Date   

Re: Warka, Poland #general

David and Nathalie Klein <d_n_a@...>
 

Dear Malka and other Warka researchers,

I wish to thank Stanley for promply answering Malka Kontogheorgis' query on
the Warka research. A mistake fell on my email address in Stanley's message.
The correct email is d_n_a@inter.net.il

The Warka Shtetl CO-OP project should be of interest to all researchers of
the Grojec district area. Warka is situated only a few miles away from
Grojec, Bialobrzegi and Gora-Kalwaria.
Please see the map at the very bottom of this site:
www.wajzer.com/pagesjaunies/pagesjaunies.htm
While you are scrolling down check the business directories of Warka and
Tarczyn for the
years 1925-1927.

The small team of the Warka shtetl co-op has purchased photocopies of the
Warka indexes for the years:

723,679 for 1855-59 in Polish
723,678 for 1842-54 in Polish
723,677 for 1826-41 in Polish

As mentionned by Stanley, indices to the following records are already in
the JRI-Poland database and can be searched on-line at
www.jewishgen.org/jri-pl:

Births: 1826,28-30,32
Marriages: 1827-28,32
Deaths: 1827-32

So far the team keying in the material is very small and we would
appreciate it if you would consider volunteering into the project. What
does it involve?
Keying indexes into the Jewish Records Index - Poland project. You will
receive a limited amount of material on paper copies; there is no need for
previous knowledge in Polish, only a keen eye, common sense and enthusiasm.

Please let me know if you could contribute to the Warka CO-OP project.

Nathalie Wajzer Klein
Rehovot, Israel
Warka Shtetl CO-OP coordinator


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Warka, Poland #general

David and Nathalie Klein <d_n_a@...>
 

Dear Malka and other Warka researchers,

I wish to thank Stanley for promply answering Malka Kontogheorgis' query on
the Warka research. A mistake fell on my email address in Stanley's message.
The correct email is d_n_a@inter.net.il

The Warka Shtetl CO-OP project should be of interest to all researchers of
the Grojec district area. Warka is situated only a few miles away from
Grojec, Bialobrzegi and Gora-Kalwaria.
Please see the map at the very bottom of this site:
www.wajzer.com/pagesjaunies/pagesjaunies.htm
While you are scrolling down check the business directories of Warka and
Tarczyn for the
years 1925-1927.

The small team of the Warka shtetl co-op has purchased photocopies of the
Warka indexes for the years:

723,679 for 1855-59 in Polish
723,678 for 1842-54 in Polish
723,677 for 1826-41 in Polish

As mentionned by Stanley, indices to the following records are already in
the JRI-Poland database and can be searched on-line at
www.jewishgen.org/jri-pl:

Births: 1826,28-30,32
Marriages: 1827-28,32
Deaths: 1827-32

So far the team keying in the material is very small and we would
appreciate it if you would consider volunteering into the project. What
does it involve?
Keying indexes into the Jewish Records Index - Poland project. You will
receive a limited amount of material on paper copies; there is no need for
previous knowledge in Polish, only a keen eye, common sense and enthusiasm.

Please let me know if you could contribute to the Warka CO-OP project.

Nathalie Wajzer Klein
Rehovot, Israel
Warka Shtetl CO-OP coordinator


EIDB and names from Lithuania #general

Martin Miller <millerm@...>
 

If your relatives came to Ellis Island >from Lithuania their names may be
listed in the Lithuanian "version."

I have been reviewing the BLOCH records and found a few under BLOCHAS
(male), BLOCHAITE (unmarried female) and BLOCHIENE (married female). If
children are traveling with their mother the married female ending could be
used for the children of both sexes. I have seen that also.

If you search the JewishGen message archives you will find that the
grammatical endings for family names in Lithuania has been discussed a
couple of times. I can't recall all the endings off hand.

Martin Miller in Syracuse, NY
mailto:millerm@mailbox.syr.edu
http://web.syr.edu/~millerm/index.htm


JewishGen Discussion Group #JewishGen EIDB and names from Lithuania #general

Martin Miller <millerm@...>
 

If your relatives came to Ellis Island >from Lithuania their names may be
listed in the Lithuanian "version."

I have been reviewing the BLOCH records and found a few under BLOCHAS
(male), BLOCHAITE (unmarried female) and BLOCHIENE (married female). If
children are traveling with their mother the married female ending could be
used for the children of both sexes. I have seen that also.

If you search the JewishGen message archives you will find that the
grammatical endings for family names in Lithuania has been discussed a
couple of times. I can't recall all the endings off hand.

