Date   

Searching for descendants of Thekla BACH from Trier-Olewig #france

suzetarica@...
 

Thekla BACH left Luxemburg on January 21, 1941, with the last bus
evacuating Jews >from Luxemburg to the non-occupied part of France.
She arrived in Marseille with her brother Walter and my first cousin
Helen Hein. She settled in Marseille and married there. How can I find
her married name and her son's name? There is a project to commemorate
the Jewish community of Olewig and descendants are being contacted.

Many thanks for your help.
Suzanne Mayer Tarica,
Searching MAYER, BONEM, LEVY, CAHEN, WOLF,

from Bollendorf (see page on Kehilalinks,Wavern,Cochem,in Rheinland-Pfalz


French SIG #France Searching for descendants of Thekla BACH from Trier-Olewig #france

suzetarica@...
 

Thekla BACH left Luxemburg on January 21, 1941, with the last bus
evacuating Jews >from Luxemburg to the non-occupied part of France.
She arrived in Marseille with her brother Walter and my first cousin
Helen Hein. She settled in Marseille and married there. How can I find
her married name and her son's name? There is a project to commemorate
the Jewish community of Olewig and descendants are being contacted.

Many thanks for your help.
Suzanne Mayer Tarica,
Searching MAYER, BONEM, LEVY, CAHEN, WOLF,

from Bollendorf (see page on Kehilalinks,Wavern,Cochem,in Rheinland-Pfalz


Re: suetterlin site [Important information about old German handwritten records] #germany

Roger Lustig
 

Lin:

That's Suetterlin, all right, and a good way to find out how a word of
interest might look. Unfortunately it will be of very little use to most
of us, because hardly any of the records we encounter in our research
were written in Suetterlin.

The old German script is *not* the same as Suetterlin. The old German
script is usually called Kurrentschrift--cursive writing--and was in use
for centuries. Mr. Suetterlin invented a reformed version of that script
in the early part of the 20thC. His version was taught in schools after
WW I and eventually abandoned during WW II. It differs >from the old
script in being vertical (not slanted) and much rounder in its appearance.

https://en.wikipedia.org/wiki/Kurrent
has basic information about German script and links to other pages with
further information. The examples there show the variety of styles within the old script.

*** Calling older German script "Suetterlin" is a little like calling George
Washington's handwriting "Palmer Method". The basic series of hand/arm
movements of Suetterlin and the older script are similar, but the end
product looks quite different. ***

Fortunately for us it was often standard practice to write surnames in
vital records in Latin script--something much like what we use. In many
cases, given names and dates were written that way too; and sometimes
also words with Latin roots.

Of course, even knowing the rules of the old script doesn't help much
with the biggest problem of all: *sloppy* handwriting. There are only a
few "right ways" but infinite variations, so knowing the canonical style
is only half the battle. Then there are bad pen nibs, fading ink,
decaying paper, poor photography. That last one is a big problem with
the Gatermann records, since that's all we have left. Each new hand
requires some getting used to, plus experience with the subject matter
and a little creative guesswork followed by checking against things that
ought to read the same way.

Even 40 years after first learning to read the old stuff I still make
beginner's mistakes. Just the other day I transcribed the town of
"Ingenheim" as "Jugenheim" (over 100km to the north) half a dozen times
before noticing the lack of a stroke over the 2nd letter. The capital I
and J usually look about the same, but the lower-case U properly has a
curved stroke above it to distinguish it >from an N.

A *straight horizontal* stroke over the thing that looks like a
lower-case N? That's a double-N, and a similar stroke can double other
letters as well.

In other words: it's complicated.

Roger Lustig Princeton, NJ USA Research coordinator, GerSIG and not
the person to complain about other people's penmanship...

On 7/6/2014 6:52 AM, Linda Carol Herz lin2@... wrote:
I just received an email about a website that will show you [how] words you
type [would look if written] in Suetterlin [script handwriting].

I'd like to know what those of you who can read Suetterlin think of this site:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Namen_schreiben.htm

I have no idea if this is accurate and worthwhile sharing or not. Please
let me know what you think. For those of us who can't read Suetterlin,
this might be helpful in some small way- if it is accurate.


