JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
Sefardim in Ashkenaz territory
#galicia
Miriam Solon <msolon@...>
There is an ongoing myth in my family that we are descended >from
Sefardim who migrated east after 1492 and wound up in Central and Eastern Europe. Is there any documentation for such a phenomenon? -- Miriam Solon
|
|
Yizkor Book Project, August 2002
#galicia
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Sefardim in Ashkenaz territory
#galicia
Miriam Solon <msolon@...>
There is an ongoing myth in my family that we are descended >from
Sefardim who migrated east after 1492 and wound up in Central and Eastern Europe. Is there any documentation for such a phenomenon? -- Miriam Solon
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Yizkor Book Project, August 2002
#galicia
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
Looking for my Aunt - GLASER
#galicia
arie meir
Looking for my aunt Dvora Jeanty GLASER who was born in Przemysl in 1927
to her father Chaim GLASER (who was my grandfather) and to her mother Rachela, whose former name was STOLZBERG. They married in Przemysl in 1926. Chaim GLASER was previously married to my grandmother Chaia-Helena. Her former name was MONDERER. They got married in Vienna and had three children. One of them was Cilli Glaser MAYER, who was my mother. Chaim Glaser divorced my grandmother in the early twenties, left Vienna and moved to Przemysl, where he married Rachela and had this one daughter, I am looking for. The last time my family heard >from them was in 1939, a short time before World War Two broke out. If anyone has information on what happened to them please let me know . Arieh Meyer Israel my email is: meir1935@netvision.net.il
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Looking for my Aunt - GLASER
#galicia
arie meir
Looking for my aunt Dvora Jeanty GLASER who was born in Przemysl in 1927
to her father Chaim GLASER (who was my grandfather) and to her mother Rachela, whose former name was STOLZBERG. They married in Przemysl in 1926. Chaim GLASER was previously married to my grandmother Chaia-Helena. Her former name was MONDERER. They got married in Vienna and had three children. One of them was Cilli Glaser MAYER, who was my mother. Chaim Glaser divorced my grandmother in the early twenties, left Vienna and moved to Przemysl, where he married Rachela and had this one daughter, I am looking for. The last time my family heard >from them was in 1939, a short time before World War Two broke out. If anyone has information on what happened to them please let me know . Arieh Meyer Israel my email is: meir1935@netvision.net.il
|
|
French Peerage
#france
Jon Myers <emquad@...>
A little question has come up. It concerns my cousin Eva Estelle NOAH (for
details, please see my family tree at the address below), who married in 1894 in London a man named Adrian Clifford J H D (Antoine) de FLEURY, listed on the transcribed MC (on FreeBMD) as a Duke. In the UK Census of 1901, which recently went on-line, Adrian is listed without title as a solocitor in London, age 31, while his wife is listed in Brighton as a Countess, age 30, his son Esme, age 6, is listed as a Viscount, and there is another son Roy, age 1. Duke? Count? Viscount? Or just plain fraud? (I note he called his second son king!) Adrian is also listed (in 1901) as having been born in Paris and being a naturalized British subject. But he is not listed in the 1997 Burke's Peerage. In fact, no de Fleury is listed in Burke's. The question is whether he was, in fact, a French peer. I suppose it might help if I can have someone find his British naturalizaton record. I'm not sure whether it would be open to the public, but I suppose so, figuring his naturalization (if true) occurred sometime 1869-1901. He was born about 1869/70 per his MC. (How old did one have to be to become naturalized?) Ernest Kallmann has told me that there were numerous de FLEURY families in France, so I'm simply hoping someone will recognize this particular one. Many thanks for any suggestions. Jon Myers New York Try the Myers family tree search engine: http://emquad.home.att.net/ancestry.html NB. For reasons unknown, some browsers will reject this address the first time it is entered but accept it the second.
