Date   

Re: Deutsch #hungary

Oudeyis <victor@...>
 

Kitty,
Checking out my files, finally, I've found that Lena Deutch was born in
Berzevici in May 28, 1875 to Isadore Deutch and Netti Yutkovich and died in
New York in Dec 31, 1931. Would that be useful?
Regards,
Victor

----- Original Message -----
From: "Oudeyis" <victor@kfar-hanassi.org.il>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Thursday, August 12, 2004 5:31 PM
Subject: Re: Re:[h-sig] Deutsch
Kitty,
Lena Deutch Friedlander's father was Isador Deutch. Perhaps that might
help
some.
Thanks, and Good luck with your relations.
Regards,
Victor
<snip>


Deutsch family name #hungary

Mehadrin@...
 

In a message dated 8/13/04 2:22:32 AM, h-sig@lyris.jewishgen.org writes:

Deutsch is a fairly common Jewish name in Hungary (and Eastern Europe)
meaning "Yiddish-speaker".
I think Deutsch as a family name denotes a family who came >from Germany to
Central or Eastern Europe, not a Yiddish speaker. For centuries, beginning in
the the late middle-ages there was constant eastward movement of Jews >from the
ancient communities of the Rhinelands.
A. Marmorstein


Hungary SIG #Hungary Re: Re:Deutsch #hungary

Oudeyis <victor@...>
 

Kitty,
Checking out my files, finally, I've found that Lena Deutch was born in
Berzevici in May 28, 1875 to Isadore Deutch and Netti Yutkovich and died in
New York in Dec 31, 1931. Would that be useful?
Regards,
Victor

----- Original Message -----
From: "Oudeyis" <victor@kfar-hanassi.org.il>
To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org>
Sent: Thursday, August 12, 2004 5:31 PM
Subject: Re: Re:[h-sig] Deutsch
Kitty,
Lena Deutch Friedlander's father was Isador Deutch. Perhaps that might
help
some.
Thanks, and Good luck with your relations.
Regards,
Victor
<snip>


Hungary SIG #Hungary Deutsch family name #hungary

Mehadrin@...
 

In a message dated 8/13/04 2:22:32 AM, h-sig@lyris.jewishgen.org writes:

Deutsch is a fairly common Jewish name in Hungary (and Eastern Europe)
meaning "Yiddish-speaker".
I think Deutsch as a family name denotes a family who came >from Germany to
Central or Eastern Europe, not a Yiddish speaker. For centuries, beginning in
the the late middle-ages there was constant eastward movement of Jews >from the
ancient communities of the Rhinelands.
A. Marmorstein


Warsaw Ghetto Web Site #warsaw #poland

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

There is a Warsaw Ghetto site at
http://www.holocaustresearch.pl/index1(en).htm that might be of some value
to researchers. Caution: It is all in Polish. I know little Polish but was
able to stumble on to the portion of the site that has information about
individuals.

from the site identified above, click the button to the left that says
"Warsaw ghetto database online."

Below the main banner, click the words "Szukaj w bazie danych" (Search in
database)

There are three things you can search for
1. Ludzie (people)
2. MIEJSCA (places)
3. WYDARZENIA (events)

To search for people, "Imie" means first name, "nazwisko" means surname.
Important: You -must- use the correct Polish characters. My family name in
Polish is Mokotów. If I search using "Mokotow" there are no hits. I create
the proper Polish spelling using MS Word and the paste the correct Polish
into the search engine. After keying in the given name and/or surname, click
the button to the right: "szukaj" (Search).

This opens a window giving the description of the record...all in Polish.

There is a Polish translator at http://www.poltran.com/ that is only fair
because it is difficult to mechanically translate Polish into English, but I
found it was adequate to get the jist of what was in the search results. For
example, all the Polish words above are not known to me. I cut/pasted them
into the Polish translator to find their meaning.

I had little success with the database; others may find something of value.

