Date   

One Yiddish word for translation #general

felicia zieff
 

Can someone please translate the word below into
English for me?

yitekhe

yod-yod-taf-ayin-chaf-ayin

Thanks so much.

Felicia P. Zieff
Association of Descendants of the Shoah - Illinois, Inc.
http://adsillinois.org
http://www.jewishgen.org/yizkor/zloczew/zloczew.html


JewishGen Discussion Group #JewishGen One Yiddish word for translation #general

felicia zieff
 

Can someone please translate the word below into
English for me?

yitekhe

yod-yod-taf-ayin-chaf-ayin

Thanks so much.

Felicia P. Zieff
Association of Descendants of the Shoah - Illinois, Inc.
http://adsillinois.org
http://www.jewishgen.org/yizkor/zloczew/zloczew.html


Info. Available On New York State Divorce Decrees Between 1931- 1942 #general

richard may
 

Dear community,

Would a New York State divorce decree >from Kings County or New York
County >from the period of between 1931 to 1942, most probably ca.
1942, give the *grounds* for granting the divorce?

There is no reason for me to attempt to obtain the divorce decree
record, if the *grounds* for the divorce are not stated.

Thank you for your kind help!

Richard May < ferdlilac@yahoo.com >
Buffalo, New York, U.S.A.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Info. Available On New York State Divorce Decrees Between 1931- 1942 #general

richard may
 

Dear community,

Would a New York State divorce decree >from Kings County or New York
County >from the period of between 1931 to 1942, most probably ca.
1942, give the *grounds* for granting the divorce?

There is no reason for me to attempt to obtain the divorce decree
record, if the *grounds* for the divorce are not stated.

Thank you for your kind help!

Richard May < ferdlilac@yahoo.com >
Buffalo, New York, U.S.A.


online address directories for WWI refugees from Galicia and Bukovina #general

Logan J. Kleinwaks
 

The Silesian Digital Library (http://www.sbc.katowice.pl/dlibra) has
recently placed online scans of three volumes of "Ksiega pamiatkowa i
adresowa wygnancow wojennych z Galicyi i Bukowiny 1914-1915 oraz Album
pamiatkowe" (translated by Alexander Sharon as "The Memorial, Address and
Photo Album Directory of the the war refugees >from Galicia and Bukovina
1914-1915"). Please note that the photos are of places and only very few
people.

The volume for Lwow is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=1013
The volume for Krakow is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=1021
The volume for the rest (?) of Galicia and for Bukovina is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=929

The Lwow and Krakow volumes are arranged alphabetically by surname. The
other volume is divided into Galicia and Bukovina sections, the Galicia
section being arranged, for people >from large towns, alphabetically by town,
then alphabetically by surname within each town, and, for people from
"minor" towns, alphabetically by surname. The Bukovina section (near the
end) is arranged alphabetically by surname for Czernowitz, then
alphabetically by surname for other towns. There might also be small
sections falling outside of this arrangement scheme -- I have not examined
them carefully.

When viewing these directories on the Silesian Digital Library website, it
is possible to search them by clicking on the binoculars icon above the area
in which images are displayed, although this is very slow. I will soon add
full-text soundex, wildcard, etc. searching for these directories to
www.kalter.org/search . If you are only interested in a particular town, it
is already practical to search manually on the Silesian Digital Library
website.

To view a directory, after clicking on the appropriate link above, click on
"Content" on the left, under "Publication." Either the directory will open
or you will be prompted to download a DjVu plugin for your web browser. If
you have already installed the plugin, click on "Browse publication" to open
the directory. When the directory is open, you can use the pull-down menu
near the top to select the image you want to view. Plugins for Windows, Mac
OS X, and UNIX/Linux can be downloaded from
http://www.lizardtech.com/download/dl_options.php?page=plugins . (Note:
Firefox users may experience difficulties with the DjVu plugin. Internet
Explorer is recommended.)

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen online address directories for WWI refugees from Galicia and Bukovina #general

Logan J. Kleinwaks
 

The Silesian Digital Library (http://www.sbc.katowice.pl/dlibra) has
recently placed online scans of three volumes of "Ksiega pamiatkowa i
adresowa wygnancow wojennych z Galicyi i Bukowiny 1914-1915 oraz Album
pamiatkowe" (translated by Alexander Sharon as "The Memorial, Address and
Photo Album Directory of the the war refugees >from Galicia and Bukovina
1914-1915"). Please note that the photos are of places and only very few
people.