|
|
French SIG #France French Peerage
#france
Jon Myers <emquad@...>
A little question has come up. It concerns my cousin Eva Estelle NOAH (for
details, please see my family tree at the address below), who married in 1894 in London a man named Adrian Clifford J H D (Antoine) de FLEURY, listed on the transcribed MC (on FreeBMD) as a Duke. In the UK Census of 1901, which recently went on-line, Adrian is listed without title as a solocitor in London, age 31, while his wife is listed in Brighton as a Countess, age 30, his son Esme, age 6, is listed as a Viscount, and there is another son Roy, age 1. Duke? Count? Viscount? Or just plain fraud? (I note he called his second son king!) Adrian is also listed (in 1901) as having been born in Paris and being a naturalized British subject. But he is not listed in the 1997 Burke's Peerage. In fact, no de Fleury is listed in Burke's. The question is whether he was, in fact, a French peer. I suppose it might help if I can have someone find his British naturalizaton record. I'm not sure whether it would be open to the public, but I suppose so, figuring his naturalization (if true) occurred sometime 1869-1901. He was born about 1869/70 per his MC. (How old did one have to be to become naturalized?) Ernest Kallmann has told me that there were numerous de FLEURY families in France, so I'm simply hoping someone will recognize this particular one. Many thanks for any suggestions. Jon Myers New York Try the Myers family tree search engine: http://emquad.home.att.net/ancestry.html NB. For reasons unknown, some browsers will reject this address the first time it is entered but accept it the second.
|
|
Yizkor Book Project, August 2002
#france
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
French SIG #France Yizkor Book Project, August 2002
#france
Joyce Field
Part of this update was included in a New Year's message to the
Yizkor Book Project Digest. As so many readers of JewishGen's mail lists enjoy hearing of the new material on the Yizkor Book site, we are posting this update even though it is later in the month than we traditionally send these updates. August 2002 update for Yizkor Book Project As many of you have undoubtedly heard, the Yizkor Book Project was honored in Toronto to receive an award by IAJGS, the International Association of Jewish Genealogical Societies. The press release stated: "The IAJGS Outstanding Contribution Award, which is to be presented to a person, persons or organization in recognition of a contribution via the Internet, print, or electronic product. This year's award was made to JewishGen for its Yizkor Book Project. Susan King, President of JewishGen, and Joyce Field, Yizkor Book Project Manager, accepted the award on behalf of JewishGen." This award was made possible by all of you who have submitted translations, who have worked hard as project coordinators to encourage others to submit translations and to raise money for professional translators, and by all of you who shared the dream five years ago of what this project could offer to Jewish genealogists. Also, without the volunteers who manage the Yizkor Book Library file, the Yizkor Book Database, the Yizkor Book list of translators, the Yizkor Book Digest, and the Necrology Index, this Project could not operate as smoothly and efficiently as it does. And without the daily work of our Permissions Coordinator, who communicates so well with the Israeli landsmanschaftn, and the QA Coordinator (the same person!), and our excellent team of htmlers, we would never be able to get material online as rapidly as we do. Our heartfelt thanks to all of you! August 2002 production, despite our concentration on the Toronto meeting, was excellent. We added four new books and 16 updates. New Books: -Czestochowa, Poland -Krakow, Poland -Szekesfehervar, Hungary -Wloclawek, Poland Updated Books: -Bedzin, Poland -Brzeziny, Poland -Buchach, Ukraine -Dubossary, Moldova -Khorostkov, Ukraine -Koden, Poland -Lida,Belarus -Lite (Lithuania) -Novogrudok, Belarus -Olyka, Poland -Piesk, Belarus -Slutsk, Belarus -Stawiski, Poland -Thessalonika, Greece -Zaglembia, Poland -Zgierz, Poland Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org
|
|
Use of maternal surnames
#general
Carlos Glikson
Piotr Kaczmarzyk asked "What was the rule of giving surnames to children in
