JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: "Animal names" among Ashkenazim
#general
Charles Vitez <vitez@...>
Not really wishing to take sides in this argument, all I would say is that
toggle quoted messageShow quoted text
because of the connotations (as to lack of intelligence) of calling a daughter a duck or a goose, it is unlikely that a parent would have given such a name to a daughter. I would also incline to the view that it is an affectionate form of Katia, where the "t" has elided to "sh" and clean final vowel to the all embracing "eh". Charles Vitez "Alexander Sharon" <a.sharon@...> wrote in message news:Zf7Va.543716$3C2.14033913@......
|
|
Buhusi, Malini and Bacau - Romania
#romania
storydevi@earthlink.net <storydevi@...>
Dear friends,
Trips to Romania are frought with a certain feeling of disappointment since it is hard to find traces of Jewish History.The synagogue in Bacau is beautiful and there are two cemetaries.The older one is not kept at all but has some beautiful stone carving and it is possible to read the stones nearer the house where the keepers live. The other is in good condition. The area that was mainly Jewish is now a park and there is no marker.The street that begins at the HOtel Dumbrova was once a very busy Jewish and Armenian street. In the city of Bacau, about 20 km north there are only five Jews left. HOwveer the synagogue has been repainted and the city is still alive, albeit very poor. There is a beautiful cemetary that is kept up and in a barn there is the only horse drawn hearse that I have seen. It is in excellent condition.If you go north past Falticeni which was a thriving Jewish Center (the cemetary ahs been destroyed), you arrive in villages that are thriving.I spent weeks in Malini and discovered that there is one Jewish family still living there. I interviewed them with a video camera, but it was barely enough time to move >from obvious details to real discussion.The mother in the family named Rappaport previously (and now is Marcus) is 87 years old. Her mother was born in Dorohoi. Near the downtown park was the house of the David family where all 17 families before the war (during the war the jews lost everything and were deported to work in terrible conditions in Falticen) used that house for a synagogue;there was once a mikvah in the park area. No cemetary. Falticeni was the closest city. It is unusual for Jews to have lived in villages and they owned no land. But it is worth the trip since seeing the countryside and how people are living today can give you a feel of what it was like more than a hundred years ago, particularly in the villages that have been well kept. laura MODERATOR NOTE: Please sign all future messages with your full name and location. While discussions of current Romanian Jewish life are interesting, it is not genealogy. Please continue privately. For those interested in funding a cemetery for inclusion in the JOWBR please see www.jewishgen.org/databases/Cemetery/submit.htm
|
|
BAGUS, RUDERMAN, PODOLSKY, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC, Babruvyi Kut, Western Mass JGS
#ukraine
Jonathon Podolsky
1) I am interested in BAGUS, RUDERMAN, PODOLSKY, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC
from Babruvi Kut, Ukraine. The ones I have found so far settled in Chicagoand worked in the grocery business or settled in Winnipeg. I am interested in finding anyone interested in Babruvi Kut or the surnames I listed. 2) If you know anyone interested in Jewish genealogy who lives in Western Massachusetts or Southern Vermont please let me know. I would like to tell them about our new JGS. Thanks, -- Jonathon Podolsky Founder, Western Massachusetts Jewish Genealogy Society http://www.wmjgs.org http://www.Podolsky.cc Researching surnames: ABEND, HARTMANN, SEIDEN, WASSERMAN, SHIMAN, KRAUT from Wola Ranizowska near Kolbuszowa, Poland (Galicia region).PODOLSKY, BAGUS, RUDERMAN, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC >from Babruvi Kut, Ukraine.
|
|
PEKAR Relatives!