Gary Mokotoff


Warszawa Research Group #Warsaw #Poland Warsaw Ghetto Web Site #warsaw #poland

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

There is a Warsaw Ghetto site at
http://www.holocaustresearch.pl/index1(en).htm that might be of some value
to researchers. Caution: It is all in Polish. I know little Polish but was
able to stumble on to the portion of the site that has information about
individuals.

from the site identified above, click the button to the left that says
"Warsaw ghetto database online."

Below the main banner, click the words "Szukaj w bazie danych" (Search in
database)

There are three things you can search for
1. Ludzie (people)
2. MIEJSCA (places)
3. WYDARZENIA (events)

To search for people, "Imie" means first name, "nazwisko" means surname.
Important: You -must- use the correct Polish characters. My family name in
Polish is Mokotów. If I search using "Mokotow" there are no hits. I create
the proper Polish spelling using MS Word and the paste the correct Polish
into the search engine. After keying in the given name and/or surname, click
the button to the right: "szukaj" (Search).

This opens a window giving the description of the record...all in Polish.

There is a Polish translator at http://www.poltran.com/ that is only fair
because it is difficult to mechanically translate Polish into English, but I
found it was adequate to get the jist of what was in the search results. For
example, all the Polish words above are not known to me. I cut/pasted them
into the Polish translator to find their meaning.

I had little success with the database; others may find something of value.

Gary Mokotoff


Need volunteer to translate lcorrespondence: English to Russian, Russian to English #yizkorbooks

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

I soon will be travelling to Ukraine. In preparation for discussions
about restoring and documenting the Kremenets Jewish Cemetery, I will be
exchanging e-mail messages with two key people in Kremenets. Their
language is Ukrainian (or Russian). Mine is English. So, I need a
volunteer to translate my messages to them >from English to Ukrainian (or
Russian), and their messages to me back into English. There will be only
a few messages over the next two weeks. If you can help, please contact
me directly at rondoctor@earthlink.net.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/Jewish Records Indexing-Poland


Yizkor Books #YizkorBooks Need volunteer to translate lcorrespondence: English to Russian, Russian to English #yizkorbooks

Ronald D. Doctor <rondoctor@...>
 

I soon will be travelling to Ukraine. In preparation for discussions
about restoring and documenting the Kremenets Jewish Cemetery, I will be
exchanging e-mail messages with two key people in Kremenets. Their
language is Ukrainian (or Russian). Mine is English. So, I need a
volunteer to translate my messages to them >from English to Ukrainian (or
Russian), and their messages to me back into English. There will be only
a few messages over the next two weeks. If you can help, please contact
me directly at rondoctor@earthlink.net.

Ron Doctor
Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP/Jewish Records Indexing-Poland


Re: The towns of Myden, Naiestu and Izlav #general

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

Louise Heidenberg is looking for towns her grandmother pronounced on audio
tape (with an accent) as Myden, Naiestu and Izlav. They should be in
Ukraine.

Myden is almost certainly Majdan. That is the good news. The bad news is
there were scores of towns in Poland (some now in Ukraine) that included the
word "Majdan" in their name; it means "square" in Polish.

Naiestu is most likely "Naystat", Yiddish for "new town", also a common name
for a town anywhere in the world.

Izlav. Louise should listen to the tape again. Best guess is that her
grandmother is saying Boryslav (Ukraine).

Using WOWW, I determined Boryslav is in Ukraine at 49o17'/23o25'.

Using ShtetlSeeker, I determined there is a town near Boryslav called Maydan
at 49o09'/23o17'. There is also a town named Neydorf (new town) at
49o21'/23o36'.

Gary Mokotoff


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: The towns of Myden, Naiestu and Izlav #general

Gary Mokotoff (Optonline) <garymokotoff@...>
 

Louise Heidenberg is looking for towns her grandmother pronounced on audio
tape (with an accent) as Myden, Naiestu and Izlav. They should be in
Ukraine.