Jewish families? Was it always father's surname? In which case it could be mother's surname?" A couple of years ago I asked about changes of surnames and use of mother's surname. I got so many possible reasons I posted a summary. These were some of the explanations JGenners forwarded "for different dates, areas, and circumstances - different >from the unfairly blamed clerk in Ellis Island!"... They could help to look into other cases and pinpoint the reason for the change in names: +Different policies in terms of recording Jewish marriages and legislating use of surnames among Jews. +Jewish marriages not being recognized, and children being given documents with their mothers maiden name +Religious Marriage considered sufficient. Never bothering to register a civil marriage with the authorities, with the option for children of taking either surname +Having religious marriages, in general not registering until after the first child was born, and scoffing at the notations of illegitimacy in the eyes of the Polish government as of no consequence at all. +Not being able to afford the fee for a civil marriage - children born of the religious marriage had to take the surname of the mother +Only one marriage permit issued per Jew family descendance under Austro-Hungarian law, and only if a significant fee was paid. So marriage of more than one children would not be recorded by the civil authorities and children of such couples would be listed in the Austro-Hungarian metrical records as illegitimate. +Times when governments in Poland and in Hungary did not allow Jews to marry more than once (even if his spouse was deceased). In that case, they were married only by Jewish ceremony and the children of this second (etc.) marriage bore the family name of the mother. +Civil marriages being conducted in front of a cross. Jews who refused to marry in front of a cross were technically illegitimate +Marriages performed elsewhere and not formally registered in cities where children were born +Many people in the United States, Irish in particular, had a particular dislike for Russians, or what they perceived as Russian sounding names... Consequently, many Russian or East-European Jews Germanized their names. +Thinking that having a close maternal relative with the same surname in the States would make it easier to be admitted if using the maternal surname +Desire to avoid the authorities for some reason, probably connected with military service - either to avoid conscription or to evade punishment after deserting +In Russia outside the Kingdom of Poland, Jewish men except the first born were draftable and sometimes not permitted to marry - so baby boys were never registered or sometimes registered as the child of another couple with no boys. +Inherited surnames were still relatively new and not especially desired by Jews since they were forced on them by the government in an effort to keep track of who was who (and draftable, etc.) +A Jew emmigrating to the US may give no second thought to getting rid of a name forced on him by the Czar. +Inconsistent use amongst European Jews of what we consider to be "surnames" (family names uniformly reflecting the paternal line) until the 19th century as the earliest. +Marriages governed by religious law until fairly recently (typically the 19th century) with individual names recorded in official documents being a totally different question. +In 20th century not recognition of the state or synagogue as a power proper for marriage authorization, not for reasons related to religion, but for political ones +Need to be sponsored by a family member in order to be accepted as an immigrant, and pretending to be related to the sponsor using papers in the new name. +Jews who needed a surname often used the wife's name if they were (as often occured) living with the wife's family. +Men marrying into a well known Rabbinical family taking the father-in- law's family name +Men going into their father-in-law's profession, and the family's name changing according to that profession +Anglicization, easier spelling or pronounciation, and even choosing a name more in their liking, and ease in the States to "call yourself anything you wanted" +Travelling under the mother's maiden name and resuming the father's name on arrival +Travels under the mother's maiden name being thus noted by the authorities on their certificate of arrival or naturalization papers. Hope the summary helps Piotr and other Genners looking for reasons find a "possible"! Carlos GLIKSON Buenos Aires, Argentina Searching for GLIKSON, GLICKSON, GLUCKSOHN, GLUECKSOHN: Marijampole, Suwalki, Augustow, Sejny,Sopotkin,Koenigsberg. POKROISKY, POKROJSKI, POKROY: Suwalki, Seirijai. Lomza. ALPEROVICH, ALPEROWICZ: Kremenchug, Vilnius. HOLLANDERSKY, HOLLENDERSKI, HOLLANDER: Suwalki, Seirijai, Lomza. TARNOPOLSKY, TARNOPOL: Kremenchug, Kharkov. FELCHINSKY: Kremenchug, Vilnius, Felschtin?. KARP: Grodno.SMELIENSKY(?),KRASNAPOLSKY(?), BLUMIGDAL (?), GOLUMBIEWSKY,GOLOMB(?)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Use of maternal surnames
#general
Carlos Glikson
Piotr Kaczmarzyk asked "What was the rule of giving surnames to children in