The volume for Lwow is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=1013
The volume for Krakow is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=1021
The volume for the rest (?) of Galicia and for Bukovina is at
http://www.sbc.katowice.pl/dlibra/docmetadata?id=929

The Lwow and Krakow volumes are arranged alphabetically by surname. The
other volume is divided into Galicia and Bukovina sections, the Galicia
section being arranged, for people >from large towns, alphabetically by town,
then alphabetically by surname within each town, and, for people from
"minor" towns, alphabetically by surname. The Bukovina section (near the
end) is arranged alphabetically by surname for Czernowitz, then
alphabetically by surname for other towns. There might also be small
sections falling outside of this arrangement scheme -- I have not examined
them carefully.

When viewing these directories on the Silesian Digital Library website, it
is possible to search them by clicking on the binoculars icon above the area
in which images are displayed, although this is very slow. I will soon add
full-text soundex, wildcard, etc. searching for these directories to
www.kalter.org/search . If you are only interested in a particular town, it
is already practical to search manually on the Silesian Digital Library
website.

To view a directory, after clicking on the appropriate link above, click on
"Content" on the left, under "Publication." Either the directory will open
or you will be prompted to download a DjVu plugin for your web browser. If
you have already installed the plugin, click on "Browse publication" to open
the directory. When the directory is open, you can use the pull-down menu
near the top to select the image you want to view. Plugins for Windows, Mac
OS X, and UNIX/Linux can be downloaded from
http://www.lizardtech.com/download/dl_options.php?page=plugins . (Note:
Firefox users may experience difficulties with the DjVu plugin. Internet
Explorer is recommended.)

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@alumni.princeton.edu
near Washington, D.C.


Drohobycz Records on LDS films #galicia

Mark Jacobson
 

Hi

I posted a message about a month ago regarding the exciting news
that the LDS has filmed the Galician record books which are in the
Lviv Archive in the Ukraine (these are different records than those
which have been indexed by JRI Poland and are in the AGAD Archive
in Warsaw or other Polish archives). These films can now be rented
and viewed at any LDS Family History Center.

I have examined the film containing records for the town of
Drohobycz (film number 2405316) and am happily reporting the results
to all of you. This film includes the following records (most
records are handwritten in German in columns, some on plain ledger
pages and some on printed form ledger pages with Latin or German
headings):

Book of Drohobycz birth records 1816-1833 which lists more than
1,800 births and includes date, house number, child's name, father's
name and mother's first name (some also include father's occupation).

Book of Drohobycz death records 1816-1835 which lists more than
1,800 deaths.

Books of Drohobycz birth records 1852-1857 and 1857-1869 which list
more than 4,000 births total and include all the information in the
earlier records but add mother's maiden name and names of witnesses
and some signatures. Many of these records also have notations
written years later recording deaths and the civil marriage of the
parents. I saw notations written as late as 1940 on records >from the
1850's.

Pages >from the book of Drohobycz marriages, June 1935, listing 36
marriages. These records are all in Polish.

Carole Feinberg and myself will be spearheading the indexing project
for these records through JRI-Poland, but you can order the
microfilm right now >from your nearest LDS Family History Center. If
you are interested in helping our project in any way please let me
know.

Mark Jacobson
Secretary, JGSPBCI
Boca Raton, FL

DOGULOV/DOVGALEVSKY - Belaya Tserkov/Kiev Ukraine;
COHEN/KANA/KAHAN - Tripolye, Ukraine;
JACOBSON - Polotsk, Belarus; COBLENTZ - Polotsk, Belarus;
KAMERMAN - Drohobycz, Galicia;
KOPPEL - Stebnik/Drohobycz, Galicia;
JACOBI - Stratyn/Rohatyn, Galicia; ROTHLEIN - Stratyn/Rohatyn, Galicia;
TUCHFELD - Rzeszow/Stryj/Lvov, Galicia; GOLDSTEIN - Ranizow, Galicia


Gesher Galicia SIG #Galicia Drohobycz Records on LDS films #galicia

Mark Jacobson
 

Hi

I posted a message about a month ago regarding the exciting news
that the LDS has filmed the Galician record books which are in the
Lviv Archive in the Ukraine (these are different records than those
which have been indexed by JRI Poland and are in the AGAD Archive
in Warsaw or other Polish archives). These films can now be rented
and viewed at any LDS Family History Center.

