Date   

German translation #general

joseph just
 

Can anyone translate for me a phrase >from German, I think it's an older form of
German. The phrase is "und im Jahre 5510 das Beitliche fegnete" or possibly
"Veitliche jegnete".

Sarah Just


JewishGen Discussion Group #JewishGen German translation #general

joseph just
 

Can anyone translate for me a phrase >from German, I think it's an older form of
German. The phrase is "und im Jahre 5510 das Beitliche fegnete" or possibly
"Veitliche jegnete".

Sarah Just


Blizshen Concentration Camp #general

Bob Fitterman
 

In the Pinkas Keholit Kosow Poleski it cites the concentration camp
Blizshen (bet, lamed, yod, zayin, shin, ayin, nun) as the place of
death for several people. It also appears in this translation of the
same necrology. http://www.jewishgen.org/yizkor/Kossovo/kos040.html

I'm trying to determine exactly which camp this is a reference to, as taking the
Hebrew name in its English phonetic form isn't working for me. Does someone know
which camp this was? If I have the name right, can you help me place where it
was located.

Bob Fitterman


JewishGen Discussion Group #JewishGen Blizshen Concentration Camp #general

Bob Fitterman
 

In the Pinkas Keholit Kosow Poleski it cites the concentration camp
Blizshen (bet, lamed, yod, zayin, shin, ayin, nun) as the place of
death for several people. It also appears in this translation of the
same necrology. http://www.jewishgen.org/yizkor/Kossovo/kos040.html

I'm trying to determine exactly which camp this is a reference to, as taking the
Hebrew name in its English phonetic form isn't working for me. Does someone know
which camp this was? If I have the name right, can you help me place where it
was located.

Bob Fitterman


question re ships #general

Jules Levin
 

Thanks to JewishGen and its wonderful members, I have learned that my
greatgrandfather's family left Hamburg on Oct 9, 1891, traveling on the
Normannia cabin class, bound for New York.
1. At that time, when would they have arrived in New York, and at where?

2. "Cabin-class" was on the Hamburg boarding manifest, but the specs
for the Normannia list 3 classes. Would cabin class have been 1st or
2nd class? The oldest child was 19, and my last surviving uncle of the
next generation told me that that uncle used to brag "we came first
class!". But when I am upgraded to business class I think I am in
first, so who knows?

3. The family traveled by ship to Hamburg >from Kronshtadt, and the
existing Hamburg manifest seems to be garbled when transposed >from
Cyrillic (?) into German. Thus the ggf, M. Feivesovitz, appears as
Feibel Horwiz, this error kept as Horwiz in remaining 6 family members.
But there can be no doubt this is the right family, all 7 first names,
ages, etc. are correct. My question is, would there be a manifest in
New York extant? The surname Horwitz is unknown in the family, and the
first mention of the family is a business listing for M. Faivasovitz in
Chicago in 1893.

Thanks for any further information.
Jules Levin
Los Angeles


JewishGen Discussion Group #JewishGen question re ships #general

Jules Levin
 

Thanks to JewishGen and its wonderful members, I have learned that my
greatgrandfather's family left Hamburg on Oct 9, 1891, traveling on the
Normannia cabin class, bound for New York.
1. At that time, when would they have arrived in New York, and at where?

2. "Cabin-class" was on the Hamburg boarding manifest, but the specs
for the Normannia list 3 classes. Would cabin class have been 1st or
2nd class? The oldest child was 19, and my last surviving uncle of the
next generation told me that that uncle used to brag "we came first
class!". But when I am upgraded to business class I think I am in
first, so who knows?

3. The family traveled by ship to Hamburg >from Kronshtadt, and the
existing Hamburg manifest seems to be garbled when transposed >from
Cyrillic (?) into German. Thus the ggf, M. Feivesovitz, appears as
Feibel Horwiz, this error kept as Horwiz in remaining 6 family members.
But there can be no doubt this is the right family, all 7 first names,
ages, etc. are correct. My question is, would there be a manifest in
New York extant? The surname Horwitz is unknown in the family, and the
first mention of the family is a business listing for M. Faivasovitz in
Chicago in 1893.

