JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Replies from MacUsers with Reunion 8 Software
#general
bud484bg@...
Dear Mac and Reunion -JewishGen users:
I stopped counting after the first 50 replies. I was unaware that there were so many of you using l) Macs and 2) Reunion software program. Although I have thanked most of you individually, this is a thank you to all who offered their generous time and effort in trying to help - After six years of fairly successful research - I am not too speedy with the computer and am in awe at the information so many of you came up with in so little time. At any rate, in my followup to most of you, asking for help sending a Reunion descendant chart as an Email attachment, it seems that the large size of the chart (18MB) was a deterring factor and I have not found the solution as yet. I'm putting this aside for now. Again, my appreciation and thanks to all of you very very kind people. Beatrice Markel Redondo Beach, California
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Replies from MacUsers with Reunion 8 Software
#general
bud484bg@...
Dear Mac and Reunion -JewishGen users:
I stopped counting after the first 50 replies. I was unaware that there were so many of you using l) Macs and 2) Reunion software program. Although I have thanked most of you individually, this is a thank you to all who offered their generous time and effort in trying to help - After six years of fairly successful research - I am not too speedy with the computer and am in awe at the information so many of you came up with in so little time. At any rate, in my followup to most of you, asking for help sending a Reunion descendant chart as an Email attachment, it seems that the large size of the chart (18MB) was a deterring factor and I have not found the solution as yet. I'm putting this aside for now. Again, my appreciation and thanks to all of you very very kind people. Beatrice Markel Redondo Beach, California
|
|
Russian to English translation of POT for Leyb Sheinkman
#general
avatom@...
Genners,
I have posted a POT on Viewmate. I need a Russian to English translation of a Page of Testimony for Leyb Sheinkman which was submitted by Vladimir Zbenovich. The PoT can be found at http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7764 I am particularly looking for a translation of Zbenovich's address and phone number so that I may contact him as I believe we could be related. Please respond privately to me at AvaTom@comcast.net. As always, thank you. Ava Cohn Long Grove, IL Searching: SHENKMAN/SHEINKMAN (Volyntsy, Vitebsk gubernia; Kiev; Riga); COHN (Botosani,Bucharesti, Romania, Montreal, Philadelphia); HANDELMAN (Spivak/Shpikov, Ukraine); ABRAMS/ABRAMOVICH (Odessa); FRIEDMAN/FRIDMAN (Vitebsk gubernia); STERIN (Ukraine); HAMMER (Chernivitsi, Montreal)
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian to English translation of POT for Leyb Sheinkman
#general
avatom@...
Genners,
I have posted a POT on Viewmate. I need a Russian to English translation of a Page of Testimony for Leyb Sheinkman which was submitted by Vladimir Zbenovich. The PoT can be found at http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7764 I am particularly looking for a translation of Zbenovich's address and phone number so that I may contact him as I believe we could be related. Please respond privately to me at AvaTom@comcast.net. As always, thank you. Ava Cohn Long Grove, IL Searching: SHENKMAN/SHEINKMAN (Volyntsy, Vitebsk gubernia; Kiev; Riga); COHN (Botosani,Bucharesti, Romania, Montreal, Philadelphia); HANDELMAN (Spivak/Shpikov, Ukraine); ABRAMS/ABRAMOVICH (Odessa); FRIEDMAN/FRIDMAN (Vitebsk gubernia); STERIN (Ukraine); HAMMER (Chernivitsi, Montreal)
|
|
Hadassah Lipsius <kesher@...>
I have seen this occur many times. For some reason, perhaps legal, the
toggle quoted messageShow quoted text
marriage is registered officially many years after the actual event. One = of my favorite cases is the Civil Marriage record of Gerrer Rebbe's, Rabbi Yehudah Aryeh Leib Alter. It took place many years the actual event and listed several of his children's names in the record. =20 Hadassah Lipsius Kew Gardens Hills, NY
-----Original Message-----
From: Rose Feldman [mailto:rosef@post.tau.ac.il]=20 Sent: Friday, April 21, 2006 7:52 PM To: Warszawa Research Group Subject: [warszawa] A marriage document for two people with childen born twenty years before Has this happend to anyone else? Two days ago, I received a marriage=20 registration >from 1874 in Warsaw. It states that the groom is 60, as is = the=20 bride and that they have children born in 1853 and 1857. I am assuming = that=20 is the formal state registration of their marriage (which actually took=20 place somewhere before 1837, because I have another document for the = birth=20 of a daughter in 1838). Rose Feldman
|
|
Hadassah Lipsius <kesher@...>
I have seen this occur many times. For some reason, perhaps legal, the
toggle quoted messageShow quoted text
