JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush,
#general
Thomas F. Weiss
Dear JGenners,
We are desperately in need of funds to complete the translation of the Rozhnyatov Yizkor Book translation project. All the English, all the translated Hebrew portion, and some of the translated Yiddish portion of this book are now on-line at http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html As you can see >from the web site, we have less than 200 pages to translate to complete the project. Unfortunately, raising funds for this worthwhile project has been difficult in the last year and we have not been able to do any further translations since last April when we used up the last of our funds. If you wish this project to continue to completion please consider contributing. If you wish to contribute to the book's translation over the web, please click on JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.ihtml I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen, which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for this project and all the many others that we all enjoy. For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you can always simply mail a check (or send a fax with credit card info) payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the Rozhnyatov Yizkor Book Project) to: JewishGen, Inc. 2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472 League City, TX 77573 U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362 International Fax #: 1-281-535-2204 Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3 organization; therefore, you may be able to claim an income tax deduction for any donations, depending on your personal tax situation. Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive multiple copies of this fund raising email. -- Tom Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Rozhnyatov YB (Perehinsko, Stryj, Dolina, Bolkhov, Kalush,
#general
Thomas F. Weiss
Dear JGenners,
We are desperately in need of funds to complete the translation of the Rozhnyatov Yizkor Book translation project. All the English, all the translated Hebrew portion, and some of the translated Yiddish portion of this book are now on-line at http://www.jewishgen.org/Yizkor/Rozniatow/Rozhnyatov.html As you can see >from the web site, we have less than 200 pages to translate to complete the project. Unfortunately, raising funds for this worthwhile project has been difficult in the last year and we have not been able to do any further translations since last April when we used up the last of our funds. If you wish this project to continue to completion please consider contributing. If you wish to contribute to the book's translation over the web, please click on JewishGen's secure fund raiser page and be sure to select Rozhnyatov http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/YizkorTrans.ihtml I urge you to also contribute an additional amount to JewishGen, which provides, at no charge, all of the expensive infrastructure for this project and all the many others that we all enjoy. For those who feel uncomfortable using credit cards on the web, you can always simply mail a check (or send a fax with credit card info) payable to JewishGen, Inc. (with a note earmarking the funds for the Rozhnyatov Yizkor Book Project) to: JewishGen, Inc. 2951 Marina Bay Dr,, Suite 130-472 League City, TX 77573 U.S./Canada Fax # (toll free): 888-539-4362 International Fax #: 1-281-535-2204 Please note that JewishGen, Inc. is a non-profit 501(c) 3 organization; therefore, you may be able to claim an income tax deduction for any donations, depending on your personal tax situation. Many thanks for you indulgence and I apologize if you receive multiple copies of this fund raising email. -- Tom Weiss Newton, MA USA tfweiss@mit.edu
|
|
Bielsk Podlaski ShtetLinks update
#general
Andrew Blumberg <andrew.blumberg@...>
Hello,
The Bielsk Podlaski ShtetLinks site has been updated with new materials. Two more letters to President Hoover >from the children of Bielsk have been added to the site. One is >from the children of Jewish Orphanage Number 4 in Bielsk. The other is >from the children of Kitchen no. 4, Siemiatycze, province Bielsk, Grodno Land. Each letter consists of hand-drawn artwork with a note to the President and a signature page. Thanks again to Tomy Wisniewski for translating the letters and to Mindy Gross for translating the Yiddish signatures of the children. The letters were provided through the courtesy of the Herbert Hoover Subject Collection of the Hoover Institution Archives. Also added is the complete 1928 40th Anniversary Banquet Souvenir Journal of the Bielsker Bruderlicher Unterstitzungs Verein, which consists of 76 pages containing membership, officers and directors lists, photos of the organizers, ex-presidents, officers, and committee members, a history of the verein, poetry, advertisements >from members, memorials, and a few pages that are either in Yiddish or Hebrew. Thanks to Josh Watsky, whose great-grandfather was a founding member of the BBUV, for help in making these materials available. You can visit the Bielsk Podlaski ShtetLinks site at http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Bielsk_Podlaski/ Regards, Andrew Blumberg Researching: BLUMBERG >from Bielsk Podlaski and Bransk