Thanks for any further information.
Jules Levin
Los Angeles


Russian Translation #general

pauline rosenberg
 

Hi all
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42903
Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.
Pauline Rosenberg


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian Translation #general

pauline rosenberg
 

Hi all
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42903
Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.
Pauline Rosenberg


ViewMate - interpretation of photograph and type of yarmulke #general

Barrie Karp
 

Dear Researchers,

I've posted an old ancestral photograph of an unidentified relative probably >from
Romania, Hungary, Austria or Poland, probably taken late 19th c., about which
photograph I have the following questions. It is on ViewMate at the following
address ... http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42935

This may be a photo of one of my great grandfathers -- Yitzak Wien.

Question: significance of the head wear -- is there any different meaning >from a
skullcap type yarmulke? I seek interpretations, clues,hints, any cultural
information, such as locality (town or country), affiliations, customs, etc.

Question: Can you tell where and when this photo may have been taken? In the US?
In Europe? what town and/or country? there are no markings on the photo, no clues,
but it was kept with photos including one of woman who may be, and probably is,
my great grandmother (wife of the man in the photograph), Leie/Lea/Lena Berkowitz
Wien, born ab. 1860 in "AustroPoll" and emigrated to US >from Iasi, Romania in 1902;
and died January 1923 in NYC (Bronx), buried in Maspeth, LI by son-in-law and
one of her daughters. The man in this photograph, if he is my great grandfather
Isaac Wien, is said to have not reached the US. There is an unproven story
in the family that he traveled to NYC ahead of his wife with a sick child and was
turned away at Ellis Island because of the sick child. Their last child was born in
Iasi in 1901, and Lea Wien came to US as widow, November 23, 1902, several months
after three of their children arrived in NY/US in June/July 1902. Two of their
other children arrived in NY >from Iasi: one of them in 1901(Annie); and one of
them in 1900 (Regina, my grandmother). They all departed >from Rotterdam, as did
all my other ancestors who came to US/NY >from Iasi, Romania.

Question: Can you identify the man in this photograph?

Please respond via the form provided in the ViewMate application or
directly by email.
Thank you very much.
Sincerely,
Barrie Karp
NYC, barriekarp@gmail.com

KARP;WIEN;BERKOWITZ;TUCHFELD(Romania (Iasi, Tulcea, etc.),
Ukraine,Galicia,Lviv,Stryj,Stanislawow,Austria,Hungary,
Vienna);WEISS (Cohain);GREENBAUM,BERKOWITZ,FUCHS/Fox,KLEIN,
GOTTLIEB [?];ROSENFELD,ENGEL,LOVENRIN(Hungary:Munkacs,
Kovago-Eors; Ukraine, Austria, Germany, Vienna).
NYC all; Wilkes-Barre, PA; Syracuse, NY; Scranton, PA; Cleveland, OH;


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate - interpretation of photograph and type of yarmulke #general

Barrie Karp
 

Dear Researchers,

I've posted an old ancestral photograph of an unidentified relative probably >from
Romania, Hungary, Austria or Poland, probably taken late 19th c., about which
photograph I have the following questions. It is on ViewMate at the following
address ... http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42935

This may be a photo of one of my great grandfathers -- Yitzak Wien.

Question: significance of the head wear -- is there any different meaning >from a
skullcap type yarmulke? I seek interpretations, clues,hints, any cultural
information, such as locality (town or country), affiliations, customs, etc.

Question: Can you tell where and when this photo may have been taken? In the US?
In Europe? what town and/or country? there are no markings on the photo, no clues,
but it was kept with photos including one of woman who may be, and probably is,
my great grandmother (wife of the man in the photograph), Leie/Lea/Lena Berkowitz
Wien, born ab. 1860 in "AustroPoll" and emigrated to US >from Iasi, Romania in 1902;
and died January 1923 in NYC (Bronx), buried in Maspeth, LI by son-in-law and
one of her daughters. The man in this photograph, if he is my great grandfather
Isaac Wien, is said to have not reached the US. There is an unproven story
in the family that he traveled to NYC ahead of his wife with a sick child and was
turned away at Ellis Island because of the sick child. Their last child was born in
Iasi in 1901, and Lea Wien came to US as widow, November 23, 1902, several months
after three of their children arrived in NY/US in June/July 1902. Two of their
other children arrived in NY >from Iasi: one of them in 1901(Annie); and one of
them in 1900 (Regina, my grandmother). They all departed >from Rotterdam, as did
all my other ancestors who came to US/NY >from Iasi, Romania.