Martin Miller in Syracuse, NY
mailto:millerm@mailbox.syr.edu
http://web.syr.edu/~millerm/index.htm


Re: patrynomic records in JRI-Poland #general

Stanley Diamond
 

In a message dated Thu, 3 May 2001, "marty" <marty@hishome.com> writes:

I've just now entered the time period where LDS microfilmed records
are lacking surnames.
I was, first of all, surprised to find that even when surnames were
available, the indices for some years were by 'first name.' snip snip
My question is: How do JRI-Poland records on the JewishGen site
deal with records without surnames? Are they not included?
If they are included, how are they searchable, since surname is the
only search option I see? Does one search by the patrynomic?
Does anyone have recommendations on how to best work with LDS
records (or JRI-Poland records) >from this period?
I haven't seen anything in the FAQ or my research books.
For full background on patronymic surnames in the Jewish vital
records of various areas of Poland and information on how
Jewish Records Indexing - Poland makes this data available,
go to the following JRI-Poland web page.

< http://www.jewishgen.org/jri-pl/patronym/start.htm >

Here is a brief summary:

The Patronymic Years
Understanding Polish Jewish Records
That Have No Family Names

Until the late 18th century or early 19th century (depending on the
area) -- there were no family names used in Polish-Jewish records.
As a result, it has been impractical to include the indices to such
records in the Jewish Records Indexing-Poland database that is
based on surname searches. Early records of Poland that do not
contain family names are often referred to as "patronymic" records.

Patronymic records

Because the indexes during this period contain few, if any,
Jewish surnames; it is necessary to look at each registration
(the entire record) in full in order to determine possible
relationships. By extracting the given names of the father,
mother and paternal and maternal grandfathers, researchers
may be able -- through deduction - to determine if a
record could possibly be for their family and perhaps even
move their family search back a generation or two.

Patronymic Town Files

To provide the opportunity for more detailed study of the
"patronymic" years, JRI-Poland volunteers are creating individual
town files with FULL extracts >from these records. These are far
more detailed information than is contained in JRI-Poland indices.
Each town file will typically contain those years (i.e. 1808-1825)
where no surnames appear.

Each town file has a contact ("Patronymic File Coordinator")
who will be responsible for maintaining that file and hopefully
collecting information >from their fellow researchers to identify
probable surnames. These "conjectural surnames" so identified
will be noted by square brackets. E.g. "[TOBIASZ]".

Contributing Patronymic Town Files

In addition to the mixed Jewish and Catholic records for the
pre-1825 period, there are hundreds of villages for which there
are no post-1825 Jewish records but for which there are mixed
1808-1825 civil records. Many of these are identified with a
"*" in the LDS Film Inventory on the JRI-Poland web site.
Researchers are encouraged to search for Jewish entries in the
records of all towns in the proximity of the town of prime focus.

Researching Patronymic Town Files

Downloadable Town Files for patronymic records are linked
from the "Contents of the Database" page. These Excel files
are noted by the words "patronymic records" below the town
name. For examples of Patronymic Town Files, see the pull-
down menus for the towns of Jasienica, Wierzbica and Warta.
If there are questions about the town's data or if a researcher
can derive a surname >from the information provided, there is
an e-mail contact for the volunteer who provided the data.

For information about and strategies to research Patronymic
records, see the article "Vital Records in Poland - A Primer" in
"Kielce-Radom SIG Journal", Volume I, Number 2 (Spring 1997),
pages 3-7; a version is available online as a JewishGen InfoFile:
< http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html >.

Much more information about the interpretation and use of these
pre-1826 Napoleaonic vital records can be found in several articles
written by Lauren Davis for the "Kielce-Radom SIG Journal". See
< http://www.jewishgen.org/krsig/YearOne.html >, which refers to
two online articles: "The Power of Extracts" and "Don't Let a
Little Extraction Scare You".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 505(c)3 U.S. tax-exempt organization and is
hosted by JewishGen.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


Fam.Tree with a chopped off limb! #general

Bberiman597
 

This is an unusual question that was asked to me by an acquaintance. He
has an old family tree >from Germany. The branch with his great-uncle (whom
he is named for) is obviously chopped off right after his uncle. He wants
to know what this means. I have some theories but wanted to hear >from my
fellow Genners. Thanks! Barbara Hacker Berman, Cocoa Beach, Fl.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: patrynomic records in JRI-Poland #general

Stanley Diamond
 

In a message dated Thu, 3 May 2001, "marty" <marty@hishome.com> writes:

I've just now entered the time period where LDS microfilmed records
are lacking surnames.
I was, first of all, surprised to find that even when surnames were
available, the indices for some years were by 'first name.' snip snip
My question is: How do JRI-Poland records on the JewishGen site
deal with records without surnames? Are they not included?
If they are included, how are they searchable, since surname is the
only search option I see? Does one search by the patrynomic?
Does anyone have recommendations on how to best work with LDS
records (or JRI-Poland records) >from this period?
I haven't seen anything in the FAQ or my research books.
For full background on patronymic surnames in the Jewish vital
records of various areas of Poland and information on how
Jewish Records Indexing - Poland makes this data available,
go to the following JRI-Poland web page.