#ukraine
danielle freedman <daniellefreedman640@...>
I too have relatives named PASERSKY /PEKARSKY- but >from the shtetl of
SAKAI (Lithuania) around 1800 - 1870! Danielle Freedman PASERSKY - SHAKAI LITHUANIA ELMAN - TALNOYE UKRAINE CHOSSID - BANDIR UKRAINE FRIEDMAN - CIECHANOW WARSAW POLAND DAVIDOVITCH - ROZALIMUS VOLOST - LITHUANIA
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Animal names" among Ashkenazim
#general
Charles Vitez <vitez@...>
Not really wishing to take sides in this argument, all I would say is that
toggle quoted messageShow quoted text
because of the connotations (as to lack of intelligence) of calling a daughter a duck or a goose, it is unlikely that a parent would have given such a name to a daughter. I would also incline to the view that it is an affectionate form of Katia, where the "t" has elided to "sh" and clean final vowel to the all embracing "eh". Charles Vitez "Alexander Sharon" <a.sharon@...> wrote in message news:Zf7Va.543716$3C2.14033913@......
|
|
Romania SIG #Romania Buhusi, Malini and Bacau - Romania
#romania
storydevi@earthlink.net <storydevi@...>
Dear friends,
Trips to Romania are frought with a certain feeling of disappointment since it is hard to find traces of Jewish History.The synagogue in Bacau is beautiful and there are two cemetaries.The older one is not kept at all but has some beautiful stone carving and it is possible to read the stones nearer the house where the keepers live. The other is in good condition. The area that was mainly Jewish is now a park and there is no marker.The street that begins at the HOtel Dumbrova was once a very busy Jewish and Armenian street. In the city of Bacau, about 20 km north there are only five Jews left. HOwveer the synagogue has been repainted and the city is still alive, albeit very poor. There is a beautiful cemetary that is kept up and in a barn there is the only horse drawn hearse that I have seen. It is in excellent condition.If you go north past Falticeni which was a thriving Jewish Center (the cemetary ahs been destroyed), you arrive in villages that are thriving.I spent weeks in Malini and discovered that there is one Jewish family still living there. I interviewed them with a video camera, but it was barely enough time to move >from obvious details to real discussion.The mother in the family named Rappaport previously (and now is Marcus) is 87 years old. Her mother was born in Dorohoi. Near the downtown park was the house of the David family where all 17 families before the war (during the war the jews lost everything and were deported to work in terrible conditions in Falticen) used that house for a synagogue;there was once a mikvah in the park area. No cemetary. Falticeni was the closest city. It is unusual for Jews to have lived in villages and they owned no land. But it is worth the trip since seeing the countryside and how people are living today can give you a feel of what it was like more than a hundred years ago, particularly in the villages that have been well kept. laura MODERATOR NOTE: Please sign all future messages with your full name and location. While discussions of current Romanian Jewish life are interesting, it is not genealogy. Please continue privately. For those interested in funding a cemetery for inclusion in the JOWBR please see www.jewishgen.org/databases/Cemetery/submit.htm
|
|
Ukraine SIG #Ukraine BAGUS, RUDERMAN, PODOLSKY, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC, Babruvyi Kut, Western Mass JGS
#ukraine
Jonathon Podolsky
1) I am interested in BAGUS, RUDERMAN, PODOLSKY, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC
from Babruvi Kut, Ukraine. The ones I have found so far settled in Chicagoand worked in the grocery business or settled in Winnipeg. I am interested in finding anyone interested in Babruvi Kut or the surnames I listed. 2) If you know anyone interested in Jewish genealogy who lives in Western Massachusetts or Southern Vermont please let me know. I would like to tell them about our new JGS. Thanks, -- Jonathon Podolsky Founder, Western Massachusetts Jewish Genealogy Society http://www.wmjgs.org http://www.Podolsky.cc Researching surnames: ABEND, HARTMANN, SEIDEN, WASSERMAN, SHIMAN, KRAUT from Wola Ranizowska near Kolbuszowa, Poland (Galicia region).PODOLSKY, BAGUS, RUDERMAN, MASSARSKY, CARSON, KRICHEC >from Babruvi Kut, Ukraine.
|
|
Ukraine SIG #Ukraine PEKAR Relatives!
