Date   

Re: "Russian" nationality #ukraine

Yekkey@...
 

The Russishe shul in Minneapolis was founded by people >from Belarus. They
even stated in their charter that membership was limited to such people.

Dan Nussbaum


Ukraine SIG #Ukraine Re: "Russian" nationality #ukraine

Yekkey@...
 

The Russishe shul in Minneapolis was founded by people >from Belarus. They
even stated in their charter that membership was limited to such people.

Dan Nussbaum


JewishGen announces the International Desk #warsaw #poland

carol skydell <cskydell@...>
 

In order to better meet the needs of the growing numbers of users who do
not have English as their first language, JewishGen has established an
International support desk. We have several defined goals for this desk.

First it will serve as foreign language support for people using the JGFF,
as well as other programs where following directions is quite problematic
because of the language barrier.

Second we envision it to be a helping hand, reaching out to newcomers,
helping them get started and guiding them to the proper resources. The
only difference between the International Desk and the JewishGen Support
Desk is that one will continue providing guidance and assistance in
English, the other will do it in whatever language is required.

And finally the members of the International Desk will take on the task of
translating our FAQs and general instructions for programs like the
JewishGen Online World wide Burial Registry into as many of the foreign
languages as possible. Our ultimate goal is to have translations of
instructional material in Danish, Dutch, French , German, Hebrew, Italian,
Portuguese and Spanish.

We cannot however offer to be translating documents for our users. Please
continue to use the ViewMate program at
http://www.jewishgen.org/viewmate for short translations or private
resources for longer documents.

Under the supervision of Susana Leistner Bloch who is expert in both
Spanish and Portuguese, we have a growing team of volunteers presently made
up of Carlos Glikson (Spanish); David Dubin (German); Jake Goldstein
(Spanish); Pierre Hahn (French); Vivianne Ship (French), and are presently
seeking several people for Hebrew and at least one for Italian. The first
requirement is that any volunteer to the International Desk be proficient
in both English and a foreign language. The second is that the volunteer
is knowledgeable in the JewishGen programs, projects and resources, or at
the very least, be willing to learn. <g>

One of the first steps we took was to create a Spanish version of the
JGFF FAQ because of the large groups of Latin Americans joining and asking
for help. Carlos Glikson has already done this, and we are awaiting the
opportunity to put it to the test with a group in Argentina. Next on the
list is the Portuguese version for our Brazilian researchers eager to
connect with their families all over the world.

The greatest need we have right now are people capable of translating the
JGFF FAQ into Hebrew. With the recent excitement over the family
connection made in Israel, the wonderful tv and press coverage we got
there, we have an incredibly large number of new Israeli subscribers. We
need to reach out and help as much as we can. We've had some promises >from
several people in Israel, but a promise doth not a program make <g>.

Please indicate your interest in helping, or if you know of someone who is
having difficulty understanding our instructions because of the language
barrier, let us know by writing to international@lyris.jewishgen.org

Many thanks in advance.

Carol


Carol W. Skydell, Vice President
JewishGen Operations


Warszawa Research Group #Warsaw #Poland JewishGen announces the International Desk #warsaw #poland

carol skydell <cskydell@...>
 

In order to better meet the needs of the growing numbers of users who do
not have English as their first language, JewishGen has established an
International support desk. We have several defined goals for this desk.

First it will serve as foreign language support for people using the JGFF,
as well as other programs where following directions is quite problematic
because of the language barrier.

Second we envision it to be a helping hand, reaching out to newcomers,
helping them get started and guiding them to the proper resources. The
only difference between the International Desk and the JewishGen Support
Desk is that one will continue providing guidance and assistance in
English, the other will do it in whatever language is required.

And finally the members of the International Desk will take on the task of
translating our FAQs and general instructions for programs like the
JewishGen Online World wide Burial Registry into as many of the foreign
languages as possible. Our ultimate goal is to have translations of
instructional material in Danish, Dutch, French , German, Hebrew, Italian,
Portuguese and Spanish.

