Date   

Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush, #general

Thomas F. Weiss
 

Dear JGenners,

We are desperately in need of funds to complete the translation of
the Rozhnyatov Yizkor Book translation project. All the English,
all the translated Hebrew portion, and some of the translated
Yiddish portion of this book are now on-line at

http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html

As you can see >from the web site, we have less than 200 pages to
translate to complete the project. Unfortunately, raising funds for
this worthwhile project has been difficult in the last year and we
have not been able to do any further translations since last April
when we used up the last of our funds. If you wish this project to
continue to completion please consider contributing. If you wish to
contribute to the book's translation over the web, please click on
JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov

http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.ihtml

I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen,
which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure
for this project and all the many others that we all enjoy.

For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you
can always simply mail a check (or send a fax with credit card info)
payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the
Rozhnyatov Yizkor Book Project) to:

JewishGen, Inc.
2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472
League City, TX 77573
U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362
International Fax #: 1-281-535-2204

Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3
organization; therefore, you may be able to claim an income
tax deduction for any donations, depending on your personal
tax situation.

Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive
multiple copies of this fund raising email.

--
Tom Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush, #general

Thomas F. Weiss
 

Dear JGenners,

We are desperately in need of funds to complete the translation of
the Rozhnyatov Yizkor Book translation project. All the English,
all the translated Hebrew portion, and some of the translated
Yiddish portion of this book are now on-line at

http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html

As you can see >from the web site, we have less than 200 pages to
translate to complete the project. Unfortunately, raising funds for
this worthwhile project has been difficult in the last year and we
have not been able to do any further translations since last April
when we used up the last of our funds. If you wish this project to
continue to completion please consider contributing. If you wish to
contribute to the book's translation over the web, please click on
JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov

http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.ihtml

I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen,
which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure
for this project and all the many others that we all enjoy.

For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you
can always simply mail a check (or send a fax with credit card info)
payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the
Rozhnyatov Yizkor Book Project) to:

JewishGen, Inc.
2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472
League City, TX 77573
U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362
International Fax #: 1-281-535-2204

Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3
organization; therefore, you may be able to claim an income
tax deduction for any donations, depending on your personal
tax situation.

Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive
multiple copies of this fund raising email.

--
Tom Weiss
Newton, MA
USA
tfweiss@mit.edu


Bielsk Podlaski ShtetLinks update #general

Andrew Blumberg <andrew.blumberg@...>
 

Hello,

The Bielsk Podlaski ShtetLinks site has been updated with new
materials.


Two more letters to President Hoover >from the children
of Bielsk have been added to the site. One is >from the
children of Jewish Orphanage Number 4 in Bielsk. The
other is >from the children of Kitchen no. 4, Siemiatycze,
province Bielsk, Grodno Land. Each letter consists of
hand-drawn artwork with a note to the President and a
signature page. Thanks again to Tomy Wisniewski for
translating the letters and to Mindy Gross for
translating the Yiddish signatures of the children.
The letters were provided through the courtesy of the
Herbert Hoover Subject Collection of the Hoover
Institution Archives.

Also added is the complete 1928 40th Anniversary Banquet
Souvenir Journal of the Bielsker Bruderlicher Unterstitzungs
Verein, which consists of 76 pages containing membership,
officers and directors lists, photos of the
organizers, ex-presidents, officers, and committee members,
a history of the verein, poetry, advertisements >from
members, memorials, and a few pages that are either
in Yiddish or Hebrew. Thanks to Josh Watsky, whose
great-grandfather was a founding member of the BBUV,
for help in making these materials available.

You can visit the Bielsk Podlaski ShtetLinks site at
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Bielsk_Podlaski/

Regards,

Andrew Blumberg

Researching: BLUMBERG >from Bielsk Podlaski and Bransk


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bielsk Podlaski ShtetLinks update #general

Andrew Blumberg <andrew.blumberg@...>
 

Hello,

The Bielsk Podlaski ShtetLinks site has been updated with new
materials.


Two more letters to President Hoover >from the children
of Bielsk have been added to the site. One is >from the
children of Jewish Orphanage Number 4 in Bielsk. The
other is >from the children of Kitchen no. 4, Siemiatycze,
province Bielsk, Grodno Land. Each letter consists of
hand-drawn artwork with a note to the President and a
signature page. Thanks again to Tomy Wisniewski for
translating the letters and to Mindy Gross for
translating the Yiddish signatures of the children.
The letters were provided through the courtesy of the
Herbert Hoover Subject Collection of the Hoover
Institution Archives.

Also added is the complete 1928 40th Anniversary Banquet
Souvenir Journal of the Bielsker Bruderlicher Unterstitzungs
Verein, which consists of 76 pages containing membership,
officers and directors lists, photos of the
organizers, ex-presidents, officers, and committee members,
a history of the verein, poetry, advertisements >from
members, memorials, and a few pages that are either
in Yiddish or Hebrew. Thanks to Josh Watsky, whose
great-grandfather was a founding member of the BBUV,
for help in making these materials available.