< http://www.jewishgen.org/jri-pl/patronym/start.htm >

Here is a brief summary:

The Patronymic Years
Understanding Polish Jewish Records
That Have No Family Names

Until the late 18th century or early 19th century (depending on the
area) -- there were no family names used in Polish-Jewish records.
As a result, it has been impractical to include the indices to such
records in the Jewish Records Indexing-Poland database that is
based on surname searches. Early records of Poland that do not
contain family names are often referred to as "patronymic" records.

Patronymic records

Because the indexes during this period contain few, if any,
Jewish surnames; it is necessary to look at each registration
(the entire record) in full in order to determine possible
relationships. By extracting the given names of the father,
mother and paternal and maternal grandfathers, researchers
may be able -- through deduction - to determine if a
record could possibly be for their family and perhaps even
move their family search back a generation or two.

Patronymic Town Files

To provide the opportunity for more detailed study of the
"patronymic" years, JRI-Poland volunteers are creating individual
town files with FULL extracts >from these records. These are far
more detailed information than is contained in JRI-Poland indices.
Each town file will typically contain those years (i.e. 1808-1825)
where no surnames appear.

Each town file has a contact ("Patronymic File Coordinator")
who will be responsible for maintaining that file and hopefully
collecting information >from their fellow researchers to identify
probable surnames. These "conjectural surnames" so identified
will be noted by square brackets. E.g. "[TOBIASZ]".

Contributing Patronymic Town Files

In addition to the mixed Jewish and Catholic records for the
pre-1825 period, there are hundreds of villages for which there
are no post-1825 Jewish records but for which there are mixed
1808-1825 civil records. Many of these are identified with a
"*" in the LDS Film Inventory on the JRI-Poland web site.
Researchers are encouraged to search for Jewish entries in the
records of all towns in the proximity of the town of prime focus.

Researching Patronymic Town Files

Downloadable Town Files for patronymic records are linked
from the "Contents of the Database" page. These Excel files
are noted by the words "patronymic records" below the town
name. For examples of Patronymic Town Files, see the pull-
down menus for the towns of Jasienica, Wierzbica and Warta.
If there are questions about the town's data or if a researcher
can derive a surname >from the information provided, there is
an e-mail contact for the volunteer who provided the data.

For information about and strategies to research Patronymic
records, see the article "Vital Records in Poland - A Primer" in
"Kielce-Radom SIG Journal", Volume I, Number 2 (Spring 1997),
pages 3-7; a version is available online as a JewishGen InfoFile:
< http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html >.

Much more information about the interpretation and use of these
pre-1826 Napoleaonic vital records can be found in several articles
written by Lauren Davis for the "Kielce-Radom SIG Journal". See
< http://www.jewishgen.org/krsig/YearOne.html >, which refers to
two online articles: "The Power of Extracts" and "Don't Let a
Little Extraction Scare You".

Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent
non-profit 505(c)3 U.S. tax-exempt organization and is
hosted by JewishGen.

Stanley Diamond
Project Coordinator, Jewish Records Indexing - Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Fam.Tree with a chopped off limb! #general

Bberiman597
 

This is an unusual question that was asked to me by an acquaintance. He
has an old family tree >from Germany. The branch with his great-uncle (whom
he is named for) is obviously chopped off right after his uncle. He wants
to know what this means. I have some theories but wanted to hear >from my
fellow Genners. Thanks! Barbara Hacker Berman, Cocoa Beach, Fl.


1902 digital map of New York City #general

David Sencer
 

There is an excellent map of NYC at
http://www.brorson.com/maps/NYC/NYC1902/NYC1902MapLevel1.html
which allows areas to be enlarged and moved. The reproduction is good
enough to identify most of the streets in the Lower East Side.

David J. Sencer
Atlanta, GA
"mailto:djud@mindspring.com"


JewishGen Discussion Group #JewishGen 1902 digital map of New York City #general

David Sencer
 

There is an excellent map of NYC at
http://www.brorson.com/maps/NYC/NYC1902/NYC1902MapLevel1.html
which allows areas to be enlarged and moved. The reproduction is good
enough to identify most of the streets in the Lower East Side.

