Date   

FOX #poland

sbloom@...
 

try FUCHS, perhaps....

Of course, it COULD be virtually anything.

Steven Bloom

1911. He lived in Windsor and was naturalized there under the name FOX.
How can I find out what the Polish version, or similar sounding names
would be? Is there a way to find some information regarding actual names
and not just soundex names? I thank you in advance...

Jan Fox
Van Nuys, CA
(Fox, Nisenbaum)


JRI Poland #Poland FOX #poland

sbloom@...
 

try FUCHS, perhaps....

Of course, it COULD be virtually anything.

Steven Bloom

1911. He lived in Windsor and was naturalized there under the name FOX.
How can I find out what the Polish version, or similar sounding names
would be? Is there a way to find some information regarding actual names
and not just soundex names? I thank you in advance...

Jan Fox
Van Nuys, CA
(Fox, Nisenbaum)


Re: TWO MEGA SEARCH ENGINES #poland

Connie Fisher Newhan
 

In a message dated 8/19/2005 7:40:21 PM Pacific Standard Time,
joanparker@... writes:
This is a mega search engine that covers a lot of territory. It may turn out
to be an
adjunct to help in our Polish research. Some lead to pay sites, others are
free.
Other countries are also available at that sight including Russia and
Belarus.

http://www.surnamenavigator.org/
This is another list worth investigating.
http://www.academic-genealogy.com/topsearchenginesdirectories.htm

I want to thank Joanie Parker for taking the time to share with us
information about these search engines. Such a variety of information!


Best Regards,
Connie Fisher Newhan (#1272)
Corona, California
FISHER/FISCHER/FISZER, FISZEL (Warszawa& Bedzin, Poland),S(Z)PRINGER, ,
HERSZLIKOWICZ, HAMBURGER (Bedzin, Lagiza, Zarki, Poland), GERSTEN (Obertyn,
Galacia) BARSKA/BARSKY/BARSKIY(Odessa), GOLDBERG (Sokolka?), FELDMAN
(Veliuona,Kaunas), KAHN/KOHN/COHN/CAHN, FRIEDSAM (Bodendorf, Coln? Germany, Pittsburgh,
PA), NEWHAN/NEUHAN/NEUHAHN (Hesse Cassel, Meimbressen, Germany, Baltimore, MD),
BOHORODCZANER (Potok Zloty, Ukraine), LEVINE, BLUM, ROTH, ROCKOVITZ, ABRAMS,
RABINOWITZ


JRI Poland #Poland Re: TWO MEGA SEARCH ENGINES #poland

Connie Fisher Newhan
 

In a message dated 8/19/2005 7:40:21 PM Pacific Standard Time,
joanparker@... writes:
This is a mega search engine that covers a lot of territory. It may turn out
to be an
adjunct to help in our Polish research. Some lead to pay sites, others are
free.
Other countries are also available at that sight including Russia and
Belarus.

http://www.surnamenavigator.org/
This is another list worth investigating.
http://www.academic-genealogy.com/topsearchenginesdirectories.htm

I want to thank Joanie Parker for taking the time to share with us
information about these search engines. Such a variety of information!


Best Regards,
Connie Fisher Newhan (#1272)
Corona, California
FISHER/FISCHER/FISZER, FISZEL (Warszawa& Bedzin, Poland),S(Z)PRINGER, ,
HERSZLIKOWICZ, HAMBURGER (Bedzin, Lagiza, Zarki, Poland), GERSTEN (Obertyn,
Galacia) BARSKA/BARSKY/BARSKIY(Odessa), GOLDBERG (Sokolka?), FELDMAN
(Veliuona,Kaunas), KAHN/KOHN/COHN/CAHN, FRIEDSAM (Bodendorf, Coln? Germany, Pittsburgh,
PA), NEWHAN/NEUHAN/NEUHAHN (Hesse Cassel, Meimbressen, Germany, Baltimore, MD),
BOHORODCZANER (Potok Zloty, Ukraine), LEVINE, BLUM, ROTH, ROCKOVITZ, ABRAMS,
RABINOWITZ


Polish gazetter (with some Lithuanian coverage) #lithuania

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter (with some Lithuanian coverage) of more than 2000
pages, "Skorowidz miejscowosci Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem
terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych,"
is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Lithuania SIG #Lithuania Polish gazetter (with some Lithuanian coverage) #lithuania

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter (with some Lithuanian coverage) of more than 2000
pages, "Skorowidz miejscowosci Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem
terytorjalnie im wlasciwych wladz i urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych,"
is now available on the Digital Library of Wielkopolska's website
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786. According to the
Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from
http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx. Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Re: Vilnius Research #lithuania

mhlcswc2@...
 