#ukraine
danielle freedman <daniellefreedman640@...>
I too have relatives named PASERSKY /PEKARSKY- but >from the shtetl of
SAKAI (Lithuania) around 1800 - 1870! Danielle Freedman PASERSKY - SHAKAI LITHUANIA ELMAN - TALNOYE UKRAINE CHOSSID - BANDIR UKRAINE FRIEDMAN - CIECHANOW WARSAW POLAND DAVIDOVITCH - ROZALIMUS VOLOST - LITHUANIA
|
|
Images from Kremenets Vital Records
#ukraine
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
The Kremenets Shtetl CO-OP, part of JRI-Poland, has been translating
from Russian and Hebrew/Yiddish to English the vital records (birth,marriage, and death) obtained >from the LDS under an agreement with the Ukraine Archives. We have developed a set of transliteration aides to assist our translators with personal names, town names, and keywords that they encounter in these handwritten records. These transliteration aides were mentioned at the recent IAJGS Conference in Washington D.C. Since then we have received several hundred hits on our Shtetlinks website (http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/) >from people who wanted to see the image files posted there. Unfortunately, the files were pretty messed up ... until this morning. Our webmaster, Max Roth, fixed the problems, and the image files now are available, and visible the way they were supposed to be. So, if you visited the website before this morning, please return and take another look. Here is a list of some of the transliteration aides that you may find useful in your own research. Each file contains images of the Hebrew/Yiddish and Russian name (or word/phrase) that appears in the record, along with the English transliteration we are using on the Kremenets project. All are accessible on the Kremenets Shtetlinks website. Point your browser to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/and scroll down to the appropriate file. * “Given Names, Male, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of male given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Given_Names_Male.htm * “Given Names, Female, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of female given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Given_Names_Female.htm * “Occupations, Social Classes & Keywords, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the occupations listed in the vital records along with the English translation of each. The occupations images are in both Russian and Hebrew. Go to: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Keywords,%20Hebrew%20and%20Russian%20graphics.htm * "Town names, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of about 80 town names appearing in the records we have translated to date. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Town_Names-Kremenets.htm * "Causes of Death, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the causes of death appearing in the records we have translated to date. Go to: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Causes_of_Death_Hebrew_and_Russian_graphics.htm Keep in mind that development of these image files is an ongoing effort. As new translations are completed, we add to (and occasionally correct) the files. Please let me know if you spot a name or word that needs to be corrected. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Images from Kremenets Vital Records
#ukraine
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
The Kremenets Shtetl CO-OP, part of JRI-Poland, has been translating
from Russian and Hebrew/Yiddish to English the vital records (birth,marriage, and death) obtained >from the LDS under an agreement with the Ukraine Archives. We have developed a set of transliteration aides to assist our translators with personal names, town names, and keywords that they encounter in these handwritten records. These transliteration aides were mentioned at the recent IAJGS Conference in Washington D.C. Since then we have received several hundred hits on our Shtetlinks website (http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/) >from people who wanted to see the image files posted there. Unfortunately, the files were pretty messed up ... until this morning. Our webmaster, Max Roth, fixed the problems, and the image files now are available, and visible the way they were supposed to be. So, if you visited the website before this morning, please return and take another look. Here is a list of some of the transliteration aides that you may find useful in your own research. Each file contains images of the Hebrew/Yiddish and Russian name (or word/phrase) that appears in the record, along with the English transliteration we are using on the Kremenets project. All are accessible on the Kremenets Shtetlinks website. Point your browser to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/and scroll down to the appropriate file. * “Given Names, Male, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of male given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Given_Names_Male.htm * “Given Names, Female, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of female given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Given_Names_Female.htm * “Occupations, Social Classes & Keywords, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the occupations listed in the vital records along with the English translation of each. The occupations images are in both Russian and Hebrew. Go to: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Keywords,%20Hebrew%20and%20Russian%20graphics.htm * "Town names, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of about 80 town names appearing in the records we have translated to date. Go to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Town_Names-Kremenets.htm * "Causes of Death, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the causes of death appearing in the records we have translated to date. Go to: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/Records_and_transcriptions/guides/ Causes_of_Death_Hebrew_and_Russian_graphics.htm Keep in mind that development of these image files is an ongoing effort. As new translations are completed, we add to (and occasionally correct) the files. Please let me know if you spot a name or word that needs to be corrected. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP
|
|
Re: Cousin marriages
#general
Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
On Tue, 29 Jul 2003 03:10:17 UTC, MBernet@... opined:
In a message dated 7/28/2003 1:55:22 PM Eastern Daylight Time,----------snip-------- ==That is indeed so. Cousin marriages are not forbidden in Jewish law -------snip------- Michael Bernet, New York To Michael's excellent summary, I would add only the following: The cousin-marriage inclination he describes is certainly not a Jewish peculiarity. In Norway, where until recently, valley villages were effectively isolated by intervening mountains, village identity was pretty much synonymous with family. Anyone who has travelled in the Sinai Peninsula, which has a sparse Beduin population isolated >from metropolitan Egypt is impressed by the identical visage shared by all the locals -- unsurprising, given the size of the gene pool. The argument against cousin marriage is that the partners, because they share much of their genetic makeup, have an enhanced probability of passing undesirable recessive genes to their offspring; with partners less closely related, there is more likelihood that such a gene in one partner would be 'overcome' by a dominant in the other. Here in Israel, where cousin marriages are very routine among the Arab population, with consequently enhanced genetic problems such as albinism and mental retardation, this is well illustrated. The effect is, in fact, what is behind the widely held taboo of marriages between even more closely-related partners. There is a counter argument: Given that undesirable genes are expressed in marriages between cousins, they die out very quickly, and do not remain latent, to propagate through many generations, since the offspring that carry them tend not to live to reproduce. The long-term effect on the population is therefore not as damaging as one might otherwise think. Evolution is cruel. -- Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel Searching: NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better): http://www.hashkedim.com Please remove the CAPITAL LETTERS >from my address in order to send me email, and include "JEWISHGEN" in the subject line, else your message will be deleted automatically, unread.