marriage is registered officially many years after the actual event. One = of my favorite cases is the Civil Marriage record of Gerrer Rebbe's, Rabbi Yehudah Aryeh Leib Alter. It took place many years the actual event and listed several of his children's names in the record. =20 Hadassah Lipsius Kew Gardens Hills, NY
-----Original Message-----
From: Rose Feldman [mailto:rosef@post.tau.ac.il]=20 Sent: Friday, April 21, 2006 7:52 PM To: Warszawa Research Group Subject: [warszawa] A marriage document for two people with childen born twenty years before Has this happend to anyone else? Two days ago, I received a marriage=20 registration >from 1874 in Warsaw. It states that the groom is 60, as is = the=20 bride and that they have children born in 1853 and 1857. I am assuming = that=20 is the formal state registration of their marriage (which actually took=20 place somewhere before 1837, because I have another document for the = birth=20 of a daughter in 1838). Rose Feldman
|
|
Re: How often were people not counted in the census?
#general
Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
I too have relatives I have never found in the census. In some cases it
toggle quoted messageShow quoted text
turned out their names were so imaginatively misspelled that it was only luck and wildcards that allowed me to find them at all. If you are using a service that allows searches on other criteria try using their ages, birthplaces, or first names. Knowing the address helps, although not always--in the 1910 census, my grandmother's entire apartment building is missing. I guess the census taker quit early that day. Rich Lowenthal North Bennington, VT Searching REFOWICH, DRITZ, MALKIEL, ZUROFSKY
"Yehudh bn Shlmo" <ybs1207@yahoo.com> wroteAt 5:57 PM -0700 4/24/06, Debbie Skolnik wrote:
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: How often were people not counted in the census?
#general
Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
I too have relatives I have never found in the census. In some cases it
toggle quoted messageShow quoted text
turned out their names were so imaginatively misspelled that it was only luck and wildcards that allowed me to find them at all. If you are using a service that allows searches on other criteria try using their ages, birthplaces, or first names. Knowing the address helps, although not always--in the 1910 census, my grandmother's entire apartment building is missing. I guess the census taker quit early that day. Rich Lowenthal North Bennington, VT Searching REFOWICH, DRITZ, MALKIEL, ZUROFSKY
"Yehudh bn Shlmo" <ybs1207@yahoo.com> wroteAt 5:57 PM -0700 4/24/06, Debbie Skolnik wrote:
|
|
volunteers needed for Published by JewishGen Project
#yiddish
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre volunteers needed for Published by JewishGen Project
#yiddish
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
LitvakSIG Vital Records Translation Project
#lithuania
Joel Ratner
The LitvakSIG Vital Records Translation Project is translating the
records filmed by the LDS, for which the LDS, the Vilnius Archives, and LitvakSIG signed a legal and binding 3-way agreement. The Vilnius Archives allowed the LDS to film the records - and the LDS then supplied more than 200,000 digital images - each containing multiple records - on CDs to LitvakSIG to process, sort, and translate them. When LitvakSIG received the images containing approximately half a million records - they were filmed just as they sat in the archives - going up one stack and down another. Many were mislabeled - so our first job was to reorganize them into shtetl and year so as to facilitate translations. A Locality Index was produced by the LDS, and incorporated into the JewishGen web site as a guide, listing all films pertaining to a given town. After the images were sorted, we found numerous errors in the Locality Index. These have been noted and a corrected locality index is being produced. Our translations are done >from the old Cyrillic, Hebrew, and to a lesser extent German and Lithuanian. The ability of LitvakSIG translators to take into account information on the Hebrew side of the record in many cases gives us additional information not provided in the Cyrillic. A great many of these records are ready to go up onto the All Lithuania Database - and as you know - LitvakSIG has been sending the Excel files of the translations to our qualified contributors - allowing them to search for relatives of the original name they were looking for. Translations of records for several towns have already been completed. These include Shirvint, Rasein, Kernave, and Moletai. Significant work has been accomplished for Keidan, Birzai, Pumpenai, Zasliai, Vilkija, and Vilna. Work has begun for several other towns as well, including Kovno and Vilijampole among the larger sets of records. To find out the old Yiddish, and current Lithuanian names for these towns, go to http://www.jewishgen.org/Litvak/HTML/sug.xls. Our translation team includes a Rabbi, a historian with a Ph.D., a former US Government