Does this mean that if people were Jewish no records exist or does it mean
that people were not separated by religion in the records? I wrote the
following letter and have yet to receive an answer.

February 3, 2003

Lithuanian State Archives
Gerosio Vilties S.10.LT - 2009
Vilnius, Lithuania
Re: Procurement Of Jewish Family Records
Dear Sir or Madam:

It has come to my attention that for a fee I can receive family records
prior to 1903, the year that I believe my family immigrated >from what
they called Vilna. The information that I have is far >from complete.
My great grandfather was either Beryl or David Goodman. It is believed that
he was married to Mary. Two children that I definitely know of are my
grandmother Ida who was also called Sete or Alta and her sister Rachel. I
believe there was a son either named Abraham or David. Ida was born in
about 1870 and Rachel in about 1877.

Ida married my grandfather, Joseph (Josef) Odins (Odinhs, Odinetz, Odentz)
in about 1892. Joseph and Ida left Vilna in about 1903. They had three
children, William (Wolf), Martha (Dusie) and Rosa. A fourth, possibly named
Mary, died soon after her birth in Vilna. I believe that Joseph's
father's name was Abraham. I believe that Abraham was married at least twice.
Joseph had, what I believe was a step sister, named Jennie Mellman. Jennie's
father was reported to be Jacob Braverman and her mother's maiden name was
reported to be Rosie Goldstein. Jennie was born in Vilna in about 1866.
Joseph had a cousin named Hyman Odinhs who was born in the early 1870s.
His father was Osher and his mother was Ruth. I believe that Osher and
Abraham might have been brothers.

I would very much appreciate any information that you can provide regarding
my family. Please contact me regarding questions or fees.

Yours truly,

Marcia G. Hoffman

What have I done incorrectly? Any suggestions would be greatly appreciated

Marcia G. Hoffman
Baltimore, MD


Lithuania SIG #Lithuania Re:Vilnius Research #lithuania

mhlcswc2@...
 

Does this mean that if people were Jewish no records exist or does it mean
that people were not separated by religion in the records? I wrote the
following letter and have yet to receive an answer.

February 3, 2003

Lithuanian State Archives
Gerosio Vilties S.10.LT - 2009
Vilnius, Lithuania
Re: Procurement Of Jewish Family Records
Dear Sir or Madam:

It has come to my attention that for a fee I can receive family records
prior to 1903, the year that I believe my family immigrated >from what
they called Vilna. The information that I have is far >from complete.
My great grandfather was either Beryl or David Goodman. It is believed that
he was married to Mary. Two children that I definitely know of are my
grandmother Ida who was also called Sete or Alta and her sister Rachel. I
believe there was a son either named Abraham or David. Ida was born in
about 1870 and Rachel in about 1877.

Ida married my grandfather, Joseph (Josef) Odins (Odinhs, Odinetz, Odentz)
in about 1892. Joseph and Ida left Vilna in about 1903. They had three
children, William (Wolf), Martha (Dusie) and Rosa. A fourth, possibly named
Mary, died soon after her birth in Vilna. I believe that Joseph's
father's name was Abraham. I believe that Abraham was married at least twice.
Joseph had, what I believe was a step sister, named Jennie Mellman. Jennie's
father was reported to be Jacob Braverman and her mother's maiden name was
reported to be Rosie Goldstein. Jennie was born in Vilna in about 1866.
Joseph had a cousin named Hyman Odinhs who was born in the early 1870s.
His father was Osher and his mother was Ruth. I believe that Osher and
Abraham might have been brothers.

I would very much appreciate any information that you can provide regarding
my family. Please contact me regarding questions or fees.

Yours truly,

Marcia G. Hoffman

What have I done incorrectly? Any suggestions would be greatly appreciated

Marcia G. Hoffman
Baltimore, MD


Re: Language of Archival Records #lithuania

Ann Rabinowitz <annrab@...>
 

Just a slight correction . . . there are Archival records >from Lithuania
whose format is written in German. These occurred around the time of WWI.
The ones I have access to are >from Kupiskis, Lithuania, and I have seen
records >from various other areas as well.

Ann Rabinowitz
annrab@...