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Bielsk Podlaski ShtetLinks update
#general
Andrew Blumberg <andrew.blumberg@...>
Hello,
The Bielsk Podlaski ShtetLinks site has been updated with new materials. Two more letters to President Hoover >from the children of Bielsk have been added to the site. One is >from the children of Jewish Orphanage Number 4 in Bielsk. The other is >from the children of Kitchen no. 4, Siemiatycze, province Bielsk, Grodno Land. Each letter consists of hand-drawn artwork with a note to the President and a signature page. Thanks again to Tomy Wisniewski for translating the letters and to Mindy Gross for translating the Yiddish signatures of the children. The letters were provided through the courtesy of the Herbert Hoover Subject Collection of the Hoover Institution Archives. Also added is the complete 1928 40th Anniversary Banquet Souvenir Journal of the Bielsker Bruderlicher Unterstitzungs Verein, which consists of 76 pages containing membership, officers and directors lists, photos of the organizers, ex-presidents, officers, and committee members, a history of the verein, poetry, advertisements >from members, memorials, and a few pages that are either in Yiddish or Hebrew. Thanks to Josh Watsky, whose great-grandfather was a founding member of the BBUV, for help in making these materials available. You can visit the Bielsk Podlaski ShtetLinks site at http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Bielsk_Podlaski/ Regards, Andrew Blumberg Researching: BLUMBERG >from Bielsk Podlaski and Bransk
|
|
Yizkor Book Project-August 2003 report
#lithuania
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
Lithuania SIG #Lithuania Yizkor Book Project-August 2003 report
#lithuania
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
Re: how did the Nazis know who was Jewish
#general
Eve Line Blum <eve.line.blum@...>
May I had an example to my previous reply ? One of my husband
uncles was arrested in 1942 in September 1942, so that another member of that Jewish family : the family had a second home with a gardener and this one denounced some members of that family, hoping to become the owner of the house.That uncle of my husband had a double nationality : French and Swiss. Now, Swiss Jews were protected and couldn't be arrested, since Switzerland was one of the "neutral" countries during WWII. After his arrival in Drancy, that man moved heaven and earth to get a certificate attesting he was Swiss. The certificate arrived a few minutes before the train left France. My husband's uncle was already in the train when some policeman brought the document. They had to release him immediately. -- Eve Line Blum-Cherchevsky Besancon (France) and also Cercle de Genealogie Juive (International JGS in Paris) http://www.genealoj.org
|
|
Yizkor Book Project-August 2003 report
#poland
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/
#poland
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context, in a passage describing Polish rule in the inter-war years: During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The government authorities started to intervene in the life of the Jewish community, supporting aggresive public workers of their choice and creating dissent among the Jewish population. All those who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their livelihood, etc. With political oppression came economic oppression. The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness, were in decline. Under the influence of the authorities an atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew, walking alone at night in a street far >from center of town, was not safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many generations. It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or Polish written in the Hebrew alphabet? We would appreciate your help in translating this. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: how did the Nazis know who was Jewish
#general
Eve Line Blum <eve.line.blum@...>
May I had an example to my previous reply ? One of my husband
