Date   

Record Dates on Revision Lists #lithuania

Fred Millner <flmillner@...>
 

Hi, Matthew,



My ancestor'd family shows a similar problem with revision list
dates.

In my case, it is clear that the later-born children were added later.
The specific date of the revision list with my grandfather, 6-year old
Fayvish Milner, is 1887 (no day or month). His cousin Nakhemia is
shown as two years old (correct). Then Honel is shown with no age,
and a note, born in 1887. Then Chaim is shown with no ag=e, and a
note, born 29 July 1892. Two other children are added in the same
way, as being born after 1887. In your case, I think that since the
children show no ages, they were added after the revision was taken.
The census-taker, however, did not note when they were actually born.

Of course, in your case not even the head of household has an age
shown. But my point is that at least in some cases, additions could
be made to the document after the original date of the revision.

Incidentally, the Russian records all show my grandfather as being
born somewhere in the 1880-82 period. My grandfather always said it
was 1880. But when he got married in 1911, he entered his age as 32!
I think his celebrated birthday was always an approximate.

Congratulations on the find! It is always thrilling.

Yours,

Fred Millner


Lithuania SIG #Lithuania Record Dates on Revision Lists #lithuania

Fred Millner <flmillner@...>
 

Hi, Matthew,



My ancestor'd family shows a similar problem with revision list
dates.

In my case, it is clear that the later-born children were added later.
The specific date of the revision list with my grandfather, 6-year old
Fayvish Milner, is 1887 (no day or month). His cousin Nakhemia is
shown as two years old (correct). Then Honel is shown with no age,
and a note, born in 1887. Then Chaim is shown with no ag=e, and a
note, born 29 July 1892. Two other children are added in the same
way, as being born after 1887. In your case, I think that since the
children show no ages, they were added after the revision was taken.
The census-taker, however, did not note when they were actually born.

Of course, in your case not even the head of household has an age
shown. But my point is that at least in some cases, additions could
be made to the document after the original date of the revision.

Incidentally, the Russian records all show my grandfather as being
born somewhere in the 1880-82 period. My grandfather always said it
was 1880. But when he got married in 1911, he entered his age as 32!
I think his celebrated birthday was always an approximate.

Congratulations on the find! It is always thrilling.

Yours,

Fred Millner


Re: Revision list dates #lithuania

David Ellis
 

David Perle writes about his g-gf's birth date:

I think that it's more likely that the believed dates of their birth
are probably wrong....
A few U.S. records after he immigrated here consistently provide his
age/year of birth in Lithuania, but then I found two or three Lithuanian
revision lists showing him as having been something like 5 years
older!

My experience is similar, but I came to a different conclusion. My g-gf was
listed on a variety of US records (census, naturalization, death) with an
age implying he was born in 1851 or 1852. The 1858 revision list from
Lithuania shows his age as 9, implying a birth in 1849. But the previous
revision list, >from 1850-1851, showed his parents as married with no
children. So in this particular case I would give more credence to his
birth date being 1851 or 1852.


------
David J Ellis
Natick, MA 01760
djemkitso@verizon.net


Lithuania SIG #Lithuania RE: Revision list dates #lithuania

David Ellis
 

David Perle writes about his g-gf's birth date:

I think that it's more likely that the believed dates of their birth
are probably wrong....
A few U.S. records after he immigrated here consistently provide his
age/year of birth in Lithuania, but then I found two or three Lithuanian
revision lists showing him as having been something like 5 years
older!

My experience is similar, but I came to a different conclusion. My g-gf was
listed on a variety of US records (census, naturalization, death) with an
age implying he was born in 1851 or 1852. The 1858 revision list from
Lithuania shows his age as 9, implying a birth in 1849. But the previous
revision list, >from 1850-1851, showed his parents as married with no
children. So in this particular case I would give more credence to his
birth date being 1851 or 1852.