|
|
Correction: Images from Kremenets Vital Records
#ukraine
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
Yesterday, I sent out a message announcing the availability of various
given name images, and other useful transliteration guides on the Kremenets Shtetlinks website. Unfortunately, there were some misstated instruction in the message. Here's how to get to the links: 1. Point your browser to the Kremenets Shtetlinks website, main menu page: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html 2. Click on Item 4, Kremenets Records Translation Guides 3. On the menu page that appears, click on items 10, 11, 13, 14, or 15. These are the various image files described in the message. Feel free to explore the other guides too, and don't forget to look at all the other interesting items we have on our Shtetlinks site. The original, but corrected, message is repeated below in case you need it. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/JRI-Poland ---------------------------------------------------------------- The Kremenets Shtetl CO-OP, part of JRI-Poland, has been translating from Russian and Hebrew/Yiddish to English the vital records (birth,marriage, and death) obtained >from the LDS under an agreement with the Ukraine Archives. We have developed a set of transliteration aides to assist our translators with personal names, town names, and keywords that they encounter in these handwritten records. These transliteration aides were mentioned at the recent IAJGS Conference in Washington D.C. Since then we have received several hundred hits on our Shtetlinks website (http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/) >from people who wanted to see the image files posted there. Unfortunately, the files were pretty messed up ... until this morning. Our webmaster, Max Roth, fixed the problems, and the image files now are available, and visible the way they were supposed to be. So, if you visited the website before this morning, please return and take another look. Here is a list of some of the transliteration aides that you may find useful in your own research. Each file contains images of the Hebrew/Yiddish and Russian name (or word/phrase) that appears in the record, along with the English transliteration we are using on the Kremenets project. All are accessible on the Kremenets Shtetlinks website by pointing your browser to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html and then by working your way through the translation guides menus to the appropriate links * “Given Names, Male, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of male given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. * “Given Names, Female, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of female given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. * “Occupations, Social Classes & Keywords, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the occupations listed in the vital records along with the English translation of each. The occupations images are in both Russian and Hebrew. * "Town names, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of about 80 town names appearing in the records we have translated to date. * "Causes of Death, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the causes of death appearing in the records we have translated to date. Keep in mind that development of these image files is an ongoing effort. As new translations are completed, we add to (and occasionally correct) the files. Please let me know if you spot a name or word that needs to be corrected. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Cousin marriages
#general
Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
On Tue, 29 Jul 2003 03:10:17 UTC, MBernet@... opined:
In a message dated 7/28/2003 1:55:22 PM Eastern Daylight Time,----------snip-------- ==That is indeed so. Cousin marriages are not forbidden in Jewish law -------snip------- Michael Bernet, New York To Michael's excellent summary, I would add only the following: The cousin-marriage inclination he describes is certainly not a Jewish peculiarity. In Norway, where until recently, valley villages were effectively isolated by intervening mountains, village identity was pretty much synonymous with family. Anyone who has travelled in the Sinai Peninsula, which has a sparse Beduin population isolated >from metropolitan Egypt is impressed by the identical visage shared by all the locals -- unsurprising, given the size of the gene pool. The argument against cousin marriage is that the partners, because they share much of their genetic makeup, have an enhanced probability of passing undesirable recessive genes to their offspring; with partners less closely related, there is more likelihood that such a gene in one partner would be 'overcome' by a dominant in the other. Here in Israel, where cousin marriages are very routine among the Arab population, with consequently enhanced genetic problems such as albinism and mental retardation, this is well illustrated. The effect is, in fact, what is behind the widely held taboo of marriages between even more closely-related partners. There is a counter argument: Given that undesirable genes are expressed in marriages between cousins, they die out very quickly, and do not remain latent, to propagate through many generations, since the offspring that carry them tend not to live to reproduce. The long-term effect on the population is therefore not as damaging as one might otherwise think. Evolution is cruel. -- Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel Searching: NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better): http://www.hashkedim.com Please remove the CAPITAL LETTERS >from my address in order to send me email, and include "JEWISHGEN" in the subject line, else your message will be deleted automatically, unread.