translator with 39 years experience in Slavic languages, as well as a Slavic language librarian. We also have at our disposal a teacher of Lithuanian attached to the US State Dept. We recently secured an additional translator capable of working in Russian, German, Hebrew, Polish and Lithuanian. This brings to three the number of translators fluent in at least two of the languages present in the vital records. Additional translators are working >from one language, either Russian or Hebrew - and the translations >from each language are compared for accuracy. The fields included in these translations include most, if not all of the information recorded in the metrical registers. To further clarify this issue, the name of the project has been amended to Vital Records Translation Project. We welcome efforts to translate records other than those that LitvakSIG has already acquired and on which LitvakSIG is working. We hope that any other project will avoid duplication of work and resources. If you are not already a contributor to the LitvakSIG Vital Records Translation Project - we would strongly suggest that you become one for the shtetl of your choice by visiting the Vital Records Translation Project website at http://mysite.verizon.net/vzeol99x . An amended set of guidelines for becoming a qualified contributor is being developed and will be announced in the near future. Any questions regarding the project should be directed to Joel Ratner at joelrat1@hotmail.com Joel Ratner, LitvakSIG Vital Records Project Manager Davida Noyek Handler, LitvakSIG President
|
|
Lithuania SIG #Lithuania LitvakSIG Vital Records Translation Project
#lithuania
Joel Ratner
The LitvakSIG Vital Records Translation Project is translating the
records filmed by the LDS, for which the LDS, the Vilnius Archives, and LitvakSIG signed a legal and binding 3-way agreement. The Vilnius Archives allowed the LDS to film the records - and the LDS then supplied more than 200,000 digital images - each containing multiple records - on CDs to LitvakSIG to process, sort, and translate them. When LitvakSIG received the images containing approximately half a million records - they were filmed just as they sat in the archives - going up one stack and down another. Many were mislabeled - so our first job was to reorganize them into shtetl and year so as to facilitate translations. A Locality Index was produced by the LDS, and incorporated into the JewishGen web site as a guide, listing all films pertaining to a given town. After the images were sorted, we found numerous errors in the Locality Index. These have been noted and a corrected locality index is being produced. Our translations are done >from the old Cyrillic, Hebrew, and to a lesser extent German and Lithuanian. The ability of LitvakSIG translators to take into account information on the Hebrew side of the record in many cases gives us additional information not provided in the Cyrillic. A great many of these records are ready to go up onto the All Lithuania Database - and as you know - LitvakSIG has been sending the Excel files of the translations to our qualified contributors - allowing them to search for relatives of the original name they were looking for. Translations of records for several towns have already been completed. These include Shirvint, Rasein, Kernave, and Moletai. Significant work has been accomplished for Keidan, Birzai, Pumpenai, Zasliai, Vilkija, and Vilna. Work has begun for several other towns as well, including Kovno and Vilijampole among the larger sets of records. To find out the old Yiddish, and current Lithuanian names for these towns, go to http://www.jewishgen.org/Litvak/HTML/sug.xls. Our translation team includes a Rabbi, a historian with a Ph.D., a former US Government translator with 39 years experience in Slavic languages, as well as a Slavic language librarian. We also have at our disposal a teacher of Lithuanian attached to the US State Dept. We recently secured an additional translator capable of working in Russian, German, Hebrew, Polish and Lithuanian. This brings to three the number of translators fluent in at least two of the languages present in the vital records. Additional translators are working >from one language, either Russian or Hebrew - and the translations >from each language are compared for accuracy. The fields included in these translations include most, if not all of the information recorded in the metrical registers. To further clarify this issue, the name of the project has been amended to Vital Records Translation Project. We welcome efforts to translate records other than those that LitvakSIG has already acquired and on which LitvakSIG is working. We hope that any other project will avoid duplication of work and resources. If you are not already a contributor to the LitvakSIG Vital Records Translation Project - we would strongly suggest that you become one for the shtetl of your choice by visiting the Vital Records Translation Project website at http://mysite.verizon.net/vzeol99x . An amended set of guidelines for becoming a qualified contributor is being developed and will be announced in the near future. Any questions regarding the project should be directed to Joel Ratner at joelrat1@hotmail.com Joel Ratner, LitvakSIG Vital Records Project Manager Davida Noyek Handler, LitvakSIG President