------
David J Ellis
Natick, MA 01760
djemkitso@verizon.net


Trakai District Research Group #lithuania

amy wachs
 

During August, the Trakai District Research Group added several new
translated lists of Internal Passport Records for Alytus Uyezd and the
towns of Butrimonys, Dugai, Jieznas, Merkine, Stakliskes, and Varena.

This information is available now to qualified contributors, who
also have access to all the files of records previously translated for
the Trakai District Research Group.

A contribution of $100 or more will qualify you to become part of the
LitvakSIG Trakai District Research Group, with access to the Group's
Shutterfly Site at https://trakaidistrict.shutterfly.com. This site
provides qualified contributors to the LitvakSIG Trakai District Research
Group access to translated records for Trakai District towns immediately
after they are translated. These records only become publicly searchable
on the LitvakSIG All Lithuania Database 18 months after they are
translated.

Contribute now to receive access to Trakai District translations through
December 31, 2,018. To contribute to our efforts to translate records
for the Trakai District go to www.litvaksig.org/contribute.
Scroll down to Research Groups and choose Trakai District.

We hope you'll join us!

Amy Wachs
Coordinator, Trakai District Research Group =


Lithuania SIG #Lithuania Trakai District Research Group #lithuania

amy wachs
 

During August, the Trakai District Research Group added several new
translated lists of Internal Passport Records for Alytus Uyezd and the
towns of Butrimonys, Dugai, Jieznas, Merkine, Stakliskes, and Varena.

This information is available now to qualified contributors, who
also have access to all the files of records previously translated for
the Trakai District Research Group.

A contribution of $100 or more will qualify you to become part of the
LitvakSIG Trakai District Research Group, with access to the Group's
Shutterfly Site at https://trakaidistrict.shutterfly.com. This site
provides qualified contributors to the LitvakSIG Trakai District Research
Group access to translated records for Trakai District towns immediately
after they are translated. These records only become publicly searchable
on the LitvakSIG All Lithuania Database 18 months after they are
translated.

Contribute now to receive access to Trakai District translations through
December 31, 2,018. To contribute to our efforts to translate records
for the Trakai District go to www.litvaksig.org/contribute.
Scroll down to Research Groups and choose Trakai District.

We hope you'll join us!

Amy Wachs
Coordinator, Trakai District Research Group =


ViewMate translation request - Russian (Miedzyrzec Podlaski, Poland) #poland

Yaron Pedhazur
 

Dear fellow researchers, I've posted a vital record in Russian for which
I need an extraction. It is of my LEJZERSON family >from Lomazy (the record
is >from Miedzyrzec Podlaski - Poland). The record can be found on
ViewMate at the following link:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35415

Please respond via the form provided in the ViewMate site.
Thank you very much,

Yaron Pedhazur
Tel Aviv, Israel


JRI Poland #Poland ViewMate translation request - Russian (Miedzyrzec Podlaski, Poland) #poland

Yaron Pedhazur
 

Dear fellow researchers, I've posted a vital record in Russian for which
I need an extraction. It is of my LEJZERSON family >from Lomazy (the record
is >from Miedzyrzec Podlaski - Poland). The record can be found on
ViewMate at the following link:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35415

Please respond via the form provided in the ViewMate site.
Thank you very much,

Yaron Pedhazur
Tel Aviv, Israel


ViewMate translation request - Polish (Lomazy, Wieniawa, Wohyn - Poland) #poland

Yaron Pedhazur
 

Dear fellow researchers,

I've posted a few vital records in Polish for which I need an extraction.
It is of my ancestors of the WAJNBAUM & LEYZERSOHN families, living in
Lomazy, Wieniawa & Wohyn - Poland.

The records can be found on ViewMate at the following links:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35411

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35412

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35413

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35414

Please respond via the forms provided in the ViewMate site.

Thank you very much,
Yaron Pedhazur
Tel Aviv, Israel


JRI Poland #Poland ViewMate translation request - Polish (Lomazy, Wieniawa, Wohyn - Poland) #poland

Yaron Pedhazur
 

Dear fellow researchers,

I've posted a few vital records in Polish for which I need an extraction.
It is of my ancestors of the WAJNBAUM & LEYZERSOHN families, living in
Lomazy, Wieniawa & Wohyn - Poland.