We cannot however offer to be translating documents for our users. Please
continue to use the ViewMate program at
http://www.jewishgen.org/viewmate for short translations or private
resources for longer documents.

Under the supervision of Susana Leistner Bloch who is expert in both
Spanish and Portuguese, we have a growing team of volunteers presently made
up of Carlos Glikson (Spanish); David Dubin (German); Jake Goldstein
(Spanish); Pierre Hahn (French); Vivianne Ship (French), and are presently
seeking several people for Hebrew and at least one for Italian. The first
requirement is that any volunteer to the International Desk be proficient
in both English and a foreign language. The second is that the volunteer
is knowledgeable in the JewishGen programs, projects and resources, or at
the very least, be willing to learn. <g>

One of the first steps we took was to create a Spanish version of the
JGFF FAQ because of the large groups of Latin Americans joining and asking
for help. Carlos Glikson has already done this, and we are awaiting the
opportunity to put it to the test with a group in Argentina. Next on the
list is the Portuguese version for our Brazilian researchers eager to
connect with their families all over the world.

The greatest need we have right now are people capable of translating the
JGFF FAQ into Hebrew. With the recent excitement over the family
connection made in Israel, the wonderful tv and press coverage we got
there, we have an incredibly large number of new Israeli subscribers. We
need to reach out and help as much as we can. We've had some promises >from
several people in Israel, but a promise doth not a program make <g>.

Please indicate your interest in helping, or if you know of someone who is
having difficulty understanding our instructions because of the language
barrier, let us know by writing to international@lyris.jewishgen.org

Many thanks in advance.

Carol


Carol W. Skydell, Vice President
JewishGen Operations


Re: Marriage-act in Warszawa, 1853 #warsaw #poland

Leslie Gyi <lgyi@...>
 

Below are two addresses I wrote to regarding entries I found in JRI-Poland
database. The letter I sent was in Polish, which my researcher provided for
me. I promptly received a letter back in Polish, telling me they could find
nothing and recommending other archives to check, outside of Warsaw.

Naczelna Dyrekcja Archiwow Panstwowych
00-950 Warszawa
skr.poczt.1005
ul.Dluga 6

------------------------------------------

Archiwum Glowne Akt Dawnych(AGAD)
00-263 Warszawa
ul.Dluga 7

I also visited these archives and three others while in Poland searching for
records listed in JRI-Poland. Sadly I found many records listed in the
index could not be found in the actual registers, and the few that did exist
in the registers, were infact other names, incorrectly translated >from
Russian.

If I can be of further assistance, please let me know. I have an excellent
researcher, with a university history degree, who does my work in Poland,
Ukraine and Romania, speaking Polish, Ukrainian, Russian, necessary
languages for research in this area of the world.

Regards,
Leslie Gyi nee FEIG
Michigan



From: "Mendelssohn" <mendelssohn@worldonline.fr>
Reply-To: "Warszawa Research Group" <warszawa@lyris.jewishgen.org>
To: "Warszawa Research Group" <warszawa@lyris.jewishgen.org>
Subject: [warszawa] Marriage-act in Warszawa, 1853
Date: Sat, 25 Aug 2001 19:29:00 +0200

This list is supported by JewishGen. Please show
your appreciation and support by visiting
http://www.jewishgen.org/Jewishgen-erosity/
***OVER 600 BOOKS AVAILABLE FOR GENEALOGISTS***
http://www.jewishgen.org/jewishgenmall
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Dear friends,
I am researching a marriage-act MENDELSSOHN / SZULCMAN which probably took
place in 1853 (maybe 52) in Warszawa (the first child was born on
20.10.1854); this act is not on the JRI-Poland data-base and I don't know
the exact date, but knowing the firstnames and the ages of the two persons,
their places of birth (Warszawa for the bride) and the names of the parents
of the bride, IS IT ENOUGH to have a chance to get this marriage-act ..and
WHERE SHOULD I WRITE to ask for this act in Warszawa ?
Thanks in advance for any advise !
Best regards,
Florence Mendelssohn (Paris, France)

