Date   

Polish translation needed VM6177 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great uncle,
Fiszel Milrod, born in Ostrowiec in 1880. Thank you!
The direct link is

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6177

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


Polish translation needed VM6178 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great aunt,
Dobra Milrod, born in Ostrowiec in 1876.
The direct link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6178

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


JRI Poland #Poland Polish translation needed VM6177 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great uncle,
Fiszel Milrod, born in Ostrowiec in 1880. Thank you!
The direct link is

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6177

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


JRI Poland #Poland Polish translation needed VM6178 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great aunt,
Dobra Milrod, born in Ostrowiec in 1876.
The direct link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6178

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


Re: Polish translation needed VM6175 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my grandfather,
Yehiel Aharon Zahvel Milrod, born in Ostrowiec in
1878. The direct link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6175.
Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


Polish translation needed VM6176 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great uncle,
Mendel Milrod, born in Ostrowiec in 1883. The direct
link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6176

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


JRI Poland #Poland Re: Polish translation needed VM6175 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my grandfather,
Yehiel Aharon Zahvel Milrod, born in Ostrowiec in
1878. The direct link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6175.
Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


JRI Poland #Poland Polish translation needed VM6176 #poland

SM <educatorsm@...>
 

I would greatly appreciate it if someone could
translate the birth certificate of my great uncle,
Mendel Milrod, born in Ostrowiec in 1883. The direct
link is
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6176

Or go to
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Please reply privately. Thank you!

Sonia Milrod
Cincinnati, OH
educatorsm@yahoo.com


Translation required: Viewmate VM6191 #poland

Doug Mason
 

When I sought the 1883 birth record for Beniamin MANDELBAUM >from
JRI-Poland, I received a response that "The register book with this record
is missing".

The Archive people included a record with their reply.

The record has been posted on the ViewMate site
(http://data.jewishgen.org/viewmate) in the To View section. It is file
VM6191.

Could someone please tell me what this entry is and what it says.

Many thanks, and thank you to JRI-Poland for providing this invaluable
service.

Doug Mason
Melbourne
Australia
(dmason@alphalink.com.au)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland Translation required: Viewmate VM6191 #poland

Doug Mason
 

When I sought the 1883 birth record for Beniamin MANDELBAUM >from
JRI-Poland, I received a response that "The register book with this record
is missing".

The Archive people included a record with their reply.

The record has been posted on the ViewMate site
(http://data.jewishgen.org/viewmate) in the To View section. It is file
VM6191.

Could someone please tell me what this entry is and what it says.

Many thanks, and thank you to JRI-Poland for providing this invaluable
service.

Doug Mason
Melbourne
Australia
(dmason@alphalink.com.au)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


ViewMate - Birth records in Tarnow - in Polish #poland

dennis gries
 

I have received copies of the birth record >from Tarnow of each of my
grandfathers and need transcription help on the Polish script and your
comprehension of the exact names and towns. It is not necessary to
translate the typeform columnar captions.

They are posted in the VM (http://data.jewishgen.org/viewmate
as numbers:

# 6198 Josef Dawid NEUBARTH

# 6199 Wolf GRIES

The names of the various towns are Frystak (or variant) for Neubarth, and
Lisia Gora (or variant)for Gries.

Here are the links for them:

#6198 -
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6198
Josef NEUBARTH

#6199 -
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6199
Wolf GRIES

Thank you! And, please, any response should be made privately to me.

Obituary and county records research in Manatee (Bradenton) and Sarasota
Counties FL gladly provided.

Dennis Gries,
Sarasota, Florida


JRI Poland #Poland ViewMate - Birth records in Tarnow - in Polish #poland

dennis gries
 

I have received copies of the birth record >from Tarnow of each of my
grandfathers and need transcription help on the Polish script and your
comprehension of the exact names and towns. It is not necessary to
translate the typeform columnar captions.

They are posted in the VM (http://data.jewishgen.org/viewmate
as numbers:

# 6198 Josef Dawid NEUBARTH

# 6199 Wolf GRIES

The names of the various towns are Frystak (or variant) for Neubarth, and
Lisia Gora (or variant)for Gries.