Jewish families? Was it always father's surname? In which case it could be mother's surname?" A couple of years ago I asked about changes of surnames and use of mother's surname. I got so many possible reasons I posted a summary. These were some of the explanations JGenners forwarded "for different dates, areas, and circumstances - different >from the unfairly blamed clerk in Ellis Island!"... They could help to look into other cases and pinpoint the reason for the change in names: +Different policies in terms of recording Jewish marriages and legislating use of surnames among Jews. +Jewish marriages not being recognized, and children being given documents with their mothers maiden name +Religious Marriage considered sufficient. Never bothering to register a civil marriage with the authorities, with the option for children of taking either surname +Having religious marriages, in general not registering until after the first child was born, and scoffing at the notations of illegitimacy in the eyes of the Polish government as of no consequence at all. +Not being able to afford the fee for a civil marriage - children born of the religious marriage had to take the surname of the mother +Only one marriage permit issued per Jew family descendance under Austro-Hungarian law, and only if a significant fee was paid. So marriage of more than one children would not be recorded by the civil authorities and children of such couples would be listed in the Austro-Hungarian metrical records as illegitimate. +Times when governments in Poland and in Hungary did not allow Jews to marry more than once (even if his spouse was deceased). In that case, they were married only by Jewish ceremony and the children of this second (etc.) marriage bore the family name of the mother. +Civil marriages being conducted in front of a cross. Jews who refused to marry in front of a cross were technically illegitimate +Marriages performed elsewhere and not formally registered in cities where children were born +Many people in the United States, Irish in particular, had a particular dislike for Russians, or what they perceived as Russian sounding names... Consequently, many Russian or East-European Jews Germanized their names. +Thinking that having a close maternal relative with the same surname in the States would make it easier to be admitted if using the maternal surname +Desire to avoid the authorities for some reason, probably connected with military service - either to avoid conscription or to evade punishment after deserting +In Russia outside the Kingdom of Poland, Jewish men except the first born were draftable and sometimes not permitted to marry - so baby boys were never registered or sometimes registered as the child of another couple with no boys. +Inherited surnames were still relatively new and not especially desired by Jews since they were forced on them by the government in an effort to keep track of who was who (and draftable, etc.) +A Jew emmigrating to the US may give no second thought to getting rid of a name forced on him by the Czar. +Inconsistent use amongst European Jews of what we consider to be "surnames" (family names uniformly reflecting the paternal line) until the 19th century as the earliest. +Marriages governed by religious law until fairly recently (typically the 19th century) with individual names recorded in official documents being a totally different question. +In 20th century not recognition of the state or synagogue as a power proper for marriage authorization, not for reasons related to religion, but for political ones +Need to be sponsored by a family member in order to be accepted as an immigrant, and pretending to be related to the sponsor using papers in the new name. +Jews who needed a surname often used the wife's name if they were (as often occured) living with the wife's family. +Men marrying into a well known Rabbinical family taking the father-in- law's family name +Men going into their father-in-law's profession, and the family's name changing according to that profession +Anglicization, easier spelling or pronounciation, and even choosing a name more in their liking, and ease in the States to "call yourself anything you wanted" +Travelling under the mother's maiden name and resuming the father's name on arrival +Travels under the mother's maiden name being thus noted by the authorities on their certificate of arrival or naturalization papers. Hope the summary helps Piotr and other Genners looking for reasons find a "possible"! Carlos GLIKSON Buenos Aires, Argentina Searching for GLIKSON, GLICKSON, GLUCKSOHN, GLUECKSOHN: Marijampole, Suwalki, Augustow, Sejny,Sopotkin,Koenigsberg. POKROISKY, POKROJSKI, POKROY: Suwalki, Seirijai. Lomza. ALPEROVICH, ALPEROWICZ: Kremenchug, Vilnius. HOLLANDERSKY, HOLLENDERSKI, HOLLANDER: Suwalki, Seirijai, Lomza. TARNOPOLSKY, TARNOPOL: Kremenchug, Kharkov. FELCHINSKY: Kremenchug, Vilnius, Felschtin?. KARP: Grodno.SMELIENSKY(?),KRASNAPOLSKY(?), BLUMIGDAL (?), GOLUMBIEWSKY,GOLOMB(?)