Myden is almost certainly Majdan. That is the good news. The bad news is
there were scores of towns in Poland (some now in Ukraine) that included the
word "Majdan" in their name; it means "square" in Polish.

Naiestu is most likely "Naystat", Yiddish for "new town", also a common name
for a town anywhere in the world.

Izlav. Louise should listen to the tape again. Best guess is that her
grandmother is saying Boryslav (Ukraine).

Using WOWW, I determined Boryslav is in Ukraine at 49o17'/23o25'.

Using ShtetlSeeker, I determined there is a town near Boryslav called Maydan
at 49o09'/23o17'. There is also a town named Neydorf (new town) at
49o21'/23o36'.

Gary Mokotoff


Census Records found for Oswiecim for 1880, 1890, 1900 & 1910 #galicia

moishe@langsam.com <moishe@...>
 

Dear Group,

An exciting discovery! I recently published a family
history and was contacted by Artur Szyndler of:
Centrum Zydowskie
Auschwitz Jewish Center
Pl. ks. J. Skarbka 5
32-600 Oswiecim
Tel.: +48/33/844-70-02
Fax: +48/33/844-70-03
www.ajcf.pl www.ajcf.org
szyndler@ajcf.pl

He wanted a copy of the book for the Jewish center since
the family figured so prominently in the town. He stated
that, "For example in the State Archive in Oswiecim there
are Austro-Hungarian censuses >from 1880, 1890, 1900, 1910
(only >from Oswiecim) and many other files of Oswiecim
Municipality >from 19th and 20 th century. [There are]
probably the other censuses >from other towns are stored in
different state archives.

See below for the text version of the census records he
sent me (since JewishGen software does not allow attachments).

He also found passport records INCLUDING PHOTOGRAPHS. He
sent me a copy of a family member that perished in the
Holocaust.

Regarding the census, he says, "I have been researching
only Oswiecim so I do not have any knowledge about other
towns but this web site will be helpful:
http://www.archiwa.gov.pl/index.eng.html
and Database
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/index.eng.php

You have to choose the name of Archive: Oswiecim (for
example), in the fond/name of creator type: Oswiecim (for
example) and press enter (or search) - you will see the
list of fonds and their titles about Oswiecim which are
stored in this archive (unfortunately, information of its
content is written in Polish). Then you have to choose fond
no. 26 Akta Miasta Oswiecimia (below, you have a link)

http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/karta.eng.php?arch=16&;zesp=26&cd=0

Unfortunately, you can not see the census - this is just
general information for researchers."

When I asked him about telling others about this and
mentioning him as a source, he said, "Of course you can
publicize it and you can use my name too but you have to
mention the original source (State Archive, name and number
of files, etc.)

At the beginning somebody who wants to find something
interesting has to ask for a catalogue of Oswiecim
Municipality Records (for example) which includes a number
of file, its name and a short description of its content
then finds the interesthing file and order it to see."

I am pasting the text version of what the various census
records he sent (they were my family, so I can verify that
they are not fabrications) below.

Good luck to everyone and please share any new resources
with the group.

Moishe Miller
Brooklyn, NY
moishe@langsam.com

==============================================
STATE ARCHIVE IN KATOWICE, BRANCH IN OSWIECIM


SUSMAN GOLDWASSER, b. February 27, 1877 in Chrzanow His
wife was AMALIA KOSCHYCKA, b. October 14, 1878 in Katowice.
They have 2 children: SALOMON, b. 1899 in Oswiecim and
REIZEL, b. 1900 in Oswiecim. They lived in Oswiecim at 9
Koscielna Street.

source: State Archive in Katowice (Archiwum Panstwowe w
Katowicach), Branch in Oswiecim (Oddzial w Oswiecimiu),
Akta Miasta Oswiecimia (Oswiecim Municipality Records), MO
85 (1900 Austro-Hugarian Census), p. 49.

