Date   

The Films of Tomek Wisniewski #galicia

Steven Lasky <steve725@...>
 

You can now see nearly seventy very interesting short films
created by Tomek Wisniewski, a native of Bialystok, Poland.

Tomek's films mostly concern various towns and cities within
Poland, i.e. the Poland of today and of pre-World War II Poland,
but there are others about towns in today's Belarus, Ukraine,
Latvia and Lithuania. Most of his films are accompanied by
respectful music, mostly instrumental, and each film lasts
anywhere >from less than two minutes to slightly more than ten.
Many of the films are composed of slow, panning scans of
pre-war black and white photographs; others contain actual
film footage taken before and during World War II.

For Galicia researchers, you can find films about such towns as
Chortkiv, Ukraine, Lubycza Krolewska, Poland and Zolochiv,
Ukraine. The films are listed alphabetically by the name of the
town that the film is associated with, so just scroll down the
page until you find a film of interest and click on the individual
link.

More of Tomek's films will be added in the future as he creates
them. You can find the links to all of his films that are being
shown at the Museum at
www.museumoffamilyhistory.com/tomek/films.htm .

Regards,
Steven Lasky
www.museumoffamilyhistory.com
blog: http://museumoffamilyhistory.blogspot.com
steve@museumoffamilyhistory.com


Gesher Galicia SIG #Galicia The Films of Tomek Wisniewski #galicia

Steven Lasky <steve725@...>
 

You can now see nearly seventy very interesting short films
created by Tomek Wisniewski, a native of Bialystok, Poland.

Tomek's films mostly concern various towns and cities within
Poland, i.e. the Poland of today and of pre-World War II Poland,
but there are others about towns in today's Belarus, Ukraine,
Latvia and Lithuania. Most of his films are accompanied by
respectful music, mostly instrumental, and each film lasts
anywhere >from less than two minutes to slightly more than ten.
Many of the films are composed of slow, panning scans of
pre-war black and white photographs; others contain actual
film footage taken before and during World War II.

For Galicia researchers, you can find films about such towns as
Chortkiv, Ukraine, Lubycza Krolewska, Poland and Zolochiv,
Ukraine. The films are listed alphabetically by the name of the
town that the film is associated with, so just scroll down the
page until you find a film of interest and click on the individual
link.

More of Tomek's films will be added in the future as he creates
them. You can find the links to all of his films that are being
shown at the Museum at
www.museumoffamilyhistory.com/tomek/films.htm .

Regards,
Steven Lasky
www.museumoffamilyhistory.com
blog: http://museumoffamilyhistory.blogspot.com
steve@museumoffamilyhistory.com


Is there significance in a conjoined name ie;. Fein Feldman ? #general

stan <sf111sf@...>
 

I'd appreciate some help in understanding the use of Surname
conjunctions within the Odessa social structure (secular and religious)
in the 1970-1905 period. I read with interest the posting on Brothers
with different surnames, and can only glean 1 possible explanation (that
of draft exemption) which I have discounted as being applicable in this
instance because of other individuals documented usage.

The context surrounding this name conjunction inquiry is that it was
used by my grandfather SOLOMON FEIN FELDMAN - (Odessa, 1871 - Los
Angeles 1929) , (father unknown). Although not used within 'official'
government documents. The FEIN FELDMAN was consistently used by him and
I understand that he was adamant in its use. The continuation of its use
was perpetrated by his 3 sons as middle names.
(Abel) Abraham Fein Feldman - Odessa 1905 - Montreal 1982
(Jack) Jacob Fein Feldman - Odessa 1900 - Los Angeles 1986
(Morris) Moses Fein Feldman - Odessa 1897 - Montreal 1915

Solomon was >from all appearances (photos, dress, education, manner,
reputation, affluence and social/business acumen and relationships) >from
a contemporary urban upper middle class background, and landed in
Montreal Canada (Via Liverpool) in Oct. 1904, returning to Odessa 1-2
months later. (a scouting trip?) I suspect that he had become the family
'patriarch' at that time

He returned to Montreal via Trieste and New York in Feb.1905, followed
in Feb.1906 by his wife Sophie KAMINSKY - (Odessa 1875 - Montreal 1946)
her mother Annie KAMINSKY (? 1847 - Montreal 1914) and 3 sons (Via
Liverpool). His sister Adelle (maiden name KRALNICK) her Husband Moses
GRANIK and 2 sons joining them (Via Liverpool and New Yorkl)in May, 1907.