I have examined the film containing records for the town of
Drohobycz (film number 2405316) and am happily reporting the results
to all of you. This film includes the following records (most
records are handwritten in German in columns, some on plain ledger
pages and some on printed form ledger pages with Latin or German
headings):

Book of Drohobycz birth records 1816-1833 which lists more than
1,800 births and includes date, house number, child's name, father's
name and mother's first name (some also include father's occupation).

Book of Drohobycz death records 1816-1835 which lists more than
1,800 deaths.

Books of Drohobycz birth records 1852-1857 and 1857-1869 which list
more than 4,000 births total and include all the information in the
earlier records but add mother's maiden name and names of witnesses
and some signatures. Many of these records also have notations
written years later recording deaths and the civil marriage of the
parents. I saw notations written as late as 1940 on records >from the
1850's.

Pages >from the book of Drohobycz marriages, June 1935, listing 36
marriages. These records are all in Polish.

Carole Feinberg and myself will be spearheading the indexing project
for these records through JRI-Poland, but you can order the
microfilm right now >from your nearest LDS Family History Center. If
you are interested in helping our project in any way please let me
know.

Mark Jacobson
Secretary, JGSPBCI
Boca Raton, FL

DOGULOV/DOVGALEVSKY - Belaya Tserkov/Kiev Ukraine;
COHEN/KANA/KAHAN - Tripolye, Ukraine;
JACOBSON - Polotsk, Belarus; COBLENTZ - Polotsk, Belarus;
KAMERMAN - Drohobycz, Galicia;
KOPPEL - Stebnik/Drohobycz, Galicia;
JACOBI - Stratyn/Rohatyn, Galicia; ROTHLEIN - Stratyn/Rohatyn, Galicia;
TUCHFELD - Rzeszow/Stryj/Lvov, Galicia; GOLDSTEIN - Ranizow, Galicia


burial information for Nussbaum, Kleinberg, Hein in Luxemburg #france

milton koch <miltonkoch@...>
 

I am looking for information for 3 relatives- Gustav NUSSBAUM, who died in
1929 and is buried in Luxembourg. He was my grandfather.
Also, my mother's parents were Benjamin KLEINBERG and Esther HEIN, who are
most likely buried in Luxembourg also.
Any answers, help or guidelines to find out more about them would be
appreciated.
Thank you.

Milton Koch
Bethesda, MD USA


French SIG #France burial information for Nussbaum, Kleinberg, Hein in Luxemburg #france

milton koch <miltonkoch@...>
 

I am looking for information for 3 relatives- Gustav NUSSBAUM, who died in
1929 and is buried in Luxembourg. He was my grandfather.
Also, my mother's parents were Benjamin KLEINBERG and Esther HEIN, who are
most likely buried in Luxembourg also.
Any answers, help or guidelines to find out more about them would be
appreciated.
Thank you.

Milton Koch
Bethesda, MD USA


Re: Posowina, Galicia #galicia

Alexander Sharon
 

Hi Talila,

It appears that Ellis Island computer folks have incorrectly
deciphered Jozef Stan's home town.

Town should read Pozowice, not Posowina. Village is located about
12 miles SW >from Krakow at 4959 1942, not far >from Kalwaria
Zebrzydowska and Wadowice, and very close to Skawina. You can
pinpoint its map location through ShtetlSeeker.

During the interwar period village population was 533, the nearest
railway station was in Wielkie Drogi, post office in Skawina (re:
1929 Poland Business Directory).

Regards and Happy 2007

Alexander Sharon
Calgary, Alberta, Canada


Talila Stan <talilastan@yahoo.com> wrote...

I tried to look for Posowina, Galicia, >from where my grandfather
emigrated in 1906 to the US, but I can not find it.


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Posowina, Galicia #galicia

Alexander Sharon
 

Hi Talila,

It appears that Ellis Island computer folks have incorrectly
deciphered Jozef Stan's home town.

Town should read Pozowice, not Posowina. Village is located about
12 miles SW >from Krakow at 4959 1942, not far >from Kalwaria
Zebrzydowska and Wadowice, and very close to Skawina. You can
pinpoint its map location through ShtetlSeeker.

During the interwar period village population was 533, the nearest
railway station was in Wielkie Drogi, post office in Skawina (re:
1929 Poland Business Directory).