JOACHIM WULKAN, b. 1874 in Nowa Gora (Chrzanow County),
dealer of wood. His wife was FRIMET KOSCHITZKI, b. 1876 in
Katowice. They were 3 children: SALOMON KOSCHITZKI, b.
January 1, 1900 in Oswiecim; LANE or HANE KOSCHITZKI, b.
1895 in Oswiecim - Sara, b. February 12, 1895 (probably the
same person); CIPORA KOSCHITZKI, b. January 2, 1897 in
Oswiecim; Melech, b. June 23, 1903; Aron, b. June 27, 1906;
Estera, b. September 18, 1901; Hen&#8230;da, b. November
25, 1907; Hendl, b. November 11, 1909. They lived in
Oswiecim at 10 Koscielna Street and they moved at 86
Jagielonska Street.

SAMUEL KOSZYCKI, b. January 24, 1869 in Chrzanow, dealer of
agriculture products. His wife was ELLE KOSZYCKI, b. March
29, 1873 in Oswiecim. They 5 children: JOZEF, b. 1892 in
Stary Sacz; CHASKEL, b. 1897 in Szczakowa (Chrzanow
County); ABRAHAM, b. in Szczakowa (no date); BRONISLAWA, b.
December 12, 1901; LIWA or KIWA, b. February 19, 1907 in
Oswiecim. They lived in Oswiecim at 86 Jagielonska Street.

source: State Archive in Katowice (Archiwum Panstwowe w
Katowicach), Branch in Oswiecim (Oddzial w Oswiecimiu),
Akta Miasta Oswiecimia (Oswiecim Municipality Records), MO
85 (1900 Austro-Hugarian Census), p. 51-52; MO 90 (1910
Austro-Hugarian Census).


Gesher Galicia SIG #Galicia Census Records found for Oswiecim for 1880, 1890, 1900 & 1910 #galicia

moishe@langsam.com <moishe@...>
 

Dear Group,

An exciting discovery! I recently published a family
history and was contacted by Artur Szyndler of:
Centrum Zydowskie
Auschwitz Jewish Center
Pl. ks. J. Skarbka 5
32-600 Oswiecim
Tel.: +48/33/844-70-02
Fax: +48/33/844-70-03
www.ajcf.pl www.ajcf.org
szyndler@ajcf.pl

He wanted a copy of the book for the Jewish center since
the family figured so prominently in the town. He stated
that, "For example in the State Archive in Oswiecim there
are Austro-Hungarian censuses >from 1880, 1890, 1900, 1910
(only >from Oswiecim) and many other files of Oswiecim
Municipality >from 19th and 20 th century. [There are]
probably the other censuses >from other towns are stored in
different state archives.

See below for the text version of the census records he
sent me (since JewishGen software does not allow attachments).

He also found passport records INCLUDING PHOTOGRAPHS. He
sent me a copy of a family member that perished in the
Holocaust.

Regarding the census, he says, "I have been researching
only Oswiecim so I do not have any knowledge about other
towns but this web site will be helpful:
http://www.archiwa.gov.pl/index.eng.html
and Database
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/index.eng.php

You have to choose the name of Archive: Oswiecim (for
example), in the fond/name of creator type: Oswiecim (for
example) and press enter (or search) - you will see the
list of fonds and their titles about Oswiecim which are
stored in this archive (unfortunately, information of its
content is written in Polish). Then you have to choose fond
no. 26 Akta Miasta Oswiecimia (below, you have a link)

http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/karta.eng.php?arch=16&;zesp=26&cd=0

Unfortunately, you can not see the census - this is just
general information for researchers."

When I asked him about telling others about this and
mentioning him as a source, he said, "Of course you can
publicize it and you can use my name too but you have to
mention the original source (State Archive, name and number
of files, etc.)

At the beginning somebody who wants to find something
interesting has to ask for a catalogue of Oswiecim
Municipality Records (for example) which includes a number
of file, its name and a short description of its content
then finds the interesthing file and order it to see."