researching (Poland, 19th) MENDELSSOHN, SZULCMAN; BORKEWICZ, DUTLINGER,
KAMINSKI,
KO(H)N, MARKUSFELD, PRENTKI .
...and any reliable information on Saul MENDELSSOHN (brother of the famous
Moses >from Dessau ) and his descendants !



You are currently subscribed to warszawa as: [lgyi@hotmail.com]
To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')

_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp


Warszawa Research Group #Warsaw #Poland Re: Marriage-act in Warszawa, 1853 #warsaw #poland

Leslie Gyi <lgyi@...>
 

Below are two addresses I wrote to regarding entries I found in JRI-Poland
database. The letter I sent was in Polish, which my researcher provided for
me. I promptly received a letter back in Polish, telling me they could find
nothing and recommending other archives to check, outside of Warsaw.

Naczelna Dyrekcja Archiwow Panstwowych
00-950 Warszawa
skr.poczt.1005
ul.Dluga 6

------------------------------------------

Archiwum Glowne Akt Dawnych(AGAD)
00-263 Warszawa
ul.Dluga 7

I also visited these archives and three others while in Poland searching for
records listed in JRI-Poland. Sadly I found many records listed in the
index could not be found in the actual registers, and the few that did exist
in the registers, were infact other names, incorrectly translated >from
Russian.

If I can be of further assistance, please let me know. I have an excellent
researcher, with a university history degree, who does my work in Poland,
Ukraine and Romania, speaking Polish, Ukrainian, Russian, necessary
languages for research in this area of the world.

Regards,
Leslie Gyi nee FEIG
Michigan



From: "Mendelssohn" <mendelssohn@worldonline.fr>
Reply-To: "Warszawa Research Group" <warszawa@lyris.jewishgen.org>
To: "Warszawa Research Group" <warszawa@lyris.jewishgen.org>
Subject: [warszawa] Marriage-act in Warszawa, 1853
Date: Sat, 25 Aug 2001 19:29:00 +0200

This list is supported by JewishGen. Please show
your appreciation and support by visiting
http://www.jewishgen.org/Jewishgen-erosity/
***OVER 600 BOOKS AVAILABLE FOR GENEALOGISTS***
http://www.jewishgen.org/jewishgenmall
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Dear friends,
I am researching a marriage-act MENDELSSOHN / SZULCMAN which probably took
place in 1853 (maybe 52) in Warszawa (the first child was born on
20.10.1854); this act is not on the JRI-Poland data-base and I don't know
the exact date, but knowing the firstnames and the ages of the two persons,
their places of birth (Warszawa for the bride) and the names of the parents
of the bride, IS IT ENOUGH to have a chance to get this marriage-act ..and
WHERE SHOULD I WRITE to ask for this act in Warszawa ?
Thanks in advance for any advise !
Best regards,
Florence Mendelssohn (Paris, France)

researching (Poland, 19th) MENDELSSOHN, SZULCMAN; BORKEWICZ, DUTLINGER,
KAMINSKI,
KO(H)N, MARKUSFELD, PRENTKI .
...and any reliable information on Saul MENDELSSOHN (brother of the famous
Moses >from Dessau ) and his descendants !



You are currently subscribed to warszawa as: [lgyi@hotmail.com]
To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')

_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp


Excellent book by Max Michelson #courland #latvia

CWhippman@...
 