Here are the links for them:

#6198 -
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6198
Josef NEUBARTH

#6199 -
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6199
Wolf GRIES

Thank you! And, please, any response should be made privately to me.

Obituary and county records research in Manatee (Bradenton) and Sarasota
Counties FL gladly provided.

Dennis Gries,
Sarasota, Florida


Re: jri-pl digest: June 01, 2005 #poland

E & E RUDEN <ruden2e@...>
 

Request a translation of Yiddish writing found on the back of a picture of
the Eisenberg brothers now on ViewMate: File # VM6206
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6206
Please send responses directly to Estelle Ruden ruden2e@bezeqint.net
Many, many thanks!

E. Ruden

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


JRI Poland #Poland RE: jri-pl digest: June 01, 2005 #poland

E & E RUDEN <ruden2e@...>
 

Request a translation of Yiddish writing found on the back of a picture of
the Eisenberg brothers now on ViewMate: File # VM6206
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=6206
Please send responses directly to Estelle Ruden ruden2e@bezeqint.net
Many, many thanks!

E. Ruden

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately.


Re: Early Nineteenth century Polish records #general

garymaher@...
 

The LDS have microfilmed many 1808-1825 civil vital records >from Poland
which include Catholic and Jewish individuals. Unfortunately, they are
sometimes designated as Church Records in the LDS Family History Library
Catalog, rather than Civil Vital Records. If you find records for your
town that commence in 1808, they will frequently turn out to be the civil
vital records. Also, they generally do not include surnames until about
1820. There are some exceptions.

Note that there were a larger number of smaller registration districts
pre-1826, as compared to the records indexed in the JRI-PL database. So
the earlier records might be in your ancestor's town, rather than a
nearby larger town, or a different, less-large town.

Jewish records extracted >from the 1808-1825 civil vital records for a few
towns are available on the JRI-PL website here:

http://www.jri-poland.org/patronym/start.htm

Bookmark that link -- I always have trouble finding it.

I have had tremendous success using these records.

Gary Maher
NJ / USA

On Thu, 02 Jun 2005 01:00:48 -0500 "JRI-Poland digest"
<jri-pl@lyris.jewishgen.org> writes:

I have successfully followed my family history, back into the
mid-nineteenth century, into Poland. I now seem to be stuck. Online
Jewish Records Indexing-Poland records appear to predominantly address
the later half of the nineteenth century. Has anyone had success
researching records >from the early half of the nineteenth century
(1800 - 1850)? Can anyone give me suggestions on research sources
for these records?


JRI Poland #Poland Re: Early Nineteenth century Polish records #poland

garymaher@...
 

The LDS have microfilmed many 1808-1825 civil vital records >from Poland
which include Catholic and Jewish individuals. Unfortunately, they are
sometimes designated as Church Records in the LDS Family History Library
Catalog, rather than Civil Vital Records. If you find records for your
town that commence in 1808, they will frequently turn out to be the civil
vital records. Also, they generally do not include surnames until about
1820. There are some exceptions.

Note that there were a larger number of smaller registration districts
pre-1826, as compared to the records indexed in the JRI-PL database. So
the earlier records might be in your ancestor's town, rather than a
nearby larger town, or a different, less-large town.

Jewish records extracted >from the 1808-1825 civil vital records for a few
towns are available on the JRI-PL website here:

http://www.jri-poland.org/patronym/start.htm

Bookmark that link -- I always have trouble finding it.

I have had tremendous success using these records.

Gary Maher
NJ / USA

On Thu, 02 Jun 2005 01:00:48 -0500 "JRI-Poland digest"
<jri-pl@lyris.jewishgen.org> writes:

I have successfully followed my family history, back into the
mid-nineteenth century, into Poland. I now seem to be stuck. Online
Jewish Records Indexing-Poland records appear to predominantly address
the later half of the nineteenth century. Has anyone had success
researching records >from the early half of the nineteenth century
(1800 - 1850)? Can anyone give me suggestions on research sources
for these records?


Re: Early 19th Century Polish Records #general

Randy Stehle
 

I have a few comments to add to the discussion regarding the subject of
early 19th century Jewish records in Poland:

1) Civil registration in most parts of Poland began in 1808. Until 1825,
ALL records (including Jewish) were kept in Catholic parish registers
Parishes often covered large areas & could include a dozen or more towns.
These registers are relatively easy to use as they had four columns on
each page: royalty, peasants, merchants and Jews (Zydzi).If it was a
Jewish vital record, then the Zydzi column would be marked with a
sequential number and the name of the town.