David J. Sencer
Atlanta, GA
"mailto:djud@mindspring.com"


Re: MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI from Buchach #galicia

Georges Rosenfeld <rosenfeld@...>
 

Dear Marjorie
My mother tongue is German and I know some English. Buchach is not a place
connected to my family, so I am not an expert to this kind of research.
Neverthenless, if I can be of some help, I gladly will do it.
Regards
Georges Rosenfeld
Neuchatel/Switzerland

Original Message -----
From: Marjorie Rosenfeld <marjorierosenfeld@earthlink.net>
To: Gesher Galicia SIG <galicia@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, May 02, 2001 9:12 AM
Subject: [galicia] MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI >from Buchach


The following message, translated by our good friend Andreus Inhofner in
Vienna, is, you will see, >from Krzysztof Nadowski in Gdynia, Poland, who
says he had Jewish grandparents >from Buczacz (now Buchach), Ukraine, and
now
wants to become Jewish himself.

Krzysztof had written me a brief message in Polish prior to this latest
one
in German. Though I managed to make out the gist of the Polish message, I
don't really know either Polish or German and thus am limited in my
ability
to help Krzysztof. I have sent him links to JewishGen, the Family Finder,
the list of people researching Buchach, the ShtetLinks site for Buchach,
the
Yizkor Book site for Buchach, the Galicia SIG, and the Ukrainian SIG but
don't know whether he knows enough English for these to be useful to him.
(I also checked the Galician Business Directory and list of surnames from
the cemetery project but didn't find any of the variations of Krzysztof's
surname.) Additionally, I sent Krzysztof a link to addresses for
Ukrainian
archives and suggested that he write to L'viv to see if they have birth,
marriage, and death records for Buchach. (I hope I sent him to the right
archive.)

If anyone out there can be of more help to this fellow (preferably someone
who speaks Polish or German), please do write him. I've told him I can
handle Spanish but don't know whether that's one of his languages. It
seems
he knows some Hebrew too, but his transliterations employ typical Polish
spellings. ("Szalom" and "Erew Tow" are examples.)

Best to all--
Marjorie Stamm Rosenfeld (Carlsbad, CA)
mailto:marjorierosenfeld@earthlink.net


----Original Message-----
From: SZALOM! [mailto:szalom@inetia.pl]
Sent: Wednesday, April 25, 2001 12:38 PM
To: Marjorie Rosenfeld
Subject: Das schoene Gedicht


Sehr Geehrte Frau !
Dear Madam

Ich sende vielen Dank. Das Gedicht (in poln. "Zwoje") war schoen
aber sehr traurig - fuer mich.
I send you many thanks. The poem (...) was beautiful but sad - for me.

Ich bin 47 Jahre Alt aber ich habe viele Bucher ueber II-Weltkrieg
gelesen.
I am 47 years old but I have read many books about WW II.

Ich interessiere sich viel fuer die Judische Geshichte in der Welt. Ich
lehrne sich jetzt die hebraische Sprache und ich lese Judische Presse die
in
Polen ist.
I am very interested about the Jewish History of the World. I am learning
Hebrew language and I am reading Jewish newspapers (which is) available in
Poland.

Meine Groesseltern wohnte in Ukrainen vor dem I-Weltkrieg zwischen Lemberg
(poln. Lwów) und Kamenez Podolskij (pol. Kamieniec Podolski), unweit von
Stetl Buczacz.
My grandparents lived in Ukraina before WW I., between L. and ..., near
the
Shtetl Buczacz.

Meine Familie, wie man sagt, hat die Judische Abstammung von
Familie Madoffsky (oder Madofsky, Madowski). Leider habe ich keine genaue
Informationen auf diesem Thema.
How they say, my family is of Jewish Origin/extraction, >from the
Madowski's.
Unfortunately, I have only less informations about this theme.

Helfen Sie mir bitte eine Informationen ueber meine Familie suchen. Wenn
ich
nicht finde werde ich auch ein Jude - das ist meine innere Seele und
Persoenlichkeit.
Please help me to find informations about my family. If I not find, I will
become a Jew too -- this is my inner soul and my personality.

Ich sende jetzt Ihnen sehr schoene Shalom und verbleibe hochachtungsvoll !
I send you now a beautiful Shalom and remain, yours faithfully,

Krzysztof Nadowski, Gdynia/Poland




Family >from or nearby Lviv? Let JewishGen ShtetlSchleppers take you
there!
http://www.jewishgen.org/shtetlschleppers/lviv.html
---
The Gesher Galicia Discussion Group (galicia@lyris.jewishgen.org) is
hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org/galicia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**** IMAGINE THE WORLD If JEWISHGEN COULD. . . ****
<http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/imagine.html>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You are currently subscribed to galicia as: [rosenfeld@freesurf.ch]