Just to let you all know that the long awaited book by Max Michelson, City
of Life, City of Death: Memories of Riga is now in stock and available for
immediate purchase >from the JewishGen Mall. You will find it at:
http://www.jewishgen.org/JewishGenMall/index.ihtml
Once there go to "Browse Mall"- "Books" OR under "New Items"
The first part of the book is a moving account of his family and friends and
of growing up Jewish in prewar Riga. The author has a wonderful eye for
detail. The pen portraits of his family and friends are used to tell the
larger story of Pre War Latvia and to give the political and social issues a
human dimension. The second half of the book details his experiences >from
the age of 16 when he entered the Riga Ghetto until 1945 when aged 20 he was
liberated by Russian forces only days >from likely death himself. It is a
book of intelligence, sensitivity and real literary merit. Its a definite
"must read"
The Latvia SIG Newsletter will have a longer review and we plan over the next
weeks as part of our Courland website update to introduce a "Book Cornor"
which will feature longer reviews and invite comments on a number of featured
books. Michelson's will be the first. Don't forget you can request it
through your local library or buy it through JewishGen or through any good
bookseller. This is book special....very special.
I had ordered 10 copies for the JewishGen conference in London and they sold
immediately with many requests for copies for friends. Until now it has only
been available on back order so my congratulations to Don and Sandy Shore who
run the JewishGen mall for taking the initiative and getting the book in
stock for immediate release.
Best regards to all,
Constance Whippman [All Latvia Database Co-ordinator]


Courland SIG #Courland #Latvia Excellent book by Max Michelson #courland #latvia

CWhippman@...
 

Just to let you all know that the long awaited book by Max Michelson, City
of Life, City of Death: Memories of Riga is now in stock and available for
immediate purchase >from the JewishGen Mall. You will find it at:
http://www.jewishgen.org/JewishGenMall/index.ihtml
Once there go to "Browse Mall"- "Books" OR under "New Items"
The first part of the book is a moving account of his family and friends and
of growing up Jewish in prewar Riga. The author has a wonderful eye for
detail. The pen portraits of his family and friends are used to tell the
larger story of Pre War Latvia and to give the political and social issues a
human dimension. The second half of the book details his experiences >from
the age of 16 when he entered the Riga Ghetto until 1945 when aged 20 he was
liberated by Russian forces only days >from likely death himself. It is a
book of intelligence, sensitivity and real literary merit. Its a definite
"must read"
The Latvia SIG Newsletter will have a longer review and we plan over the next
weeks as part of our Courland website update to introduce a "Book Cornor"
which will feature longer reviews and invite comments on a number of featured
books. Michelson's will be the first. Don't forget you can request it
through your local library or buy it through JewishGen or through any good
bookseller. This is book special....very special.
I had ordered 10 copies for the JewishGen conference in London and they sold
immediately with many requests for copies for friends. Until now it has only
been available on back order so my congratulations to Don and Sandy Shore who
run the JewishGen mall for taking the initiative and getting the book in
stock for immediate release.
Best regards to all,
Constance Whippman [All Latvia Database Co-ordinator]


BORNSTEIN Connections #rabbinic

Kenneth S. Kamlet <kkamlet@...>
 

At 02:07 PM 8/27/2001, Elieser Rosenfeld wrote:

I am related to the BORNSTEIN family let me add some details [...]
In response to Elieser's interesting post, I was wondering whether
Elieser, in tracing his BORNSTEIN relatives, had ever encountered
variations on the spelling of the name.

For example, my maternal great-grandmother was a BERENSTEIN. And, I
have collected numerous documents >from the Sokolow Podlaski archives
that make reference to BORENSZTAJNs.

I would be very interested to know whether there could be a possible
connection.

Ken Kamlet
Vestal, New York


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic BORNSTEIN Connections #rabbinic

Kenneth S. Kamlet <kkamlet@...>
 

At 02:07 PM 8/27/2001, Elieser Rosenfeld wrote:

I am related to the BORNSTEIN family let me add some details [...]
In response to Elieser's interesting post, I was wondering whether
Elieser, in tracing his BORNSTEIN relatives, had ever encountered
variations on the spelling of the name.