I am pasting the text version of what the various census
records he sent (they were my family, so I can verify that
they are not fabrications) below.

Good luck to everyone and please share any new resources
with the group.

Moishe Miller
Brooklyn, NY
moishe@langsam.com

==============================================
STATE ARCHIVE IN KATOWICE, BRANCH IN OSWIECIM


SUSMAN GOLDWASSER, b. February 27, 1877 in Chrzanow His
wife was AMALIA KOSCHYCKA, b. October 14, 1878 in Katowice.
They have 2 children: SALOMON, b. 1899 in Oswiecim and
REIZEL, b. 1900 in Oswiecim. They lived in Oswiecim at 9
Koscielna Street.

source: State Archive in Katowice (Archiwum Panstwowe w
Katowicach), Branch in Oswiecim (Oddzial w Oswiecimiu),
Akta Miasta Oswiecimia (Oswiecim Municipality Records), MO
85 (1900 Austro-Hugarian Census), p. 49.

JOACHIM WULKAN, b. 1874 in Nowa Gora (Chrzanow County),
dealer of wood. His wife was FRIMET KOSCHITZKI, b. 1876 in
Katowice. They were 3 children: SALOMON KOSCHITZKI, b.
January 1, 1900 in Oswiecim; LANE or HANE KOSCHITZKI, b.
1895 in Oswiecim - Sara, b. February 12, 1895 (probably the
same person); CIPORA KOSCHITZKI, b. January 2, 1897 in
Oswiecim; Melech, b. June 23, 1903; Aron, b. June 27, 1906;
Estera, b. September 18, 1901; Hen&#8230;da, b. November
25, 1907; Hendl, b. November 11, 1909. They lived in
Oswiecim at 10 Koscielna Street and they moved at 86
Jagielonska Street.

SAMUEL KOSZYCKI, b. January 24, 1869 in Chrzanow, dealer of
agriculture products. His wife was ELLE KOSZYCKI, b. March
29, 1873 in Oswiecim. They 5 children: JOZEF, b. 1892 in
Stary Sacz; CHASKEL, b. 1897 in Szczakowa (Chrzanow
County); ABRAHAM, b. in Szczakowa (no date); BRONISLAWA, b.
December 12, 1901; LIWA or KIWA, b. February 19, 1907 in
Oswiecim. They lived in Oswiecim at 86 Jagielonska Street.

source: State Archive in Katowice (Archiwum Panstwowe w
Katowicach), Branch in Oswiecim (Oddzial w Oswiecimiu),
Akta Miasta Oswiecimia (Oswiecim Municipality Records), MO
85 (1900 Austro-Hugarian Census), p. 51-52; MO 90 (1910
Austro-Hugarian Census).


another first for Yizkor Book Project #galicia

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Gesher Galicia SIG #Galicia another first for Yizkor Book Project #galicia

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Lvov ghetto database #galicia

Joyce Field
 

Shaba Green asked many questions about the Lvov ghetto database. The
introduction to the database, at
http://www2.jewishgen.org/databases/lvov.htm, should answer most of
her questions.

Joyce Field
jfield@jewishgen.org


Seeking Kolomea Burial Registries #galicia

Alan Weiser <alanboy@...>
 

There is an apparent movement underway to "restore" the Jewish
cemeteries that were completely destroyed during and following WWII.
The land was subsequently put to other uses and as far as known
without removal of the remains buried there. All stones were remove
and use for construction purposes or otherwise discarded.

Does anyone have access to or knowledge of any existing documents that
provide a registry of burials at any of the Jewish cemeteries in what
is now Kolomyya, Ukraine: formerly Kolomea or Kolomyja?

Alan Weiser, Coordinator
Kolomea Research Group & Web Site
alanboy@starpower.net
Silver Spring


Gesher Galicia SIG #Galicia Lvov ghetto database #galicia

Joyce Field
 

Shaba Green asked many questions about the Lvov ghetto database. The
introduction to the database, at
http://www2.jewishgen.org/databases/lvov.htm, should answer most of
her questions.