You can visit the Bielsk Podlaski ShtetLinks site at
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Bielsk_Podlaski/

Regards,

Andrew Blumberg

Researching: BLUMBERG >from Bielsk Podlaski and Bransk


Yizkor Book Project-August 2003 report #lithuania

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


Lithuania SIG #Lithuania Yizkor Book Project-August 2003 report #lithuania

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


Re: how did the Nazis know who was Jewish #general

Eve Line Blum <eve.line.blum@...>
 

May I had an example to my previous reply ? One of my husband
uncles was arrested in 1942 in September 1942, so that another
member of that Jewish family : the family had a second home
with a gardener and this one denounced some members of that
family, hoping to become the owner of the house.That uncle
of my husband had a double nationality : French and Swiss.
Now, Swiss Jews were protected and couldn't be
arrested, since Switzerland was one of the "neutral"
countries during WWII. After his arrival in Drancy, that
man moved heaven and earth to get a certificate attesting
he was Swiss. The certificate arrived a few minutes before
the train left France. My husband's uncle was already in
the train when some policeman brought the document. They
had to release him immediately.
--
Eve Line Blum-Cherchevsky
Besancon (France)
and also
Cercle de Genealogie Juive (International JGS in Paris)
http://www.genealoj.org


Yizkor Book Project-August 2003 report #poland

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #poland

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context,
in a passage describing Polish rule in the inter-war years:

During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its
corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The
government authorities started to intervene in the life of the
Jewish community, supporting aggresive public workers of their
choice and creating dissent among the Jewish population. All those
who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their
livelihood, etc. With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their
livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness,
were in decline. Under the influence of the authorities an
atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew,
walking alone at night in a street far >from center of town, was not
safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations.

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or
Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: how did the Nazis know who was Jewish #general

Eve Line Blum <eve.line.blum@...>
 

May I had an example to my previous reply ? One of my husband
uncles was arrested in 1942 in September 1942, so that another
member of that Jewish family : the family had a second home
with a gardener and this one denounced some members of that
family, hoping to become the owner of the house.That uncle
of my husband had a double nationality : French and Swiss.
Now, Swiss Jews were protected and couldn't be
arrested, since Switzerland was one of the "neutral"
countries during WWII. After his arrival in Drancy, that
man moved heaven and earth to get a certificate attesting
he was Swiss. The certificate arrived a few minutes before
the train left France. My husband's uncle was already in
the train when some policeman brought the document. They
had to release him immediately.
--
Eve Line Blum-Cherchevsky
Besancon (France)
and also
Cercle de Genealogie Juive (International JGS in Paris)
http://www.genealoj.org


JRI Poland #Poland Yizkor Book Project-August 2003 report #poland

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


JRI Poland #Poland Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/ #poland

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context,
in a passage describing Polish rule in the inter-war years:

During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its
corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The
government authorities started to intervene in the life of the
Jewish community, supporting aggresive public workers of their
choice and creating dissent among the Jewish population. All those
who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their
livelihood, etc. With political oppression came economic oppression.
The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their
livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness,
were in decline. Under the influence of the authorities an
atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew,
walking alone at night in a street far >from center of town, was not
safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many
generations.

It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or
Polish written in the Hebrew alphabet?

We would appreciate your help in translating this.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project


Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) #poland

Baruch Bonen <ibb@...>
 

I found references to my parents marriage (BINSZTOK Izrael Mojzesz and RUBIN Mindla) in Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) Year 1 Vol 6 dated November/December-1937.

I would like to know how can I receive a copy of the document itself.

Can anyone help me on that ?

Thanks.

Baruch Bonen
Israel


JRI Poland #Poland Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) #poland

Baruch Bonen <ibb@...>
 

I found references to my parents marriage (BINSZTOK Izrael Mojzesz and RUBIN Mindla) in Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) Year 1 Vol 6 dated November/December-1937.

I would like to know how can I receive a copy of the document itself.

Can anyone help me on that ?

Thanks.

Baruch Bonen
Israel


First Cousin Marriages and Kidney Disease #general

joeross1220@...
 

Without reading the entire article, I am not sure I agree with the
conclusion that Jews have less genetic disease than Arabs
because of fewer cousin marriages. (I also think it is odd to
reach this conclusion based upon one type of symptom, which could
have a number of causes).

In the "old country" marriages among Jews were frequently
arranged amongst first cousins or uncles and nieces. This is
one of the reasons Jewish genetic diseases moved rapidly
through the Jewish population. This practice ended because
of the transfer of population to the US, Western
Europe and Israel. With accompanying secularization and a
less insulated society, people could meet and marry anyone
they chose, and it was less likely to be a close relative.