For example, my maternal great-grandmother was a BERENSTEIN. And, I
have collected numerous documents >from the Sokolow Podlaski archives
that make reference to BORENSZTAJNs.

I would be very interested to know whether there could be a possible
connection.

Ken Kamlet
Vestal, New York


re Mira (BORNSTEIN) LANSBERG #lodz #poland

mgglass <mgglass@...>
 

Dear Jewishgenners:

I am searching for descendants of Mira (BORNSTEIN) LANSBERG. Mira and
her family lived in Israel.

Mira's parents were cousins - Rutka OPOCHINSKY and Max BORNSTEIN.
Mira's maternal grandfather was Alter OPOCHINSKY. Her great
grandparents were Rutsa LANDAU and Yoseph OPOCHINSKY. Mira's great
great grandparents were Schlomo LANDAU >from Leczyca, Poland and his wife
Ruhel/Kooka (surname unknown).

All the regular avenues have been searched including Jewishgen but I am
unable to make a connection. If any of the above information seems
familiar please contact me at mgglass@home.com.

Thank you,

Marilyn PLATNICK GLASS
Toronto, Ontario Canada


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland re Mira (BORNSTEIN) LANSBERG #lodz #poland

mgglass <mgglass@...>
 

Dear Jewishgenners:

I am searching for descendants of Mira (BORNSTEIN) LANSBERG. Mira and
her family lived in Israel.

Mira's parents were cousins - Rutka OPOCHINSKY and Max BORNSTEIN.
Mira's maternal grandfather was Alter OPOCHINSKY. Her great
grandparents were Rutsa LANDAU and Yoseph OPOCHINSKY. Mira's great
great grandparents were Schlomo LANDAU >from Leczyca, Poland and his wife
Ruhel/Kooka (surname unknown).

All the regular avenues have been searched including Jewishgen but I am
unable to make a connection. If any of the above information seems
familiar please contact me at mgglass@home.com.

Thank you,

Marilyn PLATNICK GLASS
Toronto, Ontario Canada


Sephardi Jews in Latvia #latvia

David Shapiro <alex@...>
 

Even though I heard before that some percentage of Jews in Latvia have
Sephardic origins (there were quite a few families who arrived to Latvia
several hundred years ago >from Portugal, through France and Holland), but
it was completely a new revelation to me when I heard >from one
knowledgeable rabbi (Rabbi Yosef Radinski in Houston) that there were some
Latvian Jews who originally came from.... Iran. I wonder if somebody has
more information about that.

David Shapiro
Houston


Latvia SIG #Latvia Sephardi Jews in Latvia #latvia

David Shapiro <alex@...>
 

Even though I heard before that some percentage of Jews in Latvia have
Sephardic origins (there were quite a few families who arrived to Latvia
several hundred years ago >from Portugal, through France and Holland), but
it was completely a new revelation to me when I heard >from one
knowledgeable rabbi (Rabbi Yosef Radinski in Houston) that there were some
Latvian Jews who originally came from.... Iran. I wonder if somebody has
more information about that.

David Shapiro
Houston


1971 Delatizer Benevolent Society #general

JSelig3460@...
 

Genners:

Your attention is called to the Belarus website and its latest addition of
the Delatzer Society. Though Delatzer, Brest, and Zetler are included on
the Belarus site there are Polish variations on their geographical names
[as well as Lithuanian names]. If your antecedents are >from eastern Poland
or Lithuania you may wish to check out the name lists. Remember that the
Pale is a borderland with changing sovereignties

Jerome Seligsohn
NYC
researching SELIGSOHN and ELKIN of Belarus.

MODERATOR NOTE: Go to <http://www.jewishgen.org/Belarus/>
and look in the "What's New" column to find these additions.


JewishGen Discussion Group #JewishGen 1971 Delatizer Benevolent Society #general

JSelig3460@...
 