Lithuania SIG #Lithuania RE: Language of Archival Records #lithuania

Ann Rabinowitz <annrab@...>
 

Just a slight correction . . . there are Archival records >from Lithuania
whose format is written in German. These occurred around the time of WWI.
The ones I have access to are >from Kupiskis, Lithuania, and I have seen
records >from various other areas as well.

Ann Rabinowitz
annrab@...


Re: Languages of Jewish records #general

Joel Ratner
 

This is in response to the post by Irene Kudish regarding the languages
found among records in the Vilna archives.

Revision Lists

All RLs were done in Russian. RLs were not documents kept by the Rabbinate,
so Russian was the proper language for these lists [the language of the
authorities].


19th Century Vital Records [b,m,d,v]

Concerning 19th Century vital records, Irene had stated these were written
in both Hebrew and Russian. First of all, the vital records were kept by the
Rabbinate. This explains the possibility for either or both Russian and
Hebrew to be found. Based on the records that have survived [our Vital
Records Indexing Project], many of the records are in Russian only whereas
others contain both languages.

20th Century Vital Records

Since the LitvakSIG Vital Records Indexing Project deals with the vital
records through 1915, and due to the upheavals of the WWI time period, there
are Lithuanian and German records to be found in this time period.

Anyone desiring general information on the Vital records should contact me.
This is preferable to asking a private researcher who visits the Archives
every so often, since the Vital Records Indexing Project has the records to
consult without the constraints of a foreign visit thousands of miles away.

If you are interested in seeing searchable translations of the Vital records
become a reality, please contact me at Joelrat1@... .


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group


Lithuania SIG #Lithuania re: Languages of Jewish records #lithuania

Joel Ratner
 

This is in response to the post by Irene Kudish regarding the languages
found among records in the Vilna archives.

Revision Lists

All RLs were done in Russian. RLs were not documents kept by the Rabbinate,
so Russian was the proper language for these lists [the language of the
authorities].


19th Century Vital Records [b,m,d,v]

Concerning 19th Century vital records, Irene had stated these were written
in both Hebrew and Russian. First of all, the vital records were kept by the
Rabbinate. This explains the possibility for either or both Russian and
Hebrew to be found. Based on the records that have survived [our Vital
Records Indexing Project], many of the records are in Russian only whereas
others contain both languages.

20th Century Vital Records

Since the LitvakSIG Vital Records Indexing Project deals with the vital
records through 1915, and due to the upheavals of the WWI time period, there
are Lithuanian and German records to be found in this time period.

Anyone desiring general information on the Vital records should contact me.
This is preferable to asking a private researcher who visits the Archives
every so often, since the Vital Records Indexing Project has the records to
consult without the constraints of a foreign visit thousands of miles away.

If you are interested in seeing searchable translations of the Vital records
become a reality, please contact me at Joelrat1@... .


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group


Polish gazetter #general

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website:

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786.

According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from:

http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx.

Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish gazetter #general

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website:

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786.

According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from:

http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx.

Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Re: "Biniem" and "Benyamin" #general

Doug Mason
 

A BIG "Thank You" to everyone who helped me with the names "Biniem" and
"Benyamin".

Since you told me they are not related to one another, this has resolved
the issue for me.

Doug Mason
Melbourne
Australia


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Biniem" and "Benyamin" #general

Doug Mason
 

A BIG "Thank You" to everyone who helped me with the names "Biniem" and
"Benyamin".

Since you told me they are not related to one another, this has resolved
the issue for me.

Doug Mason
Melbourne
Australia


HOA website #general

Sara Lynns
 

my father and uncle were at the HOA
(Brooklyn/Bronx) for a few years

are there websites for other locations and for 1920
census?

thank you
Jacqueline Lerner-Aderman


JewishGen Discussion Group #JewishGen HOA website #general

Sara Lynns
 

my father and uncle were at the HOA
(Brooklyn/Bronx) for a few years

are there websites for other locations and for 1920
census?

thank you
Jacqueline Lerner-Aderman


Polish Words #general

TE <tome1111@...>
 

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.


3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?) zrodzony (be born?) przy
(near?) tychze Rochicach wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie
bzdacaz.


3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct? Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin


Thank you for your help.

Tom Erribe
CA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish Words #general

TE <tome1111@...>
 

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.


3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?) zrodzony (be born?) przy
(near?) tychze Rochicach wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie
bzdacaz.


3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct? Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin


Thank you for your help.

Tom Erribe
CA