uncles was arrested in 1942 in September 1942, so that another member of that Jewish family : the family had a second home with a gardener and this one denounced some members of that family, hoping to become the owner of the house.That uncle of my husband had a double nationality : French and Swiss. Now, Swiss Jews were protected and couldn't be arrested, since Switzerland was one of the "neutral" countries during WWII. After his arrival in Drancy, that man moved heaven and earth to get a certificate attesting he was Swiss. The certificate arrived a few minutes before the train left France. My husband's uncle was already in the train when some policeman brought the document. They had to release him immediately. -- Eve Line Blum-Cherchevsky Besancon (France) and also Cercle de Genealogie Juive (International JGS in Paris) http://www.genealoj.org
|
|
JRI Poland #Poland Yizkor Book Project-August 2003 report
#poland
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
JRI Poland #Poland Need translation of /peh-shin-yod-tet-yod-kof/
#poland
Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
In translating one of the Kremenets Yizkor Books, we have encountered
the word /pe-shin-yod-tet-yod-kuf/. It appears in the following context, in a passage describing Polish rule in the inter-war years: During the 1930s, the ruling party “Sanatsya” also started its corrupt policy, based on threats and oppression, in Kremenets. The government authorities started to intervene in the life of the Jewish community, supporting aggresive public workers of their choice and creating dissent among the Jewish population. All those who opposed this policy were doomed to persecution; loss of their livelihood, etc. With political oppression came economic oppression. The Jews collapsed under the weight of taxes, the sources of their livelihood were closed to them. The young men, forced to idleness, were in decline. Under the influence of the authorities an atmosphere of “Pashitik” penetrated our area. The life of a Jew, walking alone at night in a street far >from center of town, was not safe anymore; a worry that Kremenets’ Jews did not have for many generations. It doesn't appear to be a Hebrew or Yiddish word ... perhaps Russian or Polish written in the Hebrew alphabet? We would appreciate your help in translating this. Ron Doctor Co-Coordinator, Kremenets Yizkor Book Translation Project
|
|
Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy)
#poland
Baruch Bonen <ibb@...>
I found references to my parents marriage (BINSZTOK Izrael Mojzesz and RUBIN Mindla) in Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) Year 1 Vol 6 dated November/December-1937.
I would like to know how can I receive a copy of the document itself. Can anyone help me on that ? Thanks. Baruch Bonen Israel
|
|
JRI Poland #Poland Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy)
#poland
Baruch Bonen <ibb@...>
I found references to my parents marriage (BINSZTOK Izrael Mojzesz and RUBIN Mindla) in Warsaw Marriages 1937-39 (Glos Gminy) Year 1 Vol 6 dated November/December-1937.
I would like to know how can I receive a copy of the document itself. Can anyone help me on that ? Thanks. Baruch Bonen Israel
|
|
First Cousin Marriages and Kidney Disease
#general
joeross1220@...
Without reading the entire article, I am not sure I agree with the
conclusion that Jews have less genetic disease than Arabs because of fewer cousin marriages. (I also think it is odd to reach this conclusion based upon one type of symptom, which could have a number of causes). In the "old country" marriages among Jews were frequently arranged amongst first cousins or uncles and nieces. This is one of the reasons Jewish genetic diseases moved rapidly through the Jewish population. This practice ended because of the transfer of population to the US, Western Europe and Israel. With accompanying secularization and a less insulated society, people could meet and marry anyone they chose, and it was less likely to be a close relative. Joe Ross
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen First Cousin Marriages and Kidney Disease
#general
joeross1220@...
Without reading the entire article, I am not sure I agree with the
conclusion that Jews have less genetic disease than Arabs because of fewer cousin marriages. (I also think it is odd to reach this conclusion based upon one type of symptom, which could have a number of causes). In the "old country" marriages among Jews were frequently arranged amongst first cousins or uncles and nieces. This is one of the reasons Jewish genetic diseases moved rapidly through the Jewish population. This practice ended because of the transfer of population to the US, Western Europe and Israel. With accompanying secularization and a less insulated society, people could meet and marry anyone they chose, and it was less likely to be a close relative. Joe Ross
|
|
Yizkor Book Project-August 2003 report