Genners:

Your attention is called to the Belarus website and its latest addition of
the Delatzer Society. Though Delatzer, Brest, and Zetler are included on
the Belarus site there are Polish variations on their geographical names
[as well as Lithuanian names]. If your antecedents are >from eastern Poland
or Lithuania you may wish to check out the name lists. Remember that the
Pale is a borderland with changing sovereignties

Jerome Seligsohn
NYC
researching SELIGSOHN and ELKIN of Belarus.

MODERATOR NOTE: Go to <http://www.jewishgen.org/Belarus/>
and look in the "What's New" column to find these additions.


Rozhnyatov YB (Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush, Stanislawow) #general

Thomas F. Weiss
 

Dear friends,

I am pleased to announce that the latest translations of the
Rozhnyatov Yizkor Book (YB) have just been completed and are linked
to the Rozhnyatov YB site

http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html

This translation segment completes the sad but informative
translation of the Hebrew portion of YB dealing with the holocaust in
Rozhnyatov. Rozhnyatov was liquidated very early in the holocaust in
Galicia, and the fate of Rozhnyatov natives merged into the fate of
the neighboring communities of Stryj, Dolina, Bolekhov, Kalush, and
even Stanislawow. Thus, if you are searching for family in these
towns, I believe you will find it of interest to read this
translation. In addition, a number of parts of the Hebrew section
"Characters and Personalities" were also translated.

We have now translated 60% of the Hebrew portion of the YB.
This is a wonderful achievement in which we can all take pride. This
success was made possible by the generous financial contributions of
17 people (yes ... just 17 generous people), by the hard work of the
JewishGen volunteers (including Joyce Field and Lance Ackerfeld), and
by the scholarly and poetic translations of Jerrold Landau.

Once again, this most recent translation segment has depleted
our funds. I would hope that additional people, who have found this
translation of interest or who just feel philanthropic, would
consider contributing to translations of additional parts of the YB.
We still have a long way to go --- 40% of the Hebrew portion and all
of the Yiddish portion remain to be translated. Thus, if you are
interested in supporting further translation of this very interesting
Yizkor Book, I hope you will feel generous and contribute to the
funds for translation. If you wish to contribute to the book's
translation over the web, please click on JewishGen's secure fund
raiser page and be sure to select Rozhnyatov

http://www.JewishGen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.html

I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen,
which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for
this project and all the many others that we all enjoy.

For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you
can always simply mail a check (or send a fax with credit card info)
payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the
Rozhnyatov Yizkor Book Project) to:

JewishGen, Inc.
2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472
League City, TX 77573
U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362
International Fax #: 1-281-535-2204

Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3
organization; therefore, you may be able to claim an income tax
deduction for any donations, depending on your personal tax situation.

Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive
multiple copies of this fund raising email.

Best regards,
Tom Weiss
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Webmaster for Suchostav Region Research Group
(http://www.jewishgen.org/ShtetLinks/Suchostav/SuchostavRegion/SRRGhome.html)

Webmaster for Rozhnyatov
(http://www.jewishgen.org/ShtetLinks/Rozhnyatov/Rozhome.html)

Coordinator for translation of Rozniatow Yizkor Book
(http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html)

Reearching:
FRENKEL (Buchach, Vienna);BUCHHALTER, TURTELTAUB (Buchach);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague);
FRANKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna);
KATZ (Schlan);KLEPETAR (Jistebnice);MEISELS (Nadworna, Vienna);
ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor)
VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Rozhnyatov YB (Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush, Stanislawow) #general

Thomas F. Weiss
 

Dear friends,

I am pleased to announce that the latest translations of the
Rozhnyatov Yizkor Book (YB) have just been completed and are linked
to the Rozhnyatov YB site

http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html

This translation segment completes the sad but informative
translation of the Hebrew portion of YB dealing with the holocaust in
Rozhnyatov. Rozhnyatov was liquidated very early in the holocaust in
Galicia, and the fate of Rozhnyatov natives merged into the fate of
the neighboring communities of Stryj, Dolina, Bolekhov, Kalush, and
even Stanislawow. Thus, if you are searching for family in these
towns, I believe you will find it of interest to read this
translation. In addition, a number of parts of the Hebrew section
"Characters and Personalities" were also translated.