Question: Can you identify the man in this photograph?

Please respond via the form provided in the ViewMate application or
directly by email.
Thank you very much.
Sincerely,
Barrie Karp
NYC, barriekarp@gmail.com

KARP;WIEN;BERKOWITZ;TUCHFELD(Romania (Iasi, Tulcea, etc.),
Ukraine,Galicia,Lviv,Stryj,Stanislawow,Austria,Hungary,
Vienna);WEISS (Cohain);GREENBAUM,BERKOWITZ,FUCHS/Fox,KLEIN,
GOTTLIEB [?];ROSENFELD,ENGEL,LOVENRIN(Hungary:Munkacs,
Kovago-Eors; Ukraine, Austria, Germany, Vienna).
NYC all; Wilkes-Barre, PA; Syracuse, NY; Scranton, PA; Cleveland, OH;


ViewMate translation request - German #general

Barrie Karp
 

Dear Researchers,

I've posted a vital record -- newspaper death notice >from Vienna -- in
German for which I need a translation. It is on ViewMate at the
following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42934

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.
Sincerely,
Barrie Karp
NYC, barriekarp@gmail.com

KARP;WIEN;BERKOWITZ;TUCHFELD(Romania (Iasi, Tulcea, etc.),
Ukraine,Galicia,Lviv,Stryj,Stanislawow,Austria,Hungary,
Vienna);WEISS (Cohain);GREENBAUM,BERKOWITZ,FUCHS/Fox,KLEIN,
GOTTLIEB [?];ROSENFELD,ENGEL,LOVENRIN(Hungary:Munkacs,
Kovago-Eors; Ukraine, Austria, Germany, Vienna).
NYC all; Wilkes-Barre, PA; Syracuse, NY; Scranton, PA; Cleveland, OH;


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request - German #general

Barrie Karp
 

Dear Researchers,

I've posted a vital record -- newspaper death notice >from Vienna -- in
German for which I need a translation. It is on ViewMate at the
following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42934

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.
Sincerely,
Barrie Karp
NYC, barriekarp@gmail.com

KARP;WIEN;BERKOWITZ;TUCHFELD(Romania (Iasi, Tulcea, etc.),
Ukraine,Galicia,Lviv,Stryj,Stanislawow,Austria,Hungary,
Vienna);WEISS (Cohain);GREENBAUM,BERKOWITZ,FUCHS/Fox,KLEIN,
GOTTLIEB [?];ROSENFELD,ENGEL,LOVENRIN(Hungary:Munkacs,
Kovago-Eors; Ukraine, Austria, Germany, Vienna).
NYC all; Wilkes-Barre, PA; Syracuse, NY; Scranton, PA; Cleveland, OH;


Translation Request Polish #general

WALTER ELIAS
 

I have posted a marriage record >from Biala Podlaska, Poland dated 1826. Groom is
Icek Hersz Aronowicz HOFFER., age 19. Bride is Pessia PREKUPNIK, age 18. I am
interested in corroborating the ages of bride and groom, parents' names,
occupation of groom and bride. There is a strange discrepancy betweeen the groom's
name which appears as ICKHOFF or ICKHOLF in the record and his name in the
Hebrew/Yiddish signature which is HOFFER. Also the surname Ickholf is not found any
where in Poland. See Alexander Beider, A Dictionary of Surnames >from the Kingdom of
Poland (1996). This is a bit of a mystery to me. Wondering if others see this and
can offer a possible explanation. Icek Hersz Aronowicz HOFFER fits perfectly in the
family tree.