The records can be found on ViewMate at the following links:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35411

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35412

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35413

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35414

Please respond via the forms provided in the ViewMate site.

Thank you very much,
Yaron Pedhazur
Tel Aviv, Israel


ViewMate translation request - Polish #poland

Amos Israel Zezmer
 

Dear Fellow Researchers,

I have posted two vital records in Polish. As I have (much less than)
Zero Polish language skills I would appreciate their translations.

They are at ViewMate at the following addresses:

1. Rozprza marriage record dated 1852:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35381

I would like to know the full names and ages of the bride and groom,
the full names of their parents, the date (and time, if mentioned)
of the document, the date (and time, if mentioned) of the marriage,
the names of the witnesses and the name of the rabbi who officiated
the marriage.

2. Rozprza birth record dated 1854

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35382

I would like to know the full name of the child in this birth certificate
(Akt 3, at the top of the page), the full names of the parents, the full
names of the witnesses, the date (and time, if mentioned) of the document
and the date (and time, if mentioned) of the birth.

Please respond privately or via the form provided in the ViewMate application.

Any assistance will be most appreciated.

Thank you.

Best regards,

Amos ZEZMER
Yerres, France


JRI Poland #Poland ViewMate translation request - Polish #poland

Amos Israel Zezmer
 

Dear Fellow Researchers,

I have posted two vital records in Polish. As I have (much less than)
Zero Polish language skills I would appreciate their translations.

They are at ViewMate at the following addresses:

1. Rozprza marriage record dated 1852:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35381

I would like to know the full names and ages of the bride and groom,
the full names of their parents, the date (and time, if mentioned)
of the document, the date (and time, if mentioned) of the marriage,
the names of the witnesses and the name of the rabbi who officiated
the marriage.

2. Rozprza birth record dated 1854

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35382

I would like to know the full name of the child in this birth certificate
(Akt 3, at the top of the page), the full names of the parents, the full
names of the witnesses, the date (and time, if mentioned) of the document
and the date (and time, if mentioned) of the birth.

Please respond privately or via the form provided in the ViewMate application.

Any assistance will be most appreciated.

Thank you.

Best regards,

Amos ZEZMER
Yerres, France


ViewMate translation request -Russian: Czemierniki and Radzyn Podlasky #poland

Avshalom Zoossmann-Diskin
 

I would be grateful for a translation >from Russian of the pertinent
genealogical information, especially the names of the parents, of three
birth records and two marriage records of my relatives >from Czemierniki
and Radzyn Podlasky (Wojewodztwo lubelskie).

They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35406
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35407
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35408
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35409
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35410

Avshalom Zoossmann-Diskin,
Tel-Aviv

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately or on the Viewmate form.


JRI Poland #Poland ViewMate translation request -Russian: Czemierniki and Radzyn Podlasky #poland

Avshalom Zoossmann-Diskin
 

I would be grateful for a translation >from Russian of the pertinent
genealogical information, especially the names of the parents, of three
birth records and two marriage records of my relatives >from Czemierniki
and Radzyn Podlasky (Wojewodztwo lubelskie).

They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35406
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35407
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35408
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35409
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM35410

Avshalom Zoossmann-Diskin,
Tel-Aviv

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately or on the Viewmate form.


Re: GOLDSZMIDT and BERKOVICS #general

NORMAN FUHRER
 

We received so many great replies regarding our research on both Hani
BERKOVICS and Dawid GOLDSZMIDT. These two topics were sent in two different
inquiries to JewishGen.

Our fellow Genners opened up several new avenues for us. Thank you so much,
to all, for your assistance and interest in what seemed to be brick walls.

Best wishes,
Norman Fuhrer
Florida's Space Coast, USA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: GOLDSZMIDT and BERKOVICS #general

NORMAN FUHRER
 

We received so many great replies regarding our research on both Hani
BERKOVICS and Dawid GOLDSZMIDT. These two topics were sent in two different
inquiries to JewishGen.