We have now translated 60% of the Hebrew portion of the YB.
This is a wonderful achievement in which we can all take pride. This
success was made possible by the generous financial contributions of
17 people (yes ... just 17 generous people), by the hard work of the
JewishGen volunteers (including Joyce Field and Lance Ackerfeld), and
by the scholarly and poetic translations of Jerrold Landau.

Once again, this most recent translation segment has depleted
our funds. I would hope that additional people, who have found this
translation of interest or who just feel philanthropic, would
consider contributing to translations of additional parts of the YB.
We still have a long way to go --- 40% of the Hebrew portion and all
of the Yiddish portion remain to be translated. Thus, if you are
interested in supporting further translation of this very interesting
Yizkor Book, I hope you will feel generous and contribute to the
funds for translation. If you wish to contribute to the book's
translation over the web, please click on JewishGen's secure fund
raiser page and be sure to select Rozhnyatov

http://www.JewishGen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.html

I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen,
which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for
this project and all the many others that we all enjoy.

For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you
can always simply mail a check (or send a fax with credit card info)
payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the
Rozhnyatov Yizkor Book Project) to:

JewishGen, Inc.
2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472
League City, TX 77573
U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362
International Fax #: 1-281-535-2204

Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3
organization; therefore, you may be able to claim an income tax
deduction for any donations, depending on your personal tax situation.

Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive
multiple copies of this fund raising email.

Best regards,
Tom Weiss
Thomas Fischer Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu

Webmaster for Suchostav Region Research Group
(http://www.jewishgen.org/ShtetLinks/Suchostav/SuchostavRegion/SRRGhome.html)

Webmaster for Rozhnyatov
(http://www.jewishgen.org/ShtetLinks/Rozhnyatov/Rozhome.html)

Coordinator for translation of Rozniatow Yizkor Book
(http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html)

Reearching:
FRENKEL (Buchach, Vienna);BUCHHALTER, TURTELTAUB (Buchach);
FISCHER (Hriskov, Schlan, Prague);
FRANKEL, FRUCHTER (Rozhnyatov, Vienna);
KATZ (Schlan);KLEPETAR (Jistebnice);MEISELS (Nadworna, Vienna);
ORLIK (Pohor, Jistebnice, Benesov, Tabor)
VODICKA (Dobronitz, Jistebnice, Benesov, Tabor)


JewishGen announces the International Desk #yiddish

carol skydell <cskydell@...>
 

In order to better meet the needs of the growing numbers of users who do
not have English as their first language, JewishGen has established an
International support desk. We have several defined goals for this desk.

First it will serve as foreign language support for people using the JGFF,
as well as other programs where following directions is quite problematic
because of the language barrier.

Second we envision it to be a helping hand, reaching out to newcomers,
helping them get started and guiding them to the proper resources. The
only difference between the International Desk and the JewishGen Support
Desk is that one will continue providing guidance and assistance in
English, the other will do it in whatever language is required.

And finally the members of the International Desk will take on the task of
translating our FAQs and general instructions for programs like the
JewishGen Online World wide Burial Registry into as many of the foreign
languages as possible. Our ultimate goal is to have translations of
instructional material in Danish, Dutch, French , German, Hebrew,
Italian, Portuguese and Spanish.

We cannot however offer to be translating documents for our users. Please
continue to use the ViewMate program at
http://www.jewishgen.org/viewmate for short translations or private
resources for longer documents.

