Date   

Re: The menaing of the word komisar? #general

Alexander Sharon
 

Jennifer Saslafsky wrote:

This is a question that I've been wondering about.
Since I began reading about Jewish life
in Eastern Europe. The word komisar and variations
of it come up.
I don't believe it's an english word.

I think it maybe russian but I am not sure.
Can someone tell me what it means?

My grandmother's maiden name was Komisar and her father
was >from Slutsk. He spoke fluent Russian, Yiddish, and English.

I was wondering how his last name could be related to the meaning of that
word.

Hope someone can help.

Jennifer Saslafsky
iffersas7@...
Hamden, CT USA
Jennifer,

Word commissar (I hope spelling is correct) is >from French which defines an
official equipped with the certain authorities and/or responsibilities.
I recall that commissar was also an administrative function of a police
officer (precinct commander).

Russians governrment official have adopted numerous French administration
functions and structures - a word Gubernia (Province)
is probably one of the good examples of this adoption process.

Governement Minister was known as Peoples Komisar in the Soviet Union
during years 1917 to 1946, the Ministry was known
as Peoples Commissary.

Political offcers (politruks) in the Red Army, and later
in the Soviet Armed Forces have been also known as komisars.

Alexander Sharon
Calgary, Ab


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The menaing of the word komisar? #general

Alexander Sharon
 

Jennifer Saslafsky wrote:

This is a question that I've been wondering about.
Since I began reading about Jewish life
in Eastern Europe. The word komisar and variations
of it come up.
I don't believe it's an english word.

I think it maybe russian but I am not sure.
Can someone tell me what it means?

My grandmother's maiden name was Komisar and her father
was >from Slutsk. He spoke fluent Russian, Yiddish, and English.

I was wondering how his last name could be related to the meaning of that
word.

Hope someone can help.

Jennifer Saslafsky
iffersas7@...
Hamden, CT USA
Jennifer,

Word commissar (I hope spelling is correct) is >from French which defines an
official equipped with the certain authorities and/or responsibilities.
I recall that commissar was also an administrative function of a police
officer (precinct commander).

Russians governrment official have adopted numerous French administration
functions and structures - a word Gubernia (Province)
is probably one of the good examples of this adoption process.

Governement Minister was known as Peoples Komisar in the Soviet Union
during years 1917 to 1946, the Ministry was known
as Peoples Commissary.

Political offcers (politruks) in the Red Army, and later
in the Soviet Armed Forces have been also known as komisars.

Alexander Sharon
Calgary, Ab


Philadelphia Cemeteries #general

Sandy Perloff <sproots@...>
 

I am heading to Philly on the 19th. I know that there were a couple of
folks who need some photos taken. It is pretty easy for me to get to
Shalom, Har Nebo, and Mt Sharon. If I told you that I would take some, I
have lost some info in a computer transfer. Please get back to me.
Sandy in northern CA.

MODERATOR NOTE: Please respond privately


JewishGen Discussion Group #JewishGen Philadelphia Cemeteries #general

Sandy Perloff <sproots@...>
 

I am heading to Philly on the 19th. I know that there were a couple of
folks who need some photos taken. It is pretty easy for me to get to
Shalom, Har Nebo, and Mt Sharon. If I told you that I would take some, I
have lost some info in a computer transfer. Please get back to me.
Sandy in northern CA.

MODERATOR NOTE: Please respond privately


Translation of short Russian message VM1647 #general

Eric M. Bloch
 

Need help translating short Russian message (VM1647) that appeared on
reverse side of a photograph of two men next to my greatgrandmother's
tombstone (VM1648) in Russia. I can translate the tombstone, but need
help with the Russian.

http://www.jewishgen.org/ViewMate/ALL/source/vm1647.html

Thanks.

Eric M. Bloch
Milwaukee, WI


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of short Russian message VM1647 #general

Eric M. Bloch
 

Need help translating short Russian message (VM1647) that appeared on
reverse side of a photograph of two men next to my greatgrandmother's
tombstone (VM1648) in Russia. I can translate the tombstone, but need
help with the Russian.

http://www.jewishgen.org/ViewMate/ALL/source/vm1647.html

Thanks.