I've posted the vital record for which I need a translation >from the
Polish. It is on ViewMate at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42884

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much for your help.

Walter S. Elas, St. Louis Park, Minnesota.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation Request Polish #general

WALTER ELIAS
 

I have posted a marriage record >from Biala Podlaska, Poland dated 1826. Groom is
Icek Hersz Aronowicz HOFFER., age 19. Bride is Pessia PREKUPNIK, age 18. I am
interested in corroborating the ages of bride and groom, parents' names,
occupation of groom and bride. There is a strange discrepancy betweeen the groom's
name which appears as ICKHOFF or ICKHOLF in the record and his name in the
Hebrew/Yiddish signature which is HOFFER. Also the surname Ickholf is not found any
where in Poland. See Alexander Beider, A Dictionary of Surnames >from the Kingdom of
Poland (1996). This is a bit of a mystery to me. Wondering if others see this and
can offer a possible explanation. Icek Hersz Aronowicz HOFFER fits perfectly in the
family tree.

I've posted the vital record for which I need a translation >from the
Polish. It is on ViewMate at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42884

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much for your help.

Walter S. Elas, St. Louis Park, Minnesota.


1850 Revision List for Belitsa (in the Lida District) now translated. #lithuania

Jrbaston
 

Dear Fellow Lida District Researchers:

The 1850 Revision List for the town of Belitsa has just been
translated and uploaded to the LitvakSIG Lida District Research
Group site. There are 556 individuals included in this file.

The surnames for the Belitsa 1850 Revision List have been added
to the document SURNAMES >from THE 1850 LIDA DISTRICT
REVISION LIST, which is at the bottom of the the home page
of our site (https://lidadistrict.shutterfly.com) , under Surname
Lists.

With the translation of the Belitsa portion, we have now completed
translating the entire 1850 Revision List for the 12 official Lida
District towns of registration -- Belitsa, Eisiskes, Lida town,
Novy Dwor, Orlya, Ostryna, Radun, Rozhanka, Shchuchin, Vasilishki,
Voronova and Zhaludok.

The 1850 Revision Lists for all these Lida District towns
include 7,601 individuals. We couldn't have done this without the
support of participants in the LitvakSIG Lida District Research
Group.

While the 1850 Revision List for Belitsa and other Lida District
towns will be publicly searchable in the LitvakSIG All Lithuania
Database and JewishGen Belarus Database after at least 18
months, it is currently accessible only to participants in the
LitvakSIG Lida District Research Group. A qualifying
contribution of $100 US to LitvakSIG (for the Lida District)
will guarantee you access to Excel files of all translations
of Lida District records -- new and old -- through
December 31, 2020.

To contribute, please go to
https://www.litvaksig.org/membership-and-contributions/join-and-contribute/
and scroll down to the icon labeled "Research Groups for
Districts and Gubernias." Enter your contribution and
choose Lida District.

Next translation project for our group will be the Lida District
1816 Revision List, as well as the 1818 Supplementary Revision
List, which includes Jews living in small towns in the Lida District
who were not enumerated in 1816.

If you have any questions about the 1850 Revision List or about our
Research Group, please write me at JRBaston@aol.com

Judy Baston, Coordinator
LitvakSIG Lida District Research Group


Lithuania SIG #Lithuania 1850 Revision List for Belitsa (in the Lida District) now translated. #lithuania

Jrbaston
 

Dear Fellow Lida District Researchers:

The 1850 Revision List for the town of Belitsa has just been
translated and uploaded to the LitvakSIG Lida District Research
Group site. There are 556 individuals included in this file.

The surnames for the Belitsa 1850 Revision List have been added
to the document SURNAMES >from THE 1850 LIDA DISTRICT
REVISION LIST, which is at the bottom of the the home page
of our site (https://lidadistrict.shutterfly.com) , under Surname
Lists.

With the translation of the Belitsa portion, we have now completed
translating the entire 1850 Revision List for the 12 official Lida
District towns of registration -- Belitsa, Eisiskes, Lida town,
Novy Dwor, Orlya, Ostryna, Radun, Rozhanka, Shchuchin, Vasilishki,
Voronova and Zhaludok.