To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI from Buchach #galicia

Georges Rosenfeld <rosenfeld@...>
 

Dear Marjorie
My mother tongue is German and I know some English. Buchach is not a place
connected to my family, so I am not an expert to this kind of research.
Neverthenless, if I can be of some help, I gladly will do it.
Regards
Georges Rosenfeld
Neuchatel/Switzerland

Original Message -----
From: Marjorie Rosenfeld <marjorierosenfeld@earthlink.net>
To: Gesher Galicia SIG <galicia@lyris.jewishgen.org>
Sent: Wednesday, May 02, 2001 9:12 AM
Subject: [galicia] MADOFFSKY/MADOFSKY/MADOWSKI >from Buchach


The following message, translated by our good friend Andreus Inhofner in
Vienna, is, you will see, >from Krzysztof Nadowski in Gdynia, Poland, who
says he had Jewish grandparents >from Buczacz (now Buchach), Ukraine, and
now
wants to become Jewish himself.

Krzysztof had written me a brief message in Polish prior to this latest
one
in German. Though I managed to make out the gist of the Polish message, I
don't really know either Polish or German and thus am limited in my
ability
to help Krzysztof. I have sent him links to JewishGen, the Family Finder,
the list of people researching Buchach, the ShtetLinks site for Buchach,
the
Yizkor Book site for Buchach, the Galicia SIG, and the Ukrainian SIG but
don't know whether he knows enough English for these to be useful to him.
(I also checked the Galician Business Directory and list of surnames from
the cemetery project but didn't find any of the variations of Krzysztof's
surname.) Additionally, I sent Krzysztof a link to addresses for
Ukrainian
archives and suggested that he write to L'viv to see if they have birth,
marriage, and death records for Buchach. (I hope I sent him to the right
archive.)

If anyone out there can be of more help to this fellow (preferably someone
who speaks Polish or German), please do write him. I've told him I can
handle Spanish but don't know whether that's one of his languages. It
seems
he knows some Hebrew too, but his transliterations employ typical Polish
spellings. ("Szalom" and "Erew Tow" are examples.)

Best to all--
Marjorie Stamm Rosenfeld (Carlsbad, CA)
mailto:marjorierosenfeld@earthlink.net


----Original Message-----
From: SZALOM! [mailto:szalom@inetia.pl]
Sent: Wednesday, April 25, 2001 12:38 PM
To: Marjorie Rosenfeld
Subject: Das schoene Gedicht


Sehr Geehrte Frau !
Dear Madam

Ich sende vielen Dank. Das Gedicht (in poln. "Zwoje") war schoen
aber sehr traurig - fuer mich.
I send you many thanks. The poem (...) was beautiful but sad - for me.

Ich bin 47 Jahre Alt aber ich habe viele Bucher ueber II-Weltkrieg
gelesen.
I am 47 years old but I have read many books about WW II.

Ich interessiere sich viel fuer die Judische Geshichte in der Welt. Ich
lehrne sich jetzt die hebraische Sprache und ich lese Judische Presse die
in
Polen ist.
I am very interested about the Jewish History of the World. I am learning
Hebrew language and I am reading Jewish newspapers (which is) available in
Poland.

Meine Groesseltern wohnte in Ukrainen vor dem I-Weltkrieg zwischen Lemberg
(poln. Lwów) und Kamenez Podolskij (pol. Kamieniec Podolski), unweit von
Stetl Buczacz.
My grandparents lived in Ukraina before WW I., between L. and ..., near
the
Shtetl Buczacz.

Meine Familie, wie man sagt, hat die Judische Abstammung von
Familie Madoffsky (oder Madofsky, Madowski). Leider habe ich keine genaue
Informationen auf diesem Thema.
How they say, my family is of Jewish Origin/extraction, >from the
Madowski's.
Unfortunately, I have only less informations about this theme.

Helfen Sie mir bitte eine Informationen ueber meine Familie suchen. Wenn
ich
nicht finde werde ich auch ein Jude - das ist meine innere Seele und
Persoenlichkeit.
Please help me to find informations about my family. If I not find, I will
become a Jew too -- this is my inner soul and my personality.

Ich sende jetzt Ihnen sehr schoene Shalom und verbleibe hochachtungsvoll !
I send you now a beautiful Shalom and remain, yours faithfully,

Krzysztof Nadowski, Gdynia/Poland




Family >from or nearby Lviv? Let JewishGen ShtetlSchleppers take you
there!
http://www.jewishgen.org/shtetlschleppers/lviv.html
---
The Gesher Galicia Discussion Group (galicia@lyris.jewishgen.org) is
hosted by
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org/galicia
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**** IMAGINE THE WORLD If JEWISHGEN COULD. . . ****
<http://www.jewishgen.org/jewishgen-erosity/imagine.html>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

You are currently subscribed to galicia as: [rosenfeld@freesurf.ch]

To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')


Researching KATZ in the Ellis Island Data Base #general

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Dear Genners,

KATZ (no rabbinic connections, unfortunately) is a family name I've
avoided spending much time researching until the Ellis Island Data Base
came into being. And, I bless everyone who had anything to do with its
creation.