German SIG #Germany Re: suetterlin site [Important information about old German handwritten records] #germany

Roger Lustig
 

Lin:

That's Suetterlin, all right, and a good way to find out how a word of
interest might look. Unfortunately it will be of very little use to most
of us, because hardly any of the records we encounter in our research
were written in Suetterlin.

The old German script is *not* the same as Suetterlin. The old German
script is usually called Kurrentschrift--cursive writing--and was in use
for centuries. Mr. Suetterlin invented a reformed version of that script
in the early part of the 20thC. His version was taught in schools after
WW I and eventually abandoned during WW II. It differs >from the old
script in being vertical (not slanted) and much rounder in its appearance.

https://en.wikipedia.org/wiki/Kurrent
has basic information about German script and links to other pages with
further information. The examples there show the variety of styles within the old script.

*** Calling older German script "Suetterlin" is a little like calling George
Washington's handwriting "Palmer Method". The basic series of hand/arm
movements of Suetterlin and the older script are similar, but the end
product looks quite different. ***

Fortunately for us it was often standard practice to write surnames in
vital records in Latin script--something much like what we use. In many
cases, given names and dates were written that way too; and sometimes
also words with Latin roots.

Of course, even knowing the rules of the old script doesn't help much
with the biggest problem of all: *sloppy* handwriting. There are only a
few "right ways" but infinite variations, so knowing the canonical style
is only half the battle. Then there are bad pen nibs, fading ink,
decaying paper, poor photography. That last one is a big problem with
the Gatermann records, since that's all we have left. Each new hand
requires some getting used to, plus experience with the subject matter
and a little creative guesswork followed by checking against things that
ought to read the same way.

Even 40 years after first learning to read the old stuff I still make
beginner's mistakes. Just the other day I transcribed the town of
"Ingenheim" as "Jugenheim" (over 100km to the north) half a dozen times
before noticing the lack of a stroke over the 2nd letter. The capital I
and J usually look about the same, but the lower-case U properly has a
curved stroke above it to distinguish it >from an N.

A *straight horizontal* stroke over the thing that looks like a
lower-case N? That's a double-N, and a similar stroke can double other
letters as well.

In other words: it's complicated.

Roger Lustig Princeton, NJ USA Research coordinator, GerSIG and not
the person to complain about other people's penmanship...

On 7/6/2014 6:52 AM, Linda Carol Herz lin2@... wrote:
I just received an email about a website that will show you [how] words you
type [would look if written] in Suetterlin [script handwriting].

I'd like to know what those of you who can read Suetterlin think of this site:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Namen_schreiben.htm

I have no idea if this is accurate and worthwhile sharing or not. Please
let me know what you think. For those of us who can't read Suetterlin,
this might be helpful in some small way- if it is accurate.


German translation help sought #germany

Hillary Einziger
 

I uploaded several German vital records to ViewMate. They're images
34551-34555. I'm looking for a translation of the records. I'm
having some trouble reading what they say, but if they do say what I
think they do, then they'll bring my tree another two generations
back, and connect several branches that I know must be connected but
haven't yet figured out how. They're all related to the STERN family
from Hintersteinau. Thanks for any help,
Hillary Einziger, Pennsylvania, US

MODERATOR NOTE: ViewMate users- Please use the text suggested in confirmation Email
messages sent to you by the ViewMate system. This includes the URLs of posted documents
and asks for responses via the ViewMate system.


German SIG #Germany German translation help sought #germany

Hillary Einziger
 

I uploaded several German vital records to ViewMate. They're images
34551-34555. I'm looking for a translation of the records. I'm
having some trouble reading what they say, but if they do say what I
think they do, then they'll bring my tree another two generations
back, and connect several branches that I know must be connected but
haven't yet figured out how. They're all related to the STERN family
from Hintersteinau. Thanks for any help,
Hillary Einziger, Pennsylvania, US

MODERATOR NOTE: ViewMate users- Please use the text suggested in confirmation Email
messages sent to you by the ViewMate system. This includes the URLs of posted documents
and asks for responses via the ViewMate system.


suetterlin site #germany

Lin <lin2@...>
 

I just received an email about a website that will show you [how] words you
type [would look if written] in Suetterlin [script handwriting].