Joyce Field
jfield@jewishgen.org


Gesher Galicia SIG #Galicia Seeking Kolomea Burial Registries #galicia

Alan Weiser <alanboy@...>
 

There is an apparent movement underway to "restore" the Jewish
cemeteries that were completely destroyed during and following WWII.
The land was subsequently put to other uses and as far as known
without removal of the remains buried there. All stones were remove
and use for construction purposes or otherwise discarded.

Does anyone have access to or knowledge of any existing documents that
provide a registry of burials at any of the Jewish cemeteries in what
is now Kolomyya, Ukraine: formerly Kolomea or Kolomyja?

Alan Weiser, Coordinator
Kolomea Research Group & Web Site
alanboy@starpower.net
Silver Spring


Town names #ukraine

LOUISE HAJDENBERG
 

Dear Genners,

I have an audiotape of my grandmother >from the 1950s. She speaks in accented English about 3 cities her family lived in and I am hoping someone might recognize them as I write them phonetically.

town 1. sound like "My' den" or "Mi' den"
town 2. sounds like "Naie stu" or "Niesth tu" or "Naeh stu".

towns 1 and 2 were situated with a waterway in between "like St. Louis and East St. Louis".

town 3 sounds like "Iz lav'" or "Is lav". I am pretty sure of the 3rd city.

If anyone knows where exactly these towns are situated that would be wonderful.

All cities are believed to be in the Ukraine.

Thanks for helping and you can reply either privately or to the group.

Louise Hajdenberg
New York


BRILLIANT,MAUMERSTEIN/MARMELSTEIN,GOLTZMAN/HOLTZMAN, SZKOLNICK, FROMAN/FRUMIN,YOUNG/JUNG/YUNG,HAMMERMAN ,BERLAND,
NOTENBERG/NOTTENBERG/NATHANBERG/NATHAN, TOBIAS,ROSENBLATT,
FRIEDMAN,FEIGENBAUM,BLATT,RAWITZ,EISLER,BUCHHOLZ,
FINKELGOR/FINKELHOR,FINN FINKELHOFF,KAGANOVICH/CAGAN/COHEN, BIERMAN,PINCZEWSKI, MACHTUS, HAJDENBERG, WACHMAN


Ukraine SIG #Ukraine Town names #ukraine

LOUISE HAJDENBERG
 

Dear Genners,

I have an audiotape of my grandmother >from the 1950s. She speaks in accented English about 3 cities her family lived in and I am hoping someone might recognize them as I write them phonetically.

town 1. sound like "My' den" or "Mi' den"
town 2. sounds like "Naie stu" or "Niesth tu" or "Naeh stu".

towns 1 and 2 were situated with a waterway in between "like St. Louis and East St. Louis".

town 3 sounds like "Iz lav'" or "Is lav". I am pretty sure of the 3rd city.

If anyone knows where exactly these towns are situated that would be wonderful.

All cities are believed to be in the Ukraine.

Thanks for helping and you can reply either privately or to the group.

Louise Hajdenberg
New York


BRILLIANT,MAUMERSTEIN/MARMELSTEIN,GOLTZMAN/HOLTZMAN, SZKOLNICK, FROMAN/FRUMIN,YOUNG/JUNG/YUNG,HAMMERMAN ,BERLAND,
NOTENBERG/NOTTENBERG/NATHANBERG/NATHAN, TOBIAS,ROSENBLATT,
FRIEDMAN,FEIGENBAUM,BLATT,RAWITZ,EISLER,BUCHHOLZ,
FINKELGOR/FINKELHOR,FINN FINKELHOFF,KAGANOVICH/CAGAN/COHEN, BIERMAN,PINCZEWSKI, MACHTUS, HAJDENBERG, WACHMAN