So far, there is a total of 10,281 KATZes who were enumerated in the
EIDB, a challenge in itself. To add to the difficulties associated with
this common name, KATZ was also interpreted as KOTZ and RATZ. So, be
advised to use your creativity when searching for your KATZes.

I've begun to narrow the field by inserting various initials for given
name. For those keeping statistics <grin>, to date there are 761 C.
KATZes and 712 J. KATZes. Scrolling is time-consuming in these early
weeks of the EIDB, so my plan is to wait until computer traffic eases
and take KATZ letter-by-letter.

I assume this system will be helful to anyone who is searching for other
common names.

Unfortunately, there are numerous blank "place of residence" fields.

Happy hunting!

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA

Seeking KATZ from: Tarnopol, Zbaraz, Kujdance, Romanowe Siolo


JewishGen Discussion Group #JewishGen Researching KATZ in the Ellis Island Data Base #general

Carole Feinberg <feincgs@...>
 

Dear Genners,

KATZ (no rabbinic connections, unfortunately) is a family name I've
avoided spending much time researching until the Ellis Island Data Base
came into being. And, I bless everyone who had anything to do with its
creation.

So far, there is a total of 10,281 KATZes who were enumerated in the
EIDB, a challenge in itself. To add to the difficulties associated with
this common name, KATZ was also interpreted as KOTZ and RATZ. So, be
advised to use your creativity when searching for your KATZes.

I've begun to narrow the field by inserting various initials for given
name. For those keeping statistics <grin>, to date there are 761 C.
KATZes and 712 J. KATZes. Scrolling is time-consuming in these early
weeks of the EIDB, so my plan is to wait until computer traffic eases
and take KATZ letter-by-letter.

I assume this system will be helful to anyone who is searching for other
common names.

Unfortunately, there are numerous blank "place of residence" fields.

Happy hunting!

Carole Glick Feinberg
Atlanta, GA, USA

Seeking KATZ from: Tarnopol, Zbaraz, Kujdance, Romanowe Siolo


Re: CD of Jewish Records at FHL??? #lithuania

hennynow
 

Ava,

As a member of two Jewish Genealogical Societies in the United States, I had no qualms about ordering the latest version of the Family Trees of the Jewish People (FTJP) CD-ROM >from the International Association of Jewish Genealogical Societies (IAJGS). Ms. Marilyn R. Natchez is treasurer of the IAJGS. She handled this, and a past request of mine, in a
most efficient and expeditious manner.

I haven't begun to thoroughly study the CD, but a quick exploration has already found newinformation on persons listed on one of my family trees.


Henriette Moed Roth
Los Angeles, California
hennynow@pacbell.net

MODERATOR'S NOTE: The above message, as well as the original post to which it responds, are one-time posts, and not the beginning of a thread. Please continue any discussion on this issue privately.


Lithuania SIG #Lithuania Re: CD of Jewish Records at FHL??? #lithuania

hennynow
 

Ava,

As a member of two Jewish Genealogical Societies in the United States, I had no qualms about ordering the latest version of the Family Trees of the Jewish People (FTJP) CD-ROM >from the International Association of Jewish Genealogical Societies (IAJGS). Ms. Marilyn R. Natchez is treasurer of the IAJGS. She handled this, and a past request of mine, in a
most efficient and expeditious manner.

I haven't begun to thoroughly study the CD, but a quick exploration has already found newinformation on persons listed on one of my family trees.


Henriette Moed Roth
Los Angeles, California
hennynow@pacbell.net

MODERATOR'S NOTE: The above message, as well as the original post to which it responds, are one-time posts, and not the beginning of a thread. Please continue any discussion on this issue privately.


Input needed -- Clearinghouse of SA-SIG information #southafrica

Roy Ogus <ogus@...>
 

We all know that many of us researching our family histories in
Southern Africa possess various documents, information, and other
artifacts relating to our own research that may be useful to others who
are also researching their family connections in this area. It was
agreed at the meeting of the Southern African SIG (SA-SIG) at the 2000
International Jewish Genealogy Symposium in Salt Lake City, that it
would be useful to create a clearinghouse of this information, and
provide this resource to the SA-SIG research community. The
clearinghouse would contain references to the various items with enough
information to allow researchers to determine whether the actual item
may be of interest to them. The clearinghouse would also provide
contact information (e.g. an e-mail or other address) to the person who
owns the particular item of interest.