Family legend has it that he had 3 siblings who also emigrated. A sister
to China at an earlier date, A brother to China and another brother to
Brazil (both contemporaneously with Solomons departure). Research has
yielded a Samuel Feldman, wife and family of 6 arriving in Rio de
Janeiro shipping >from Trieste in the same time period as Solomons
arrival in New York transiting to Montreal >from Trieste. There is no
confirmed departure or arrival information on the sister or the other
brother.

According to landing documents he and the family landed 'declaring'
substantially more funds than their fellow immigrants (hundreds each
compared to other steerage immigrants with an average of $6-15) and he
had purchased Montreal real estate in 1905 in preparation for the
extended family arrival in 06.

The use of the FEIN FELDMAN name by BOTH males and females would seem to
exclude the (draft exemption) use of a different name. Some potential
evidence I've found refers to 2 females: Chana FEIN-FELDMAN, Abramova
(Grave documented in Harbin China d.1939)and US
immigration/naturalization index in San Francisco for a Choye
(Chaya)FEIN FELDMAN(nn) b.1869(residence China)prior to 1942.

Given these circumstances and (only partially confirmed) indications
along with the descriptions I've received of Solomons character,
personality and reputation I'm disinclined to consider the name
conjunctions as a social or egotistical affectation.

Given the seemingly uncommon usage of the conjoined FEIN FELDMAN name,
and the relatively (no pun intended) ubiquitously singular FELDMAN name
in the Odessa area I have been unable to distinguish his family ties
from the others but suspect that it may have been used to identify a
Maternal connection, all the more so given that his 'sister' had a
'maiden' name of KRALNICK (Kherson? 1872 - Montreal 1936), married name
GRANIK), which seems to indicate multiple marriages in SOLOMON's
parental generation. (Is it incorrect to assume her use of 'Kralnick'
on the immigration documents would indicate a paternal name rather than
a widows name?).

All of which leads to the questions:
Is this in fact a name conjunction?
If so, what would this name conjunction indicate?
If not, What if any convention would this name follow in the use of
middle names? (male and female)
Should I be looking for a FEIN in the haystack also?

Could I be barking up the wrong tree? Was the '(a)typical' use of the
name structure simply an affectation or middle name? If not, can someone
shed some light on what circumstances and why was it used
(societal-generational distinguisher?), and could its use aid in
determining his and my roots?
(presumably there are various transliterations for the name FEIN, Fain,
Fayn, Fine, Vaine, etc)

Hoping your responses will serve provide some direction and limit my
speculation. Thanks for any help

Stan Feldman
USA
JewishGen ID#450628
sf111sf@gmail.com

(still working on hypotheses pending verification of Solomon's paternal
name)

FELDMANN, FELDMAN, FEIN-FELDMAN, FEIN and variations- Odessa, Kherson
1800 - 1911, China 1905, Brazil/Argentina 1905; FINE-FELDMAN Chana
Abramova- Harbin China 1938, Tsensin & Odessa, Kherson, 1850s-1906;
Abram FINE-FELDMAN - Odessa, Kherson, 1850s-1906, Tsensin, Harbin China;
FEIN-FELDMAN(nn) Chaya, Choye - 1869->1942? - Odessa, Kherson, Harbin,
China, San Fransisco; FELDMAN Sophia Lvovna - Odessa, Kherson, Harbin
China 1900 - 1927; KAMINSKY - Odessa, Kherson 1800 - 1906; KRALNICK -
Odessa, Kherson 1800 - 1806; GRANIK - Kherson 1830s - 1906


JewishGen Discussion Group #JewishGen Is there significance in a conjoined name ie;. Fein Feldman ? #general

stan <sf111sf@...>
 

I'd appreciate some help in understanding the use of Surname
conjunctions within the Odessa social structure (secular and religious)
in the 1970-1905 period. I read with interest the posting on Brothers
with different surnames, and can only glean 1 possible explanation (that
of draft exemption) which I have discounted as being applicable in this
instance because of other individuals documented usage.

