

So far, there is a total of 10,281 KATZes who were enumerated in the
EIDB, a challenge in itself. To add to the difficulties associated with
this common name, KATZ was also interpreted as KOTZ and RATZ. So, be
advised to use your creativity when searching for your KATZes.

I've begun to narrow the field by inserting various initials for given
name. For those keeping statistics <grin>, to date there are 761 C.
KATZes and 712 J. KATZes. Scrolling is time-consuming in these early
weeks of the EIDB, so my plan is to wait until computer traffic eases
and take KATZ letter-by-letter.

I assume this system will be helful to anyone who is searching for other
common names.

Unfortunately, there are numerous blank "place of residence" fields.

Happy hunting!

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA

Seeking KATZ from: Tarnopol, Zbaraz, Kujdance, Romanowe Siolo


JewishGen Discussion Group #JewishGen Researching KATZ in the Ellis Island Data Base #general

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Dear Genners,

KATZ (no rabbinic connections, unfortunately) is a family name I've
avoided spending much time researching until the Ellis Island Data Base
came into being. And, I bless everyone who had anything to do with its
creation.

So far, there is a total of 10,281 KATZes who were enumerated in the
EIDB, a challenge in itself. To add to the difficulties associated with
this common name, KATZ was also interpreted as KOTZ and RATZ. So, be
advised to use your creativity when searching for your KATZes.

I've begun to narrow the field by inserting various initials for given
name. For those keeping statistics <grin>, to date there are 761 C.
KATZes and 712 J. KATZes. Scrolling is time-consuming in these early
weeks of the EIDB, so my plan is to wait until computer traffic eases
and take KATZ letter-by-letter.

I assume this system will be helful to anyone who is searching for other
common names.

Unfortunately, there are numerous blank "place of residence" fields.

Happy hunting!

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA

Seeking KATZ from: Tarnopol, Zbaraz, Kujdance, Romanowe Siolo