Under the supervision of Susana Leistner Bloch who is expert in both
Spanish and Portuguese, we have a growing team of volunteers presently
made up of Carlos Glikson (Spanish); David Dubin (German); Jake Goldstein
(Spanish); Pierre Hahn (French); Vivianne Ship (French), and are presently
seeking several people for Hebrew and at least one for Italian. The first
requirement is that any volunteer to the International Desk be proficient
in both English and a foreign language. The second is that the volunteer
is knowledgeable in the JewishGen programs, projects and resources, or at
the very least, be willing to learn. <g>

One of the first steps we took was to create a Spanish version of the
JGFF FAQ because of the large groups of Latin Americans joining and
asking for help. Carlos Glikson has already done this, and we are
awaiting the opportunity to put it to the test with a group in
Argentina. Next on the list is the Portuguese version for our Brazilian
researchers eager to connect with their families all over the world.

The greatest need we have right now are people capable of translating the
JGFF FAQ into Hebrew. With the recent excitement over the family
connection made in Israel, the wonderful tv and press coverage we got
there, we have an incredibly large number of new Israeli subscribers. We
need to reach out and help as much as we can. We've had some promises
from several people in Israel, but a promise doth not a program make <g>.
Please indicate your interest in helping, or if you know of someone who is
having difficulty understanding our instructions because of the language
barrier, let us know by writing to international@lyris.jewishgen.org

Many thanks in advance.

Carol


Carol W. Skydell, Vice President
JewishGen Operations


Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre JewishGen announces the International Desk #yiddish

carol skydell <cskydell@...>
 

In order to better meet the needs of the growing numbers of users who do
not have English as their first language, JewishGen has established an
International support desk. We have several defined goals for this desk.

First it will serve as foreign language support for people using the JGFF,
as well as other programs where following directions is quite problematic
because of the language barrier.

Second we envision it to be a helping hand, reaching out to newcomers,
helping them get started and guiding them to the proper resources. The
only difference between the International Desk and the JewishGen Support
Desk is that one will continue providing guidance and assistance in
English, the other will do it in whatever language is required.

And finally the members of the International Desk will take on the task of
translating our FAQs and general instructions for programs like the
JewishGen Online World wide Burial Registry into as many of the foreign
languages as possible. Our ultimate goal is to have translations of
instructional material in Danish, Dutch, French , German, Hebrew,
Italian, Portuguese and Spanish.

We cannot however offer to be translating documents for our users. Please
continue to use the ViewMate program at
http://www.jewishgen.org/viewmate for short translations or private
resources for longer documents.

Under the supervision of Susana Leistner Bloch who is expert in both
Spanish and Portuguese, we have a growing team of volunteers presently
made up of Carlos Glikson (Spanish); David Dubin (German); Jake Goldstein
(Spanish); Pierre Hahn (French); Vivianne Ship (French), and are presently
seeking several people for Hebrew and at least one for Italian. The first
requirement is that any volunteer to the International Desk be proficient
in both English and a foreign language. The second is that the volunteer
is knowledgeable in the JewishGen programs, projects and resources, or at
the very least, be willing to learn. <g>

One of the first steps we took was to create a Spanish version of the
JGFF FAQ because of the large groups of Latin Americans joining and
asking for help. Carlos Glikson has already done this, and we are
awaiting the opportunity to put it to the test with a group in
Argentina. Next on the list is the Portuguese version for our Brazilian
researchers eager to connect with their families all over the world.

The greatest need we have right now are people capable of translating the
JGFF FAQ into Hebrew. With the recent excitement over the family
connection made in Israel, the wonderful tv and press coverage we got
there, we have an incredibly large number of new Israeli subscribers. We
need to reach out and help as much as we can. We've had some promises
from several people in Israel, but a promise doth not a program make <g>.
Please indicate your interest in helping, or if you know of someone who is
having difficulty understanding our instructions because of the language
barrier, let us know by writing to international@lyris.jewishgen.org

Many thanks in advance.

Carol


Carol W. Skydell, Vice President
JewishGen Operations