The context surrounding this name conjunction inquiry is that it was
used by my grandfather SOLOMON FEIN FELDMAN - (Odessa, 1871 - Los
Angeles 1929) , (father unknown). Although not used within 'official'
government documents. The FEIN FELDMAN was consistently used by him and
I understand that he was adamant in its use. The continuation of its use
was perpetrated by his 3 sons as middle names.
(Abel) Abraham Fein Feldman - Odessa 1905 - Montreal 1982
(Jack) Jacob Fein Feldman - Odessa 1900 - Los Angeles 1986
(Morris) Moses Fein Feldman - Odessa 1897 - Montreal 1915

Solomon was >from all appearances (photos, dress, education, manner,
reputation, affluence and social/business acumen and relationships) >from
a contemporary urban upper middle class background, and landed in
Montreal Canada (Via Liverpool) in Oct. 1904, returning to Odessa 1-2
months later. (a scouting trip?) I suspect that he had become the family
'patriarch' at that time

He returned to Montreal via Trieste and New York in Feb.1905, followed
in Feb.1906 by his wife Sophie KAMINSKY - (Odessa 1875 - Montreal 1946)
her mother Annie KAMINSKY (? 1847 - Montreal 1914) and 3 sons (Via
Liverpool). His sister Adelle (maiden name KRALNICK) her Husband Moses
GRANIK and 2 sons joining them (Via Liverpool and New Yorkl)in May, 1907.

Family legend has it that he had 3 siblings who also emigrated. A sister
to China at an earlier date, A brother to China and another brother to
Brazil (both contemporaneously with Solomons departure). Research has
yielded a Samuel Feldman, wife and family of 6 arriving in Rio de
Janeiro shipping >from Trieste in the same time period as Solomons
arrival in New York transiting to Montreal >from Trieste. There is no
confirmed departure or arrival information on the sister or the other
brother.

According to landing documents he and the family landed 'declaring'
substantially more funds than their fellow immigrants (hundreds each
compared to other steerage immigrants with an average of $6-15) and he
had purchased Montreal real estate in 1905 in preparation for the
extended family arrival in 06.

The use of the FEIN FELDMAN name by BOTH males and females would seem to
exclude the (draft exemption) use of a different name. Some potential
evidence I've found refers to 2 females: Chana FEIN-FELDMAN, Abramova
(Grave documented in Harbin China d.1939)and US
immigration/naturalization index in San Francisco for a Choye
(Chaya)FEIN FELDMAN(nn) b.1869(residence China)prior to 1942.

Given these circumstances and (only partially confirmed) indications
along with the descriptions I've received of Solomons character,
personality and reputation I'm disinclined to consider the name
conjunctions as a social or egotistical affectation.

Given the seemingly uncommon usage of the conjoined FEIN FELDMAN name,
and the relatively (no pun intended) ubiquitously singular FELDMAN name
in the Odessa area I have been unable to distinguish his family ties
from the others but suspect that it may have been used to identify a
Maternal connection, all the more so given that his 'sister' had a
'maiden' name of KRALNICK (Kherson? 1872 - Montreal 1936), married name
GRANIK), which seems to indicate multiple marriages in SOLOMON's
parental generation. (Is it incorrect to assume her use of 'Kralnick'
on the immigration documents would indicate a paternal name rather than
a widows name?).

All of which leads to the questions:
Is this in fact a name conjunction?
If so, what would this name conjunction indicate?
If not, What if any convention would this name follow in the use of
middle names? (male and female)
Should I be looking for a FEIN in the haystack also?