|
|
Logan J. Kleinwaks
Our SIG meeting at the IAJGS conference has been scheduled for Wednesday,
August 16, 3:15 PM - 4:30 PM. If you think you will attend, please let me know, if you have not already. This will be an opportunity to meet other Danzig researchers, discuss projects ongoing at that time, and discuss possible directions for the SIG. More details about the content of our SIG meeting will be posted as available. If you would like to give a brief presentation about a Danzig-related topic (e.g., your own family) during the meeting, please contact me privately. Hope to see you there, Logan Kleinwaks Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG kleinwaks@alumni.princeton.edu near Washington, D.C.
|
|
volunteers needed for Published by JewishGen Project
#scandinavia
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
Logan J. Kleinwaks
Our SIG meeting at the IAJGS conference has been scheduled for Wednesday,
August 16, 3:15 PM - 4:30 PM. If you think you will attend, please let me know, if you have not already. This will be an opportunity to meet other Danzig researchers, discuss projects ongoing at that time, and discuss possible directions for the SIG. More details about the content of our SIG meeting will be posted as available. If you would like to give a brief presentation about a Danzig-related topic (e.g., your own family) during the meeting, please contact me privately. Hope to see you there, Logan Kleinwaks Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG kleinwaks@alumni.princeton.edu near Washington, D.C.
|
|
Scandinavia SIG #Scandinavia volunteers needed for Published by JewishGen Project
#scandinavia
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
volunteers needed for Published by JewishGen Project
#latvia
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
Latvia SIG #Latvia volunteers needed for Published by JewishGen Project
#latvia
Carol W. Skydell <cskydell@...>
Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience. Please review this list of "help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the Published by JewishGen project. 1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an editor because the role can be challenging. It involves editing material originally written in another language and then translated into English. The end goal is to come up with a document that maintains the integrity and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this something you can do while working in a word processing program that will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer? 2. Layout editor who can take the above described material and convert it to a pdf file following the requirements for printing. 3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product 4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the finished product, not only to our own constituency but to libraries that maintain collections relating to the topics of our publications. If you have an interest and previous experience, please let us hear >from you. Carol Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager Vice President, JewishGen Special Projects
|
|
Otto BECK and Olga FEIGL
#austria-czech
Natalie Cantini <natalie_cantini@...>
I am looking for an Otto BECK who married Olga FEIGL. They were >from Vienna
and Moravia( I think). I think they had a son named Max Beck, who immigrated to London. There was a grandaughter named Jenny or Janet Wilson. I would love to know more about them Natalie Cantini MODERATOR NOTE: Others will have an easier time assisting you if you can provide more information about the people you are interested in, such as dates (even rough estimates will help), occupations, other family members' names, etc., as well as what sources you have already checked. Also please include your location in your signature so that others can suggest resources that are realistic for you to access.
|
|
Austria-Czech SIG #Austria-Czech Otto BECK and Olga FEIGL
#austria-czech
Natalie Cantini <natalie_cantini@...>
I am looking for an Otto BECK who married Olga FEIGL. They were >from Vienna
and Moravia( I think). I think they had a son named Max Beck, who immigrated to London. There was a grandaughter named Jenny or Janet Wilson. I would love to know more about them Natalie Cantini MODERATOR NOTE: Others will have an easier time assisting you if you can provide more information about the people you are interested in, such as dates (even rough estimates will help), occupations, other family members' names, etc., as well as what sources you have already checked. Also please include your location in your signature so that others can suggest resources that are realistic for you to access.
|
|