Joe Ross


JewishGen Discussion Group #JewishGen First Cousin Marriages and Kidney Disease #general

joeross1220@...
 

Without reading the entire article, I am not sure I agree with the
conclusion that Jews have less genetic disease than Arabs
because of fewer cousin marriages. (I also think it is odd to
reach this conclusion based upon one type of symptom, which could
have a number of causes).

In the "old country" marriages among Jews were frequently
arranged amongst first cousins or uncles and nieces. This is
one of the reasons Jewish genetic diseases moved rapidly
through the Jewish population. This practice ended because
of the transfer of population to the US, Western
Europe and Israel. With accompanying secularization and a
less insulated society, people could meet and marry anyone
they chose, and it was less likely to be a close relative.

Joe Ross


Yizkor Book Project-August 2003 report #poland

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


Searching: Norbert Sinaiko or Synajko - Cleveland, Ohio #general

Rsns93
 

Hello -

I am searching for any information regarding an
ancestor >from Warsaw, Poland who immigrated to the
US in about 1908.

Norbert was a musician and he toured around the
United States on the Orpheum circuit. Very little is
known about Norbert except that he was a professional
violinist and in America played as a headliner,
"Norbert, the Russian Violinist" on the old Orpheum
circuit.

He never came to the west coast. In all probability,
he was never married. Norbert died in World War I,
possibly a victim of the flu epidemic.

Norbert Sinaiko (or spelled Synajko in Poland) came back
to the United States on October 1, 1919 on the ship
called the Royal George. His port of departure
was Southhampton, Southhamptonshire, England.
He was 33 years and 3 months old when he arrived in the
US and his place of residence in the US was Cleveland,
Ohio.

Norbert had lived in Cleveland, Ohio >from 1908 to 1919.

Any information that anyone can find on Norbert
in Cleveland or New York would be most appreciated.

Thank you.

Rich Sinykin
Minneapolis, MN
email: rsns93@aol.com


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Yizkor Book Project-August 2003 report #poland

Joyce Field
 

August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for
August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel.
Without their help, we would not have been able to process these
translations in August.

It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris
Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25
chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went
online this month. Last year in October he submitted a list of the
chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at
the end of July. Our wonderful html team got them online in record
time. Congratulations, Morris.

Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same
volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan.

Without the generosity and help of all translators and coordinators
of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our
heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the
translations are accessible >from
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html.

Updates:

-Brzeziny, Poland
-Dusetos, Lithuania
-Gorodenka, Ukraine
-Kurenets, Belarus
-Lida, Belarus
-Molchadz, Belarus
-Novogrudok, Belarus
-Orgeyev, Moldova
-Rzeszow, Poland
-Shchuchin, Belarus
-Sosnowiec, Poland
-Telekhany, Belarus
-Volozhin, Belarus
-Zgierz, Poland

New entries:

-Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz,"
Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome
Silverbush.

-Pinkas HaKehillot, Polin:

Bilgoraj
Bobrowniki
Deblin-Irena
Frampol
Gorzkow
Grabowiec
Horodlo
Hrubieszow
Izbica
Jarczow
Jozefow
Komarow
Krasnobrod
Krasnystaw
Krylow
Kurzelow
Laszczow
Losice
Ryki
Stezyca
Szczebrzeszyn
Tarnogora
Tarnogrod
Tomaszow Lubelski
Turobin
Tyszowce
Uchanie
Wysokie
Zamosc
Zelechow

The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264
books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the
database. Thank you, Martin, for your work on the database. The
URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html.

Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor
Book Project.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org
http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: Norbert Sinaiko or Synajko - Cleveland, Ohio #general

Rsns93
 

Hello -

I am searching for any information regarding an
ancestor >from Warsaw, Poland who immigrated to the
US in about 1908.

Norbert was a musician and he toured around the
United States on the Orpheum circuit. Very little is
known about Norbert except that he was a professional
violinist and in America played as a headliner,
"Norbert, the Russian Violinist" on the old Orpheum
circuit.

He never came to the west coast. In all probability,
he was never married. Norbert died in World War I,
possibly a victim of the flu epidemic.

Norbert Sinaiko (or spelled Synajko in Poland) came back
to the United States on October 1, 1919 on the ship
called the Royal George. His port of departure
was Southhampton, Southhamptonshire, England.
He was 33 years and 3 months old when he arrived in the
US and his place of residence in the US was Cleveland,
Ohio.

Norbert had lived in Cleveland, Ohio >from 1908 to 1919.

Any information that anyone can find on Norbert
in Cleveland or New York would be most appreciated.

Thank you.

Rich Sinykin
Minneapolis, MN
email: rsns93@aol.com