The 1850 Revision Lists for all these Lida District towns
include 7,601 individuals. We couldn't have done this without the
support of participants in the LitvakSIG Lida District Research
Group.

While the 1850 Revision List for Belitsa and other Lida District
towns will be publicly searchable in the LitvakSIG All Lithuania
Database and JewishGen Belarus Database after at least 18
months, it is currently accessible only to participants in the
LitvakSIG Lida District Research Group. A qualifying
contribution of $100 US to LitvakSIG (for the Lida District)
will guarantee you access to Excel files of all translations
of Lida District records -- new and old -- through
December 31, 2020.

To contribute, please go to
https://www.litvaksig.org/membership-and-contributions/join-and-contribute/
and scroll down to the icon labeled "Research Groups for
Districts and Gubernias." Enter your contribution and
choose Lida District.

Next translation project for our group will be the Lida District
1816 Revision List, as well as the 1818 Supplementary Revision
List, which includes Jews living in small towns in the Lida District
who were not enumerated in 1816.

If you have any questions about the 1850 Revision List or about our
Research Group, please write me at JRBaston@aol.com

Judy Baston, Coordinator
LitvakSIG Lida District Research Group


ViewMate translation request - Polish #lodz #poland

Gene Caspi <genea.caspi@...>
 

Dear fellow researchers,

I've posted a vital record (marriage) in Polish, >from Tuszyn,
for which I need extraction of all genealogical data. It is on ViewMate
at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42865

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

--
Abba Caspi,
Manchester, Connecticut, USA

Searching ZELWER in Belchatow, Kolo, Lodz, Piotrkow Trybunalski, Tuszyn;
NAJMARK / NEUMARK, BROMBERG in Przedborz, Piotrkow Trybunalski;
SZAFIR / SAFIR in Tuszyn;
FRYDE in Kolo;
KUNIN, VINOKUROV, POGOLAIEV, ELY, RIVKIN in Novozybkov;
KUNIN, FEIGIN in Rechytsa, Homyel.


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland ViewMate translation request - Polish #poland #lodz

Gene Caspi <genea.caspi@...>
 

Dear fellow researchers,

I've posted a vital record (marriage) in Polish, >from Tuszyn,
for which I need extraction of all genealogical data. It is on ViewMate
at the following address ...

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM42865

Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much.

--
Abba Caspi,
Manchester, Connecticut, USA

Searching ZELWER in Belchatow, Kolo, Lodz, Piotrkow Trybunalski, Tuszyn;
NAJMARK / NEUMARK, BROMBERG in Przedborz, Piotrkow Trybunalski;
SZAFIR / SAFIR in Tuszyn;
FRYDE in Kolo;
KUNIN, VINOKUROV, POGOLAIEV, ELY, RIVKIN in Novozybkov;
KUNIN, FEIGIN in Rechytsa, Homyel.


Re: Joel Elkes z"l #lithuania

Meri-Jane Rochelson <rochelso@...>
 

I send my deepest condolences to Joel Elkes's family. My father was
also a physician and knew Dr. Elkanan Elkes in the Kovno Ghetto.
He had the greatest admiration for him.

Although Joel Elkes's death brings sadness, I am glad to know he had
such a long life.

With love,
Meri-Jane

Meri-Jane Rochelson, PhD
Professor and Associate Chair
Director, Literature Program
Department of English
Florida International University
North Miami, FL 33181
rochelso@fiu.edu


Lithuania SIG #Lithuania Re: Joel Elkes z"l #lithuania

Meri-Jane Rochelson <rochelso@...>
 

I send my deepest condolences to Joel Elkes's family. My father was
also a physician and knew Dr. Elkanan Elkes in the Kovno Ghetto.
He had the greatest admiration for him.

Although Joel Elkes's death brings sadness, I am glad to know he had
such a long life.

With love,
Meri-Jane

Meri-Jane Rochelson, PhD
Professor and Associate Chair
Director, Literature Program
Department of English
Florida International University
North Miami, FL 33181
rochelso@fiu.edu

85561 - 85580 of 662060