Eric M. Bloch
Milwaukee, WI


Help translating letters in German & Russian VM1672 & 1673 #general

M. Faber <mfaber@...>
 

Hi,

I've just uploaded two files to viewmate and would appreciate any help in
translations. They are
#VM 1672
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1672.html and

VM#1673:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1673.html.

Any help would be greatly appreciated.

Please respond privately.

Thanks,
Monica Faber
Bells, TX

FABER & LINDENBAUM; Yedintsy, Moldavia & Rhode Island
ROSKAM; Bavaria & Virginia
KALVORISKY, KANOVITZ; Germany & Texas
MIROCHNIK & SPECTOR; Zhitomir, Ukraine & Texas
ROTHSCHILD & FRIEDBERG; Poland & Texas
SALASKY/SALAFSKY & ZASLOFF; Virginia
M. Faber
mfaber@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help translating letters in German & Russian VM1672 & 1673 #general

M. Faber <mfaber@...>
 

Hi,

I've just uploaded two files to viewmate and would appreciate any help in
translations. They are
#VM 1672
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1672.html and

VM#1673:
http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1673.html.

Any help would be greatly appreciated.

Please respond privately.

Thanks,
Monica Faber
Bells, TX

FABER & LINDENBAUM; Yedintsy, Moldavia & Rhode Island
ROSKAM; Bavaria & Virginia
KALVORISKY, KANOVITZ; Germany & Texas
MIROCHNIK & SPECTOR; Zhitomir, Ukraine & Texas
ROTHSCHILD & FRIEDBERG; Poland & Texas
SALASKY/SALAFSKY & ZASLOFF; Virginia
M. Faber
mfaber@...


Short Polish Translation Needed - Obit #general

Gary Palgon <gmpalgon@...>
 

I would appreciate a translation >from Polish of the following obituary
for Mania Fried.

http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1686.html

Please send your response directly to me at GMPalgon@....

Thanks in advance for your assistance.

Gary Palgon, Atlanta, GA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Short Polish Translation Needed - Obit #general

Gary Palgon <gmpalgon@...>
 

I would appreciate a translation >from Polish of the following obituary
for Mania Fried.

http://www.jewishgen.org/viewmate/ALL/source/vm1686.html

Please send your response directly to me at GMPalgon@....

Thanks in advance for your assistance.

Gary Palgon, Atlanta, GA


Sonia FUCHSMAN, Uncle David KATZ #general

The Kleins <kleins4@...>
 

Dear Genners:

We are researching the family of Sonia FUCHSMAN, born Kiev 1896. emigrated
first to Palestine ca. 1918 and lived in Jaffa. Settled initially in the
U.S. in 1921 with her Uncle David KATZ in Hartford, Connecticut.
Any help appreciated.
The Kleins


JewishGen Discussion Group #JewishGen Sonia FUCHSMAN, Uncle David KATZ #general

The Kleins <kleins4@...>
 

Dear Genners:

We are researching the family of Sonia FUCHSMAN, born Kiev 1896. emigrated
first to Palestine ca. 1918 and lived in Jaffa. Settled initially in the
U.S. in 1921 with her Uncle David KATZ in Hartford, Connecticut.
Any help appreciated.
The Kleins


Re: GDUD #general

Israel & Clara <iczamir@...>
 

GDUD in hebrew is "regiment", a military formation.
"Geduld" is idish iz pacient, not pity.

Israel Z

----- Original Message -----
From: <JSelig3460@...>
To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@...>
Sent: Friday, August 09, 2002 4:10 PM
Subject: GDUD
This appears to be a contraction of the name Geduld, which if my memory
serves me correctly, translates into "pity".

Jerry Seligsohn
NYC
SELIGSOHN and ELKIN of Mogilev/Dnepr
mailto:jselig3460@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: GDUD #general

Israel & Clara <iczamir@...>
 

GDUD in hebrew is "regiment", a military formation.
"Geduld" is idish iz pacient, not pity.

Israel Z

----- Original Message -----
From: <JSelig3460@...>
To: "JewishGen Discussion Group" <jewishgen@...>
Sent: Friday, August 09, 2002 4:10 PM
Subject: GDUD
This appears to be a contraction of the name Geduld, which if my memory
serves me correctly, translates into "pity".