Could I be barking up the wrong tree? Was the '(a)typical' use of the
name structure simply an affectation or middle name? If not, can someone
shed some light on what circumstances and why was it used
(societal-generational distinguisher?), and could its use aid in
determining his and my roots?
(presumably there are various transliterations for the name FEIN, Fain,
Fayn, Fine, Vaine, etc)

Hoping your responses will serve provide some direction and limit my
speculation. Thanks for any help

Stan Feldman
USA
JewishGen ID#450628
sf111sf@gmail.com

(still working on hypotheses pending verification of Solomon's paternal
name)

FELDMANN, FELDMAN, FEIN-FELDMAN, FEIN and variations- Odessa, Kherson
1800 - 1911, China 1905, Brazil/Argentina 1905; FINE-FELDMAN Chana
Abramova- Harbin China 1938, Tsensin & Odessa, Kherson, 1850s-1906;
Abram FINE-FELDMAN - Odessa, Kherson, 1850s-1906, Tsensin, Harbin China;
FEIN-FELDMAN(nn) Chaya, Choye - 1869->1942? - Odessa, Kherson, Harbin,
China, San Fransisco; FELDMAN Sophia Lvovna - Odessa, Kherson, Harbin
China 1900 - 1927; KAMINSKY - Odessa, Kherson 1800 - 1906; KRALNICK -
Odessa, Kherson 1800 - 1806; GRANIK - Kherson 1830s - 1906


Searching for Descendants of Leon KINSLER #general

Ann Linder
 

Regarding my recent post on Leon KINSLER (also spelled KINCLER): A
couple of French Genners were very kind to send me directory address
info for a possible descendant. I have written a letter but to date
have not received a response. I am posting again with more info this
time. Perhaps someone will recognize this family.

Leon (Lejbus) KINCLER born circa 1907 in Straszow, Poland. His father
was Nathan (Nachum); his mother was Brucha. He immigrated with his
mother and sisters to England in the 1920s.

He married Lola in Paris before WWII and during the War they hid in
Spain. They divorced at some point. Leon died at age 39 of a heart
attack June 24, 1946, and is buried in Paris. I do not know where his
grave is and would welcome the information.

His ex-wife may have stayed in Paris or returned to Spain. She
remarried. They had twin sons- Nathan & Zak who I would like to
locate as they are cousins.

I have written a letter to a Nathan Kincler in France but I have not
received a reply.

Perhaps someone in France can suggest how I can take this search further.

Kindest Regards,
Ann
Florida USA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching for Descendants of Leon KINSLER #general

Ann Linder
 

Regarding my recent post on Leon KINSLER (also spelled KINCLER): A
couple of French Genners were very kind to send me directory address
info for a possible descendant. I have written a letter but to date
have not received a response. I am posting again with more info this
time. Perhaps someone will recognize this family.

Leon (Lejbus) KINCLER born circa 1907 in Straszow, Poland. His father
was Nathan (Nachum); his mother was Brucha. He immigrated with his
mother and sisters to England in the 1920s.

He married Lola in Paris before WWII and during the War they hid in
Spain. They divorced at some point. Leon died at age 39 of a heart
attack June 24, 1946, and is buried in Paris. I do not know where his
grave is and would welcome the information.

His ex-wife may have stayed in Paris or returned to Spain. She
remarried. They had twin sons- Nathan & Zak who I would like to
locate as they are cousins.

I have written a letter to a Nathan Kincler in France but I have not
received a reply.

Perhaps someone in France can suggest how I can take this search further.

Kindest Regards,
Ann
Florida USA


Re: Patronymics #general

Robert Israel <israel@...>
 

rlberliner@comcast.net (Rachelle Berliner) writes:
I am confused about this subject. In one part of Europe, my grandfather's
brother used the surname LIFSCHITZ. In Swislowitz, Volkyvysk, Grodno
Gubernia, my grandfather Shimshon used the surname LIEBERMAN.
snip...

The surname Lifschitz has many variations, but Lieberman is not one of them.
These are completely different names. Moreover, they are not patronymics.
It is possible that for one reason or another someone would switch >from one to
the other, but there is really no connection between them other than the
initial two letters.

Robert Israel israel@math.MyUniversitysInitials.ca

University of British Columbia Vancouver, BC, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Patronymics #general

Robert Israel <israel@...>
 

rlberliner@comcast.net (Rachelle Berliner) writes:
I am confused about this subject. In one part of Europe, my grandfather's
brother used the surname LIFSCHITZ. In Swislowitz, Volkyvysk, Grodno
Gubernia, my grandfather Shimshon used the surname LIEBERMAN.
snip...