#poland
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
Searching: Norbert Sinaiko or Synajko - Cleveland, Ohio
#general
Rsns93
Hello -
I am searching for any information regarding an ancestor >from Warsaw, Poland who immigrated to the US in about 1908. Norbert was a musician and he toured around the United States on the Orpheum circuit. Very little is known about Norbert except that he was a professional violinist and in America played as a headliner, "Norbert, the Russian Violinist" on the old Orpheum circuit. He never came to the west coast. In all probability, he was never married. Norbert died in World War I, possibly a victim of the flu epidemic. Norbert Sinaiko (or spelled Synajko in Poland) came back to the United States on October 1, 1919 on the ship called the Royal George. His port of departure was Southhampton, Southhamptonshire, England. He was 33 years and 3 months old when he arrived in the US and his place of residence in the US was Cleveland, Ohio. Norbert had lived in Cleveland, Ohio >from 1908 to 1919. Any information that anyone can find on Norbert in Cleveland or New York would be most appreciated. Thank you. Rich Sinykin Minneapolis, MN email: rsns93@aol.com
|
|
BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Yizkor Book Project-August 2003 report
#poland
Joyce Field
August 2003 proved to be a banner month as we added 14 updates and 31
new entries. In this effort we recognize our special volunteers for August: Max Heffler, Mike Kalt, Sandra Krisch, and Judy Montel. Without their help, we would not have been able to process these translations in August. It is our pleasure also to recognize a special translator, Morris Gradel, who translated himself or coordinated the translation of 25 chapters >from the Pinkas HaKehillot, Poland, volume 7, which went online this month. Last year in October he submitted a list of the chapters he wanted to translate, which he submitted at one time at the end of July. Our wonderful html team got them online in record time. Congratulations, Morris. Nolan Altman contributed the translation of 5 chapters >from this same volume of the Pinkas HaKehillot. Thank you, Nolan. Without the generosity and help of all translators and coordinators of translations to the Yizkor Book Project we could not operate. Our heartfelt thanks to all of you. Please remember that all the translations are accessible >from http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. Updates: -Brzeziny, Poland -Dusetos, Lithuania -Gorodenka, Ukraine -Kurenets, Belarus -Lida, Belarus -Molchadz, Belarus -Novogrudok, Belarus -Orgeyev, Moldova -Rzeszow, Poland -Shchuchin, Belarus -Sosnowiec, Poland -Telekhany, Belarus -Volozhin, Belarus -Zgierz, Poland New entries: -Bukowina: "History of the J.N.A.V. Hebronia in Czernowitz," Geschichte der Juden, volume 1, pp. 121-123, translated by Jerome Silverbush. -Pinkas HaKehillot, Polin: Bilgoraj Bobrowniki Deblin-Irena Frampol Gorzkow Grabowiec Horodlo Hrubieszow Izbica Jarczow Jozefow Komarow Krasnobrod Krasnystaw Krylow Kurzelow Laszczow Losice Ryki Stezyca Szczebrzeszyn Tarnogora Tarnogrod Tomaszow Lubelski Turobin Tyszowce Uchanie Wysokie Zamosc Zelechow The Yizkor Book Database has also been updated. We now have 1,264 books, 1,059 shtetls, 54 libraries, and 10, 237 call numbers in the database. Thank you, Martin, for your work on the database. The URL for the database is http://www.jewishgen.org/Yizkor/database.html. Our very best wishes for the New Year >from all of us at the Yizkor Book Project. Joyce Field Yizkor Book Project Manager jfield@jewishgen.org http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: Norbert Sinaiko or Synajko - Cleveland, Ohio
#general
Rsns93
Hello -
I am searching for any information regarding an ancestor >from Warsaw, Poland who immigrated to the US in about 1908. Norbert was a musician and he toured around the United States on the Orpheum circuit. Very little is known about Norbert except that he was a professional violinist and in America played as a headliner, "Norbert, the Russian Violinist" on the old Orpheum circuit. He never came to the west coast. In all probability, he was never married. Norbert died in World War I, possibly a victim of the flu epidemic. Norbert Sinaiko (or spelled Synajko in Poland) came back to the United States on October 1, 1919 on the ship called the Royal George. His port of departure was Southhampton, Southhamptonshire, England. He was 33 years and 3 months old when he arrived in the US and his place of residence in the US was Cleveland, Ohio. Norbert had lived in Cleveland, Ohio >from 1908 to 1919. Any information that anyone can find on Norbert in Cleveland or New York would be most appreciated. Thank you. Rich Sinykin Minneapolis, MN email: rsns93@aol.com
|
|