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Correction: Images from Kremenets Vital Records
#ukraine
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
Yesterday, I sent out a message announcing the availability of various
given name images, and other useful transliteration guides on the Kremenets Shtetlinks website. Unfortunately, there were some misstated instruction in the message. Here's how to get to the links: 1. Point your browser to the Kremenets Shtetlinks website, main menu page: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html 2. Click on Item 4, Kremenets Records Translation Guides 3. On the menu page that appears, click on items 10, 11, 13, 14, or 15. These are the various image files described in the message. Feel free to explore the other guides too, and don't forget to look at all the other interesting items we have on our Shtetlinks site. The original, but corrected, message is repeated below in case you need it. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/JRI-Poland ---------------------------------------------------------------- The Kremenets Shtetl CO-OP, part of JRI-Poland, has been translating from Russian and Hebrew/Yiddish to English the vital records (birth,marriage, and death) obtained >from the LDS under an agreement with the Ukraine Archives. We have developed a set of transliteration aides to assist our translators with personal names, town names, and keywords that they encounter in these handwritten records. These transliteration aides were mentioned at the recent IAJGS Conference in Washington D.C. Since then we have received several hundred hits on our Shtetlinks website (http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/) >from people who wanted to see the image files posted there. Unfortunately, the files were pretty messed up ... until this morning. Our webmaster, Max Roth, fixed the problems, and the image files now are available, and visible the way they were supposed to be. So, if you visited the website before this morning, please return and take another look. Here is a list of some of the transliteration aides that you may find useful in your own research. Each file contains images of the Hebrew/Yiddish and Russian name (or word/phrase) that appears in the record, along with the English transliteration we are using on the Kremenets project. All are accessible on the Kremenets Shtetlinks website by pointing your browser to http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html and then by working your way through the translation guides menus to the appropriate links * “Given Names, Male, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of male given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. * “Given Names, Female, Hebrew and Russian graphics”, a file containing images of female given names >from the vital records along with the English transliteration of each name. The images and transliterated names are shown in both Russian and Hebrew. * “Occupations, Social Classes & Keywords, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the occupations listed in the vital records along with the English translation of each. The occupations images are in both Russian and Hebrew. * "Town names, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of about 80 town names appearing in the records we have translated to date. * "Causes of Death, Hebrew and Russian graphics", a file containing images of the causes of death appearing in the records we have translated to date. Keep in mind that development of these image files is an ongoing effort. As new translations are completed, we add to (and occasionally correct) the files. Please let me know if you spot a name or word that needs to be corrected. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP
|
|
Re: Timing of Census Enumeration
#general
Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
Samara99@... (Sam Schleman) opined:
Hello All.Would anyone have any idea of the timing as to when the census was taken in Manhattan for the 1900 census? I am researching a family that arrived in May, 1900. I would prefer to know now whether they are likely to be included in the 1900 census, before I order an index tape, wait six weeks, then order the actual census records, wait another six weeks, etc. 1900-census enumeration sheets that I have for EDs in New Jersey are dated in early July. This being a US census, I assume that it was conducted simultaneously everywhere in the US, even in New York City. -- Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel Searching: NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better): http://www.hashkedim.com Please remove the CAPITAL LETTERS >from my address in order to send me email, and include "JEWISHGEN" in the subject line, else your message will be deleted automatically, unread.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Timing of Census Enumeration
#general
Stan Goodman <safeqSPAM_FOILER@...>
Samara99@... (Sam Schleman) opined:
Hello All.Would anyone have any idea of the timing as to when the census was taken in Manhattan for the 1900 census? I am researching a family that arrived in May, 1900. I would prefer to know now whether they are likely to be included in the 1900 census, before I order an index tape, wait six weeks, then order the actual census records, wait another six weeks, etc. 1900-census enumeration sheets that I have for EDs in New Jersey are dated in early July. This being a US census, I assume that it was conducted simultaneously everywhere in the US, even in New York City. -- Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel Searching: NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better): http://www.hashkedim.com Please remove the CAPITAL LETTERS >from my address in order to send me email, and include "JEWISHGEN" in the subject line, else your message will be deleted automatically, unread.