2) While most of these records contain an annual index, most Jews had no
permanent last names before 1826. The parish priests who compiled the
indexes would create a last name for the Jews based upon their father's
first name. For instance, Meyer, son of Abram, would be recorded as Meyer
Abramowicz. To use the indexes, one would need to know the first name of
the person's father.

3) The reason JRI-Poland has records mostly >from 1850 onwards, is that
the intent of the original group (called REIPP -- Russian-Era Indexing of
Poland Project) was to index the records written in Cyrillic. The Polish
records were kept in Polish through 1867. In 1868 they were required to
be kept in Russian.

4) Most of the separately kept Jewish records >from Poland >from the Polish
language period (1826-1867) have indexes. Not all the years have survived

from all the towns I have spent many hours searching through these records
with a modest degree of success=

Randy Stehle
San Mateo, California






--------------------------------------------------------------------
mail2web - Check your email >from the web at
http://mail2web=2Ecom/ =2E


JRI Poland #Poland Re: Early 19th Century Polish Records #poland

Randy Stehle
 

I have a few comments to add to the discussion regarding the subject of
early 19th century Jewish records in Poland:

1) Civil registration in most parts of Poland began in 1808. Until 1825,
ALL records (including Jewish) were kept in Catholic parish registers
Parishes often covered large areas & could include a dozen or more towns.
These registers are relatively easy to use as they had four columns on
each page: royalty, peasants, merchants and Jews (Zydzi).If it was a
Jewish vital record, then the Zydzi column would be marked with a
sequential number and the name of the town.

2) While most of these records contain an annual index, most Jews had no
permanent last names before 1826. The parish priests who compiled the
indexes would create a last name for the Jews based upon their father's
first name. For instance, Meyer, son of Abram, would be recorded as Meyer
Abramowicz. To use the indexes, one would need to know the first name of
the person's father.

3) The reason JRI-Poland has records mostly >from 1850 onwards, is that
the intent of the original group (called REIPP -- Russian-Era Indexing of
Poland Project) was to index the records written in Cyrillic. The Polish
records were kept in Polish through 1867. In 1868 they were required to
be kept in Russian.

4) Most of the separately kept Jewish records >from Poland >from the Polish
language period (1826-1867) have indexes. Not all the years have survived

from all the towns I have spent many hours searching through these records
with a modest degree of success=

Randy Stehle
San Mateo, California






--------------------------------------------------------------------
mail2web - Check your email >from the web at
http://mail2web=2Ecom/ =2E


Sexton? Rabbi? Rev.? #rabbinic

Eth-El Jean (Kowan) Saltz <nietgal@...>
 

What does the title Sexton mean? My brother, who was named for our
paternal grandfather, and I have always been told our grandfather,
Elias KOHN of Cleveland, OH, was an ordained rabbi. I also know he
was a sexton.

How can I verify his being a rabbi? I have his business card and
it simply says Rev. as does the death notice.

He was employed at Temple On The Heights Cleveland, OH and I do have
his burial notice which included people I know nothing of.

I've never had time before to find out much about the paternal side
of my family. I was raised by a single mom. I think understanding
these titles is the missing information I need to start
participating in my own genealogy.

Ethel Jean (Kowan) Saltz


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Sexton? Rabbi? Rev.? #rabbinic

Eth-El Jean (Kowan) Saltz <nietgal@...>
 

What does the title Sexton mean? My brother, who was named for our
paternal grandfather, and I have always been told our grandfather,
Elias KOHN of Cleveland, OH, was an ordained rabbi. I also know he
was a sexton.

How can I verify his being a rabbi? I have his business card and
it simply says Rev. as does the death notice.

He was employed at Temple On The Heights Cleveland, OH and I do have
his burial notice which included people I know nothing of.

I've never had time before to find out much about the paternal side
of my family. I was raised by a single mom. I think understanding
these titles is the missing information I need to start
participating in my own genealogy.

Ethel Jean (Kowan) Saltz