The surname Lifschitz has many variations, but Lieberman is not one of them.
These are completely different names. Moreover, they are not patronymics.
It is possible that for one reason or another someone would switch >from one to
the other, but there is really no connection between them other than the
initial two letters.

Robert Israel israel@math.MyUniversitysInitials.ca

University of British Columbia Vancouver, BC, Canada


Help with Russian translation #general

Laufer, Shmuel
 

I need help with Russian translation of 3 records. Appreciate translation
of names, ages, places and all important data.

Bith certificate of Sara Ryfka Laufer
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16721

Bith certificate of Zelek Laufer
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16722

Marriage certificate of Fawel Laufer and Ryszka Szmulovicz
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16723

Marriage certificate of Cyrla Laufer and Osef Zyman
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16724

Thanks in advance

Shmuel Laufer
Rehovot - Israel
Researching: LAUFER (Przasnysz - Poland), WIATRAK (Przasnysz - Poland),
DOMB (Pultusk-Poland), BRUCKMAN / BRUKMAN (Sarnaki-Poland), ZELAZO
(Sarnaki-Poland). MITELMAN (Chelm-Poland), TENERMAN (Dubienka - Poland),
PRESCHEL (Chernovich-Bukovina), SCHNAP (Chernovich-Bukovina), LEDER
(Chernovich-Bukovina).


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help with Russian translation #general

Laufer, Shmuel
 

I need help with Russian translation of 3 records. Appreciate translation
of names, ages, places and all important data.

Bith certificate of Sara Ryfka Laufer
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16721

Bith certificate of Zelek Laufer
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16722

Marriage certificate of Fawel Laufer and Ryszka Szmulovicz
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16723

Marriage certificate of Cyrla Laufer and Osef Zyman
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=16724

Thanks in advance

Shmuel Laufer
Rehovot - Israel
Researching: LAUFER (Przasnysz - Poland), WIATRAK (Przasnysz - Poland),
DOMB (Pultusk-Poland), BRUCKMAN / BRUKMAN (Sarnaki-Poland), ZELAZO
(Sarnaki-Poland). MITELMAN (Chelm-Poland), TENERMAN (Dubienka - Poland),
PRESCHEL (Chernovich-Bukovina), SCHNAP (Chernovich-Bukovina), LEDER
(Chernovich-Bukovina).


Gustav Mahlers ancestry - Chelma #general

AUBREY JACOBUS <aajacobus@...>
 

For those interested I recommend the chapter "The Family Mahler" in Gustav
Mahler's biography ' Life in Crisis' by Stuart Feder. it gives a fascinating
graphic description of the life and social environment of the Shtetl in the
Czech-Moravian villages in the 18th and 19th C . Get it >from your library.

Aubrey Jacobus
London


JewishGen Discussion Group #JewishGen Gustav Mahlers ancestry - Chelma #general

AUBREY JACOBUS <aajacobus@...>
 

For those interested I recommend the chapter "The Family Mahler" in Gustav
Mahler's biography ' Life in Crisis' by Stuart Feder. it gives a fascinating
graphic description of the life and social environment of the Shtetl in the
Czech-Moravian villages in the 18th and 19th C . Get it >from your library.

Aubrey Jacobus
London


Brothers with Different Last Names and SHULSTEIN and DNA Testing #general

Marcella Shames
 

The list's feed back on these two issues has been incredibly helpful:
Thanks to all of you (especially Sherri)

1. I found SHULSTEIN hiding under his wife's name on board the ship
given in his Naturalization papers:)
2. I've been able to rummage through a number of possibilities for the
brothers with different name - I have selected an explanation that, I
think, fits the situation best and am going to run with that right now -
although I wish, I could get one ggson >from each family to take the DNA
- has anyone done that? Is it worth the money?