I am now planning to create this clearinghouse of information, which,
when completed, would be accessible on the Web pages of the SA-SIG on
JewishGen. Note that the clearinghouse is initially planned to contain
only the _references_ to the various artifacts of interest, and not
embody the actual information >from the references themselves. It is
hoped in the future that some consolidation of this information may be
possible in an on-line database, but the latter project is out of the
scope of the present clearinghouse activity.

I am soliciting your help to make this clearinghouse as comprehensive
and complete as possible. I would appreciate your sending me
information about any items that you possess which you think could be
of possible interest to other researchers. Examples of such items are
books, documents, articles, photographs, passenger lists, city
directory information, etc.

Again, I'm not asking that you send me copies of these actual items,
but rather I would like just a short description of the artifact that
you own. I will compile and organize these descriptions and make this
information available via the SA-SIG web page.

For each item, please provide as much of the following information as
you can:

- Type of artifact, such as book, document, article, photograph,
passenger list, city directory information, etc.

- A short description of the item

- Places mentioned or referred to in the artifact (towns, etc.)

- The approximate time period that the item covers

- Any surnames mentioned in the item

- Anything else about the item that you think would be interesting to
your fellow researchers

- The method by which you would prefer to be contacted, if others were
interested in learning more about your item (e.g. e-mail address,
regular mail address, etc.)

Some examples of submissions are as follows:

1. Article on the Jewish Community of King Williams Town, Cape
Province, dated 1984.

2. Photograph of the residents of the Cape Town Jewish Orphanage,
1920's or 1930's.

3. Passenger list which documents the names of people sailing on the
ship "Usaramo", >from Hamburg to South West Africa and South Africa
in
October 1931.

4. Article on the history of the "Silver Aerated Water Factory", a
soft-drink factory that was established in Stellenbosch in 1902.

5. Article >from the SA Jewish Times (dated 1948) on the "Story of
South African Jewry".

6. Partial extracts >from Middledrift and King Williams Town (Cape
Province) residents directories during the period 1922 - 1930.


Thanks for your help. I look forward to your inputs. I hope that
this compilation of information will be useful to all of us in our
research.

Roy Ogus
Palo Alto, California, USA
ogus@impact.xerox.com


South Africa SIG #SouthAfrica Input needed -- Clearinghouse of SA-SIG information #southafrica

Roy Ogus <ogus@...>
 

We all know that many of us researching our family histories in
Southern Africa possess various documents, information, and other
artifacts relating to our own research that may be useful to others who
are also researching their family connections in this area. It was
agreed at the meeting of the Southern African SIG (SA-SIG) at the 2000
International Jewish Genealogy Symposium in Salt Lake City, that it
would be useful to create a clearinghouse of this information, and
provide this resource to the SA-SIG research community. The
clearinghouse would contain references to the various items with enough
information to allow researchers to determine whether the actual item
may be of interest to them. The clearinghouse would also provide
contact information (e.g. an e-mail or other address) to the person who
owns the particular item of interest.

I am now planning to create this clearinghouse of information, which,
when completed, would be accessible on the Web pages of the SA-SIG on
JewishGen. Note that the clearinghouse is initially planned to contain
only the _references_ to the various artifacts of interest, and not
embody the actual information >from the references themselves. It is
hoped in the future that some consolidation of this information may be
possible in an on-line database, but the latter project is out of the
scope of the present clearinghouse activity.

I am soliciting your help to make this clearinghouse as comprehensive
and complete as possible. I would appreciate your sending me
information about any items that you possess which you think could be
of possible interest to other researchers. Examples of such items are
books, documents, articles, photographs, passenger lists, city
directory information, etc.

Again, I'm not asking that you send me copies of these actual items,
but rather I would like just a short description of the artifact that
you own. I will compile and organize these descriptions and make this
information available via the SA-SIG web page.

For each item, please provide as much of the following information as
you can:

- Type of artifact, such as book, document, article, photograph,
passenger list, city directory information, etc.

- A short description of the item

- Places mentioned or referred to in the artifact (towns, etc.)

- The approximate time period that the item covers

- Any surnames mentioned in the item

- Anything else about the item that you think would be interesting to
your fellow researchers

- The method by which you would prefer to be contacted, if others were
interested in learning more about your item (e.g. e-mail address,
regular mail address, etc.)

Some examples of submissions are as follows:

1. Article on the Jewish Community of King Williams Town, Cape
Province, dated 1984.

2. Photograph of the residents of the Cape Town Jewish Orphanage,
1920's or 1930's.

3. Passenger list which documents the names of people sailing on the
ship "Usaramo", >from Hamburg to South West Africa and South Africa
in
October 1931.