I'd like to know what those of you who can read Suetterlin think of this site:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Namen_schreiben.htm

I have no idea if this is accurate and worthwhile sharing or not. Please
let me know what you think. For those of us who can't read Suetterlin,
this might be helpful in some small way- if it is accurate.

Lin Herz, Palm Bay, Florida lin2@...


German SIG #Germany suetterlin site #germany

Lin <lin2@...>
 

I just received an email about a website that will show you [how] words you
type [would look if written] in Suetterlin [script handwriting].

I'd like to know what those of you who can read Suetterlin think of this site:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Namen_schreiben.htm

I have no idea if this is accurate and worthwhile sharing or not. Please
let me know what you think. For those of us who can't read Suetterlin,
this might be helpful in some small way- if it is accurate.

Lin Herz, Palm Bay, Florida lin2@...


Re: Adolph and Ruby BLUMENTHAL in Michigan, USA #general

Janette Silverman
 

Thanks so much to Yehudh and Bette for finding the 1940's census record
that had so eluded me. Sometimes it takes looking at the databases in
other ways - Bette and Yehudh both used wildcards - Blum* and Ada with a
father of Ado* -- the transcription had the surname as Blumthal.

Again, thanks to the JewishGen community for your speedy help.

Janette Silverman


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Adolph and Ruby BLUMENTHAL in Michigan, USA #general

Janette Silverman
 

Thanks so much to Yehudh and Bette for finding the 1940's census record
that had so eluded me. Sometimes it takes looking at the databases in
other ways - Bette and Yehudh both used wildcards - Blum* and Ada with a
father of Ado* -- the transcription had the surname as Blumthal.

Again, thanks to the JewishGen community for your speedy help.

Janette Silverman


Nable Family #general

Jennifer Nable <nable_7@...>
 

Hi everyone, my name is Jennifer Nable. I have been tracing my jewish family. Due
to the untimely death of my father when I was younger unfortunately his side was a
mystery to me. I am reaching out to anyone whom may be able to assist in where my
heritage begins as I seem to be coming to dead ends. My great great grandfather was
Abraham Nable his jewish name is avraham Ben dovid and was born in 1842 or close to
and died in 1915. I have come across census information that indicates he was born
in Austria but can find no record of him. His parents are listed as David and Bella
on death records but with no last name. He is buried at Rookwood Jewish Cemetery in
N.S.W Australia. His wife was Esther Levy, I am unsure of her birth date but census
records in the UK again indicated that she was born in Poland. These records also
recorded the the last name as Nabel. Unfortunately she died at sea in 1912. They
had 8 children Leah, Jessie, David (my great grandfather), Solomon Edward, Leopold,
Harry, Morris, and Lev. If anyone is able to assist I would be so greatful.

Thank You
Jennifer Nable. Ipswich, Queensland, Australia.
nable_7@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Nable Family #general

Jennifer Nable <nable_7@...>
 

Hi everyone, my name is Jennifer Nable. I have been tracing my jewish family. Due
to the untimely death of my father when I was younger unfortunately his side was a
mystery to me. I am reaching out to anyone whom may be able to assist in where my
heritage begins as I seem to be coming to dead ends. My great great grandfather was
Abraham Nable his jewish name is avraham Ben dovid and was born in 1842 or close to
and died in 1915. I have come across census information that indicates he was born
in Austria but can find no record of him. His parents are listed as David and Bella
on death records but with no last name. He is buried at Rookwood Jewish Cemetery in
N.S.W Australia. His wife was Esther Levy, I am unsure of her birth date but census
records in the UK again indicated that she was born in Poland. These records also
recorded the the last name as Nabel. Unfortunately she died at sea in 1912. They
had 8 children Leah, Jessie, David (my great grandfather), Solomon Edward, Leopold,
Harry, Morris, and Lev. If anyone is able to assist I would be so greatful.