Jerry Seligsohn
NYC
SELIGSOHN and ELKIN of Mogilev/Dnepr
mailto:jselig3460@...


Finding a grave in Holyoke MA & the name Cecil #general

Fran Segall <FranSegall@...>
 

I am trying to locate the grave of a cousin, Isaac BROUDY, who died in
Holyoke, Mass. in 1931. His death certificate says "Fairview - Chicopee"
for the location of the burial.

There is a Fairview Cemetery in Chicopee (a town near Holyoke),
but it is not a Jewish cemetery.

I called them anyway, but they have no record of him.
Also, they only keep records filed by the "owner of the plot",
not by the deceased.

Other than contacting every cemetery in the Holyoke / Springfield /
Chicopee area, does anyone have any suggestions?
Has anyone ever encountered incorrect burial information on a death certificate?

The main reason for finding his grave is to learn his father's name.
The death certificate gave his father's name as "Cecil" -
again not what I would have expected!
Any idea what that may have been in Russia / Belarus?
His father never came to the US as far as I know.

Any thoughts or suggestions would be appreciated!

Fran

Fran Segall - Manassas, VA

Doing research on:
Galicia, Poland: STRICK, SCHWARTZ (Wielopole)
Galicia, Ukraine: LICHTMAN/LICHTMANN, BERGSTEIN
(Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and Bolszowce/Bol'shovtsy),
Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI, MELNIKOFF (Amstibove/Mstibovo),
Ukraine: KLETZEL/KLETSEL, SCHIF (Volhynia region)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Finding a grave in Holyoke MA & the name Cecil #general

Fran Segall <FranSegall@...>
 

I am trying to locate the grave of a cousin, Isaac BROUDY, who died in
Holyoke, Mass. in 1931. His death certificate says "Fairview - Chicopee"
for the location of the burial.

There is a Fairview Cemetery in Chicopee (a town near Holyoke),
but it is not a Jewish cemetery.

I called them anyway, but they have no record of him.
Also, they only keep records filed by the "owner of the plot",
not by the deceased.

Other than contacting every cemetery in the Holyoke / Springfield /
Chicopee area, does anyone have any suggestions?
Has anyone ever encountered incorrect burial information on a death certificate?

The main reason for finding his grave is to learn his father's name.
The death certificate gave his father's name as "Cecil" -
again not what I would have expected!
Any idea what that may have been in Russia / Belarus?
His father never came to the US as far as I know.

Any thoughts or suggestions would be appreciated!

Fran

Fran Segall - Manassas, VA

Doing research on:
Galicia, Poland: STRICK, SCHWARTZ (Wielopole)
Galicia, Ukraine: LICHTMAN/LICHTMANN, BERGSTEIN
(Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and Bolszowce/Bol'shovtsy),
Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI, MELNIKOFF (Amstibove/Mstibovo),
Ukraine: KLETZEL/KLETSEL, SCHIF (Volhynia region)


Thanks! #general

marife <marife@...>
 

To all of you who offered help Re: my grandmother's real name, thanks for
your messages!
Regards
Marilyn Feingold, Atlanta, Georgia


JewishGen Discussion Group #JewishGen Thanks! #general

marife <marife@...>
 

To all of you who offered help Re: my grandmother's real name, thanks for
your messages!
Regards
Marilyn Feingold, Atlanta, Georgia


Re: GDUD #general

Lilly <lilli@...>
 

hi!

the german word "geduld" means patience

lilly
from Vienna/Austria
<JSelig3460@...> schrieb im Newsbeitrag
news:8c.1c5c9983.2a852772@......
: This appears to be a contraction of the name Geduld, which if my memory
: serves me correctly, translates into "pity".
:
: Jerry Seligsohn
: NYC
: SELIGSOHN and ELKIN of Mogilev/Dnepr
mailto:jselig3460@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: GDUD #general

Lilly <lilli@...>
 

hi!

the german word "geduld" means patience

lilly
from Vienna/Austria
<JSelig3460@...> schrieb im Newsbeitrag
news:8c.1c5c9983.2a852772@......
: This appears to be a contraction of the name Geduld, which if my memory
: serves me correctly, translates into "pity".
:
: Jerry Seligsohn
: NYC
: SELIGSOHN and ELKIN of Mogilev/Dnepr
mailto:jselig3460@...