4. Article on the history of the "Silver Aerated Water Factory", a
soft-drink factory that was established in Stellenbosch in 1902.

5. Article >from the SA Jewish Times (dated 1948) on the "Story of
South African Jewry".

6. Partial extracts >from Middledrift and King Williams Town (Cape
Province) residents directories during the period 1922 - 1930.


Thanks for your help. I look forward to your inputs. I hope that
this compilation of information will be useful to all of us in our
research.

Roy Ogus
Palo Alto, California, USA
ogus@impact.xerox.com


Re: lodz digest: May 02, 2001 #lodz #poland

Fbussgang@...
 

Dear Cathy,
Don't understand the symbols of the bird and tennis racket, but here is a
translation:

POLISH:

Town, powiat of Brzeziny, Court of Peace [lower court]Strykow, District
Court Lodz, 2422 inhabitants, 1 kilometer >from the rail line of
Lodz-Zielkowice [perhaps as the crow flies], Glowno [kolo] near Lowicz
[distinguish >from other towns names Glowno]. Municipality [Town Hall].
Catholic church. Guilds: masons, carpenters, millers, locksmiths, butchers,
and shoemakers. Electric plant. Markets: every Tuesday for domestic animals
and agricultural products. [Flour] milling--trading of grain. Factory for
laminating copper.

FRENCH [essentially the same]:
Town, district of Brzeziny, Justice of the Peace Strykow, District Court
[tribunal d'arrondissement] Lodz, 2422 inhabitants, 1 kilometer >from Lodz
-Zielkowice line. Glowno near Lowicz. Municipality. 1 Catholic Church.
Corporations [guilds]: masons, carpenters, millers, locksmiths, butchers
and shoemakers. Electric plant. Markets: Tuesday, domestic animals and
products of the soil (agricultural] and grains. Milling and trading of
grain. Factory for laminating copper.

Fay Bussgang

<< Ville, distr. de Brzeziny, just de paix Strykow, trib. d'arr-t Lodz,
2422 habit. (Train symbol) 1 km ligne de Lodz-Zielkowice. (followed by 2
symbols; I know this is weird, but the first appears to be a bird and the
2nd a figure with a tennis racket, perhaps) Glowno k. Lowicza.
Municipalite. 1 (church symbol) cath. Corpor.: des macons, menuisiers,
meuniers, serruriers, bouchers et cordonniers. Usine d'electricitie.
Marches: le mardi, animaux domestiques, produits du sol et grains.
Meunerie et commerce de grains. Laminerie decuivre.


Thanks,

Cathy J. Flamholtz
Lawrenceville, GA
hafcjf@aol.com >>


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Re: lodz digest: May 02, 2001 #lodz #poland

Fbussgang@...
 

Dear Cathy,
Don't understand the symbols of the bird and tennis racket, but here is a
translation:

POLISH:

Town, powiat of Brzeziny, Court of Peace [lower court]Strykow, District
Court Lodz, 2422 inhabitants, 1 kilometer >from the rail line of
Lodz-Zielkowice [perhaps as the crow flies], Glowno [kolo] near Lowicz
[distinguish >from other towns names Glowno]. Municipality [Town Hall].
Catholic church. Guilds: masons, carpenters, millers, locksmiths, butchers,
and shoemakers. Electric plant. Markets: every Tuesday for domestic animals
and agricultural products. [Flour] milling--trading of grain. Factory for
laminating copper.

FRENCH [essentially the same]:
Town, district of Brzeziny, Justice of the Peace Strykow, District Court
[tribunal d'arrondissement] Lodz, 2422 inhabitants, 1 kilometer >from Lodz
-Zielkowice line. Glowno near Lowicz. Municipality. 1 Catholic Church.
Corporations [guilds]: masons, carpenters, millers, locksmiths, butchers
and shoemakers. Electric plant. Markets: Tuesday, domestic animals and
products of the soil (agricultural] and grains. Milling and trading of
grain. Factory for laminating copper.

Fay Bussgang

<< Ville, distr. de Brzeziny, just de paix Strykow, trib. d'arr-t Lodz,
2422 habit. (Train symbol) 1 km ligne de Lodz-Zielkowice. (followed by 2
symbols; I know this is weird, but the first appears to be a bird and the
2nd a figure with a tennis racket, perhaps) Glowno k. Lowicza.
Municipalite. 1 (church symbol) cath. Corpor.: des macons, menuisiers,
meuniers, serruriers, bouchers et cordonniers. Usine d'electricitie.
Marches: le mardi, animaux domestiques, produits du sol et grains.
Meunerie et commerce de grains. Laminerie decuivre.


Thanks,

Cathy J. Flamholtz
Lawrenceville, GA
hafcjf@aol.com >>