Regards and Happy 2007

Alexander Sharon
Calgary, Alberta, Canada


Talila Stan <talilastan@yahoo.com> wrote...

I tried to look for Posowina, Galicia, >from where my grandfather
emigrated in 1906 to the US, but I can not find it.


Posowina #galicia

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

I looked in the gazetteer in my book, The Galitzianers: The Jews of
Galicia, 1772-1918, the first edition of Where Once We Walked, and
Lenius' Genealogical Gazetteer of Galicia and find nothing for
"Posowina." If I had an opportunity to see the original word, I
might be of some help in deciphering the letters. There is Paszowa
in Linsk district, for instance and a few others.

In the event that a passenger ship record was the source of the
place name, I should mention that I have seen many awful distortions
of place names in those records. I printed out a list of those with
my family's unusual surname of Langsam >from Steve Morse's index and
was amused by the many distortions. Some were distortions made by
the indexer but a close examination of the orignal records reflects
how the indexer came up with the distorted name. After 1906, the
clerks working for the passenger lines had official travel
documents before them with the correct information.

Suzan Wynne
Kensington, MD


Gesher Galicia SIG #Galicia Posowina #galicia

Suzan & Ron Wynne <srwynne@...>
 

I looked in the gazetteer in my book, The Galitzianers: The Jews of
Galicia, 1772-1918, the first edition of Where Once We Walked, and
Lenius' Genealogical Gazetteer of Galicia and find nothing for
"Posowina." If I had an opportunity to see the original word, I
might be of some help in deciphering the letters. There is Paszowa
in Linsk district, for instance and a few others.

In the event that a passenger ship record was the source of the
place name, I should mention that I have seen many awful distortions
of place names in those records. I printed out a list of those with
my family's unusual surname of Langsam >from Steve Morse's index and
was amused by the many distortions. Some were distortions made by
the indexer but a close examination of the orignal records reflects
how the indexer came up with the distorted name. After 1906, the
clerks working for the passenger lines had official travel
documents before them with the correct information.

Suzan Wynne
Kensington, MD


Re: genealogist seeks TV documentary participants OOOOPS! #germany

MBernet@...
 

In a message dated 1/2/2007 11:30:24 P.M. Eastern Standard Time,
MBernet@aol.com writes:
<< Forms must be returned by January 10, 2006. >>
I was able to get that date extended to January 10, 2007 ;-).

Remember the cross-Atlantic time difference. You have just 6 days left.

Michael Bernet, New York


German SIG #Germany Re: genealogist seeks TV documentary participants OOOOPS! #germany

MBernet@...
 

In a message dated 1/2/2007 11:30:24 P.M. Eastern Standard Time,
MBernet@aol.com writes:
<< Forms must be returned by January 10, 2006. >>
I was able to get that date extended to January 10, 2007 ;-).

Remember the cross-Atlantic time difference. You have just 6 days left.

Michael Bernet, New York


Re: secret coded words #general

esther buchsbaum <estherbuchsbaum@...>
 

Regarding the secret coded words: I have letters written >from my
father's family >from Drohitczyn, near Kobryn, up til 1940.The last
ones were short postcards. One in July, 1940 said, "We're all well.
We work and earn good."
On 24 Dec, 1940, "We're all well... working and earning, Write us
if you work. I believe tailoring business is now good work. "
I don't understand if something else was meant, because the messages,
tho brief, seem upbeat. My grandfather had been a tailor, but the
family in Europe knew that my father in the United States owned a
grocery store, and they knew he worked.
Another letter, >from September, probably 1940, mentioned that all the
male siblings and sons in law had work, "Each is earning. We are sure
that you work, too, at a tailoring business, since tailoring must now
be very strong with you. So write me more about your work."
Some of these mailings had Russian occupation stamps. The letters were
translated for me by a friend who was born in Kobryn, but the letters
were old and not easy to read. I wonder if they were trying to tell us
something more than they said.

My father observed a yahrzeit date that corresponds with a mass murder
in Drohitczyn in October, 1942. There was another mass murder there
in July prior. I don't know how he was notified or by whom, or if the
date/dates his family was killed was just an assumption.
If anyone could help enlighten me, I would be most appreciative.