Thanks again
Marcella

MODERATOR NOTE: Extended discussion regarding DNA testing is off-topic
and should be continued privately. The DNA List is available for matters
of this nature.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Brothers with Different Last Names and SHULSTEIN and DNA Testing #general

Marcella Shames
 

The list's feed back on these two issues has been incredibly helpful:
Thanks to all of you (especially Sherri)

1. I found SHULSTEIN hiding under his wife's name on board the ship
given in his Naturalization papers:)
2. I've been able to rummage through a number of possibilities for the
brothers with different name - I have selected an explanation that, I
think, fits the situation best and am going to run with that right now -
although I wish, I could get one ggson >from each family to take the DNA
- has anyone done that? Is it worth the money?

Thanks again
Marcella

MODERATOR NOTE: Extended discussion regarding DNA testing is off-topic
and should be continued privately. The DNA List is available for matters
of this nature.


GOMLAK #general

Jackie Wasserstein
 

I believe this entry >from the Slutsk Chevra Kadisha is
that of my great grandmother:

"MALKA, the daughter of mh"r AVRAHAM, the wife of r' MOSHE a"kh44 GOMLAK"

Can anyone tell me what kh44 GOMLAK" means?

Thanks so much.

Jackie Wasserstein
East Meadow, New York


JewishGen Discussion Group #JewishGen GOMLAK #general

Jackie Wasserstein
 

I believe this entry >from the Slutsk Chevra Kadisha is
that of my great grandmother:

"MALKA, the daughter of mh"r AVRAHAM, the wife of r' MOSHE a"kh44 GOMLAK"

Can anyone tell me what kh44 GOMLAK" means?

Thanks so much.

Jackie Wasserstein
East Meadow, New York


Received Witriol Gravestone photos #general

Bob
 

Thank you to those who have provided me with photos of the
gravestones of Nathan and Dora Witriol. You have been very helpful
to me. I'm "good to go" now.

Best wishes.

Robert Witriol


JewishGen Discussion Group #JewishGen Received Witriol Gravestone photos #general

Bob
 

Thank you to those who have provided me with photos of the
gravestones of Nathan and Dora Witriol. You have been very helpful
to me. I'm "good to go" now.

Best wishes.

Robert Witriol


German name spelling and usage questions #germany

jplowens@...
 

I've been revising my immediate family data and realize that I don't
know the detailed history of names of my immediate direct ancestors.

German documents for my father (b. 1906) and his father seem to use
the LOEWENSTEIN spelling after about 1920. Would I be correct to use
"about 1920" in "name change" footnotes? The family lived in Hessen /
Nassau if that might make a difference.

My grandfather was known as Alfred LOEWENSTEIN but his birth record
(1872) shows "Albert" Lowenstein (o umlaut) as his given name. A last
will legalized in 1922 reads "Albert genannt Alfred Loewenstein". The
change >from Albert to Alfred happened around the time Opa served in the
German army in World War 1. I suspect that he stopped using the name of
the late English prince to be politically correct. Does that sound like
a good guess? Thanks for all feedback.

I'll soon post some of these old birth, marriage, death and legal
documents at ViewMate and will appreciate help with translation.

John Paul Lowens, Suburban New York JPLowens@gmail.com


German SIG #Germany German name spelling and usage questions #germany

jplowens@...
 

I've been revising my immediate family data and realize that I don't
know the detailed history of names of my immediate direct ancestors.

German documents for my father (b. 1906) and his father seem to use
the LOEWENSTEIN spelling after about 1920. Would I be correct to use
"about 1920" in "name change" footnotes? The family lived in Hessen /
Nassau if that might make a difference.

My grandfather was known as Alfred LOEWENSTEIN but his birth record
(1872) shows "Albert" Lowenstein (o umlaut) as his given name. A last
will legalized in 1922 reads "Albert genannt Alfred Loewenstein". The
change >from Albert to Alfred happened around the time Opa served in the
German army in World War 1. I suspect that he stopped using the name of
the late English prince to be politically correct. Does that sound like
a good guess? Thanks for all feedback.

I'll soon post some of these old birth, marriage, death and legal
documents at ViewMate and will appreciate help with translation.

John Paul Lowens, Suburban New York JPLowens@gmail.com

199641 - 199660 of 659854