Thank You
Jennifer Nable. Ipswich, Queensland, Australia.
nable_7@...


Announcement: New records available for indexing for Lwow and Szydlowiec #general

Patrick Atlas <patrick.atlas@...>
 

Dear genealogy researchers,

The records of Birth, marriage and death for Lwow are available for indexing for
years >from 1906 to 1913. The records of birth, marriage and death for Szydlowiec
are available for indexing for years >from 1904 to 1911.

If you consider to get more possible recent records of your family >from these towns
in the future, we need you to be involved in these projects right now.

You can contact me privately : jrip.lwow@... for Lwow,
jrip.szydlowiec@... dor Szydlowiec.

Or go to the dedicated webpages on JRI-Poland:

http://jri-poland.org/town/lwow.htm
http://jri-poland.org/town/szydlowiec.htm


Patrick Atlas
Paris, France
Town leader of Lwow, Chodorov and Szydlowiec for JRI-Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Announcement: New records available for indexing for Lwow and Szydlowiec #general

Patrick Atlas <patrick.atlas@...>
 

Dear genealogy researchers,

The records of Birth, marriage and death for Lwow are available for indexing for
years >from 1906 to 1913. The records of birth, marriage and death for Szydlowiec
are available for indexing for years >from 1904 to 1911.

If you consider to get more possible recent records of your family >from these towns
in the future, we need you to be involved in these projects right now.

You can contact me privately : jrip.lwow@... for Lwow,
jrip.szydlowiec@... dor Szydlowiec.

Or go to the dedicated webpages on JRI-Poland:

http://jri-poland.org/town/lwow.htm
http://jri-poland.org/town/szydlowiec.htm


Patrick Atlas
Paris, France
Town leader of Lwow, Chodorov and Szydlowiec for JRI-Poland


ViewMate translation request - Polish #general

Patrick Atlas <message@...>
 

I've posted vital records in Polish for which I need a translation. It is on
ViewMate at the following addresses :

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34519
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34520
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34477

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Patrick Atlas
Paris, France


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request - Polish #general

Patrick Atlas <message@...>
 

I've posted vital records in Polish for which I need a translation. It is on
ViewMate at the following addresses :

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34519
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34520
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34477

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Patrick Atlas
Paris, France


Re: Given names Edith, Judesa #general

elanc@...
 

Yes, they are variations of the same name. Judesa is a Polish/Yiddish variant of
Judith, and Edith is an American variant of Judith.

Elan Caspi
Belmont, CA

David Schreiber <dbschreiber@...> wrote:

I have just run across a marriage certificate where the groom's mother's names is
Edith. I believe this is the same person who is listed in JRI Poland as Judesa.
I was wondering if these too names are more or less interchangeable


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Given names Edith, Judesa #general

elanc@...
 

Yes, they are variations of the same name. Judesa is a Polish/Yiddish variant of
Judith, and Edith is an American variant of Judith.

Elan Caspi
Belmont, CA

David Schreiber <dbschreiber@...> wrote:

I have just run across a marriage certificate where the groom's mother's names is
Edith. I believe this is the same person who is listed in JRI Poland as Judesa.
I was wondering if these too names are more or less interchangeable


ViewMate Tombstone Translations #general

Robert Mandelbaum
 

I have just posted to ViewMate five tombstones for which I would very much
appreciate translations of the Hebrew portions. The files can be found at the
following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34413

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34414

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34417

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34418

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34635

Please respond to me directly at rmandelbau@....

Thank you very much,
Robert Mandelbaum
New York, New York
rmandelbau@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate Tombstone Translations #general

Robert Mandelbaum
 

I have just posted to ViewMate five tombstones for which I would very much
appreciate translations of the Hebrew portions. The files can be found at the
following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34413

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34414

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34417

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34418

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM34635

Please respond to me directly at rmandelbau@....

Thank you very much,
Robert Mandelbaum
New York, New York
rmandelbau@...

119581 - 119600 of 669650