Esther Rosenbaum Buchsbaum
Tybee Island ,Ga.
researching
ROSENBAUM, PERKOVITZKY in Drohitczyn and Horodetz


Rabbi Yisrael Yaakov KHASID #general

Yehudh bn Shlmo
 

I Looking information on Rabbi Yisrael Yaakov KHASID
in Jonava Lithuania and the KHASID family. There are 3
articles in the Jonava Yizkor book on the KHASID
family, and two on Rabbi Yisrael. The following one
has been translated to English on JewishGen.

www.jewishgen.org/yizkor/Jonava/jon129.html#Page133

There are other articles about the KHASIDs on page 77
and pages 104,105. But the English translations are
not yet published.

The KHASID family got its surname because they were
early Lubavitch organizers in Jonava. This is
documented by my grandmother and also in the first
paragraph of the above book on page 104. According to
my grandmother, the name was originally given to a
Rebbi Orchik Khasid who lived in the early 19th
century. I also trying to find out what the family
name was before it was KHASID.

I have contacted the local Lubavitch and they
referred me to the New York office, which referred me
to Lubavitch Headquarters in Vilna, Lithuania. So far
I have not got any response to my emails.

Are there any experts out there on Lubavitch
genealogy, or who can point me to someone who keeps
the records.

Also, >from what I have been able to determine, the
KHASIDs remained Lubavitch in 19th century Lithuania,
however by the 1920s in Lithuania, some were following
Ashkenaz rites. And, all that immigrated to America in
the early 20th century also started following Ashkenaz
rites.

Yehudah ben Shlomo
U.S.A.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: secret coded words #general

esther buchsbaum <estherbuchsbaum@...>
 

Regarding the secret coded words: I have letters written >from my
father's family >from Drohitczyn, near Kobryn, up til 1940.The last
ones were short postcards. One in July, 1940 said, "We're all well.
We work and earn good."
On 24 Dec, 1940, "We're all well... working and earning, Write us
if you work. I believe tailoring business is now good work. "
I don't understand if something else was meant, because the messages,
tho brief, seem upbeat. My grandfather had been a tailor, but the
family in Europe knew that my father in the United States owned a
grocery store, and they knew he worked.
Another letter, >from September, probably 1940, mentioned that all the
male siblings and sons in law had work, "Each is earning. We are sure
that you work, too, at a tailoring business, since tailoring must now
be very strong with you. So write me more about your work."
Some of these mailings had Russian occupation stamps. The letters were
translated for me by a friend who was born in Kobryn, but the letters
were old and not easy to read. I wonder if they were trying to tell us
something more than they said.

My father observed a yahrzeit date that corresponds with a mass murder
in Drohitczyn in October, 1942. There was another mass murder there
in July prior. I don't know how he was notified or by whom, or if the
date/dates his family was killed was just an assumption.
If anyone could help enlighten me, I would be most appreciative.

Esther Rosenbaum Buchsbaum
Tybee Island ,Ga.
researching
ROSENBAUM, PERKOVITZKY in Drohitczyn and Horodetz


JewishGen Discussion Group #JewishGen Rabbi Yisrael Yaakov KHASID #general

Yehudh bn Shlmo
 

I Looking information on Rabbi Yisrael Yaakov KHASID
in Jonava Lithuania and the KHASID family. There are 3
articles in the Jonava Yizkor book on the KHASID
family, and two on Rabbi Yisrael. The following one
has been translated to English on JewishGen.

www.jewishgen.org/yizkor/Jonava/jon129.html#Page133

There are other articles about the KHASIDs on page 77
and pages 104,105. But the English translations are
not yet published.

The KHASID family got its surname because they were
early Lubavitch organizers in Jonava. This is
documented by my grandmother and also in the first
paragraph of the above book on page 104. According to
my grandmother, the name was originally given to a
Rebbi Orchik Khasid who lived in the early 19th
century. I also trying to find out what the family
name was before it was KHASID.

I have contacted the local Lubavitch and they
referred me to the New York office, which referred me
to Lubavitch Headquarters in Vilna, Lithuania. So far
I have not got any response to my emails.

Are there any experts out there on Lubavitch
genealogy, or who can point me to someone who keeps
the records.

Also, >from what I have been able to determine, the
KHASIDs remained Lubavitch in 19th century Lithuania,
however by the 1920s in Lithuania, some were following
Ashkenaz rites. And, all that immigrated to America in
the early 20th century also started following Ashkenaz
rites.

Yehudah ben Shlomo
U.S.A.