|
|
Ralph Turica (at Washington IAJGS Conf)
#general
Daniel Kazez <dkazez@...>
At my lecture at the IAJGS conference last week ("Jewish Genealogy Resources
in Istanbul"), I met a very nice person who offered to help me translate some of my Solitreo records. His name is Ralph Turica. In the commotion after my lecture, I did not have a chance to write down his e-mail address. Does anyone know how I can contact Ralph Turica? Dan Kazez P.S. Here are 11 samples of what Solitreo looks like: http://www4.wittenberg.edu/academics/music/kazez/Ist-Marr/ Daniel Kazez <dkazez@...> Springfield, Ohio USA KAZEZ-KAZES, ALHADEF-ELHADEF, FRESKO-FRESCO, HABIB, DEVIDAS-DE VIDAS http://userpages.wittenberg.edu/dkazez/dk/elh-kaz-fre.html MODERATOR NOTE: Please reply privately
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Ralph Turica (at Washington IAJGS Conf)
#general
Daniel Kazez <dkazez@...>
At my lecture at the IAJGS conference last week ("Jewish Genealogy Resources
in Istanbul"), I met a very nice person who offered to help me translate some of my Solitreo records. His name is Ralph Turica. In the commotion after my lecture, I did not have a chance to write down his e-mail address. Does anyone know how I can contact Ralph Turica? Dan Kazez P.S. Here are 11 samples of what Solitreo looks like: http://www4.wittenberg.edu/academics/music/kazez/Ist-Marr/ Daniel Kazez <dkazez@...> Springfield, Ohio USA KAZEZ-KAZES, ALHADEF-ELHADEF, FRESKO-FRESCO, HABIB, DEVIDAS-DE VIDAS http://userpages.wittenberg.edu/dkazez/dk/elh-kaz-fre.html MODERATOR NOTE: Please reply privately
|
|
Grouitzi
#general
Spunberg Robert <robertspunberg@...>
I am looking for a town, village, hamlet or shtetl whose name I have
found in my maternal grand mother's marriage record. It is called "Grouitzi". My unsuccessful attempts thus far have highlighted similar names, such as Gruzdi, Gruzdie, Gruzdi'az etc . . . This leads me to think that this spelling may simply be a phonetic transcription. Since my grandmother spoke French quite badly when she arrived, I imagine that this may have further distorted the pronunciation. She came either >from the region of Warsaw or Krakow. I hope that someone might have a clue >from their understanding of Poland and her history. Sincere thanks, Robert Spunberg. Lyon, France. robertspunberg@...
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Grouitzi
#general
Spunberg Robert <robertspunberg@...>
I am looking for a town, village, hamlet or shtetl whose name I have
found in my maternal grand mother's marriage record. It is called "Grouitzi". My unsuccessful attempts thus far have highlighted similar names, such as Gruzdi, Gruzdie, Gruzdi'az etc . . . This leads me to think that this spelling may simply be a phonetic transcription. Since my grandmother spoke French quite badly when she arrived, I imagine that this may have further distorted the pronunciation. She came either >from the region of Warsaw or Krakow. I hope that someone might have a clue >from their understanding of Poland and her history. Sincere thanks, Robert Spunberg. Lyon, France. robertspunberg@...
|
|