|
|
Re: family finder
#general
Stephen Mednick <lists.genealogy@...>
To assist people with their emails, whether they are for this list or for
other correspondence, people might like to click on the following link http://www.infinisource.com/lifestyles/effective-email.html for some simple Dos and Donts with email. Most of them are common sense but while this thread is going it might be an opportune time to remind everyone. Stephen Mednick Sydney, Australia steve@css.au.com Researching: MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG) SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: family finder
#general
Stephen Mednick <lists.genealogy@...>
To assist people with their emails, whether they are for this list or for
other correspondence, people might like to click on the following link http://www.infinisource.com/lifestyles/effective-email.html for some simple Dos and Donts with email. Most of them are common sense but while this thread is going it might be an opportune time to remind everyone. Stephen Mednick Sydney, Australia steve@css.au.com Researching: MEDNICK (Kalius,UKR & London,ENG) SACHS/SACKS (Kalius,UKR & London,ENG)
|
|
Re: Yiddish translation
#belarus
MBernet@...
In a message dated 9/16/2002 10:11:00 PM Eastern Daylight Time,
katie2727@attbi.com writes: << "Brody Bangasse" . . . . I thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners, Bangasse does *not* mean Austria. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a place in Africa >> ==Searching Google, and Shtettelseeker is always a good idea. ==In this case, however, the word is German. Bahn is German for railroad, Gasse means "lane." So Bahngasse would be the road leading to or fronting on the local railroad station Michael Bernet, New York <mBernet@aol.com> WOLFF (Pfungstadt,Frankfurt/M, Koenigsberg, Amsterdam, N.Carolina);BERNET, BERNERT, JONDORF(Frensdorf, Bamberg, Nurnberg); FEUCHTWANGER (Schwabach, Hagenbach & Fuerth); KONIGSHOFER (anywhere); BERG, WOLF(F), (Demmelsdorf & Zeckendorf); Shim`on GUTENSTEIN (Bad Homburg ca 1760); FRENSDORF/ER (anywhere); MAINZER (Lorsch); anyone in Ermreuth or Floss; GOLDSCHMIDT (B. Homburg, Hessdorf). ALTMANN (Silesia); TIMMENDORFER
|
|
Re: Yiddish translation
#belarus
Roger Lustig <trovato@...>
Perhaps he lived near the railroad. The German word "Bahngasse" would
mean "rail lane" or "rail alley"--a little street near (or parallel to) the tracks. Transliterated into Yiddish, it could easily lose the 'h'. All we need now is a city map of Brody with or without such a street name. Roger Lustig
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Yiddish translation
#general
MBernet@...
In a message dated 9/16/2002 10:11:00 PM Eastern Daylight Time,
katie2727@attbi.com writes: << "Brody Bangasse" . . . . I thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners, Bangasse does *not* mean Austria. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a place in Africa >> ==Searching Google, and Shtettelseeker is always a good idea. ==In this case, however, the word is German. Bahn is German for railroad, Gasse means "lane." So Bahngasse would be the road leading to or fronting on the local railroad station Michael Bernet, New York <mBernet@aol.com> WOLFF (Pfungstadt,Frankfurt/M, Koenigsberg, Amsterdam, N.Carolina);BERNET, BERNERT, JONDORF(Frensdorf, Bamberg, Nurnberg); FEUCHTWANGER (Schwabach, Hagenbach & Fuerth); KONIGSHOFER (anywhere); BERG, WOLF(F), (Demmelsdorf & Zeckendorf); Shim`on GUTENSTEIN (Bad Homburg ca 1760); FRENSDORF/ER (anywhere); MAINZER (Lorsch); anyone in Ermreuth or Floss; GOLDSCHMIDT (B. Homburg, Hessdorf). ALTMANN (Silesia); TIMMENDORFER
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Yiddish translation
#general
Roger Lustig <trovato@...>
Perhaps he lived near the railroad. The German word "Bahngasse" would
mean "rail lane" or "rail alley"--a little street near (or parallel to) the tracks. Transliterated into Yiddish, it could easily lose the 'h'. All we need now is a city map of Brody with or without such a street name. Roger Lustig
|
|