Our fellow Genners opened up several new avenues for us. Thank you so much,
to all, for your assistance and interest in what seemed to be brick walls.

Best wishes,
Norman Fuhrer
Florida's Space Coast, USA


Re: GOLDSZMIDT -- Induza Z Grodz, Poland #general

Lisa Grayson <lisa@...>
 

On Sep 1, 2014, Norm and Jean Fuhrer wrote:

We are researching the family of Dawid GOLDSZMIDT. Dawid was
born in Induza Z Grodz, Poland, on August 8, 1893.
I wonder if this might be Indur in Grodno uyezd. If Norm and Jean
are in any doubt, it might be worth posting the handwritten words
on ViewMate.

Yours sincerely,
Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA

Researching: MARUCHES, MARKAS, FINK, ROSENTHAL in Vilna, Moletai,
Grodno, Sopotskin, Ozëry, Skidel, Liverpool; LEVIN in Grodno;
HIRSCHBERG in Vilna and Grodno; GOLDMAN in Danzig/Gdansk;
ROSENBLOOM in Liverpool; ROSEN and ROSENKRANTZ in Lodz; BARMON in
Lipno and Rypin; WEINER in Berdichev; GOLDBERG in Berdichev and Kiev


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: GOLDSZMIDT -- Induza Z Grodz, Poland #general

Lisa Grayson <lisa@...>
 

On Sep 1, 2014, Norm and Jean Fuhrer wrote:

We are researching the family of Dawid GOLDSZMIDT. Dawid was
born in Induza Z Grodz, Poland, on August 8, 1893.
I wonder if this might be Indur in Grodno uyezd. If Norm and Jean
are in any doubt, it might be worth posting the handwritten words
on ViewMate.

Yours sincerely,
Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA

Researching: MARUCHES, MARKAS, FINK, ROSENTHAL in Vilna, Moletai,
Grodno, Sopotskin, Ozëry, Skidel, Liverpool; LEVIN in Grodno;
HIRSCHBERG in Vilna and Grodno; GOLDMAN in Danzig/Gdansk;
ROSENBLOOM in Liverpool; ROSEN and ROSENKRANTZ in Lodz; BARMON in
Lipno and Rypin; WEINER in Berdichev; GOLDBERG in Berdichev and Kiev


Descendents of Rachel ADLER and Arie Lieb BRENNER in Israel #general

Deborah Burr <debbieb@...>
 

With the help of a Jenner in Israel I have found that Miriam
Rachel and Arie Lieb BRENNER had the following children: Moshe
Brenner, Esther Havut, Pesia Rennert, and Tzili Weintraub.
Rachel was the daughter of Zeidel and Esther Hilenbrand ADLER of
Romania. She died in 1967 and is buried in Holon, Israel. I am
seeking to find any descendents of this family. Rachel Adler
Brenner was the sister of my Great Grandfather David Adler, who
left Romania and emigrated to the US in 1899. I would appreciate
any suggestions or help. Thank you in advance.
Deborah Kopstein Burr,
Ontario, Canada.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Descendents of Rachel ADLER and Arie Lieb BRENNER in Israel #general

Deborah Burr <debbieb@...>
 

With the help of a Jenner in Israel I have found that Miriam
Rachel and Arie Lieb BRENNER had the following children: Moshe
Brenner, Esther Havut, Pesia Rennert, and Tzili Weintraub.
Rachel was the daughter of Zeidel and Esther Hilenbrand ADLER of
Romania. She died in 1967 and is buried in Holon, Israel. I am
seeking to find any descendents of this family. Rachel Adler
Brenner was the sister of my Great Grandfather David Adler, who
left Romania and emigrated to the US in 1899. I would appreciate
any suggestions or help. Thank you in advance.
Deborah Kopstein Burr,
Ontario, Canada.

108701 - 108720 of 661882