Date   

Re: "Bnei Brak Cemetery" #general

Dahn Cukier
 

Not only Beni Braq. But Har Hamenuchot is also numerous cemeteries.

In Jerusalem gushim (sections) are repeated a number of times between various
Burial Societies (at leat 10). If you look for gush A, you may find more than one.

While most locations have one Burial Society, Haifa(4), Beni Braq(4) and Jerusalem
(+10) have more than one. Sgula in Petach Tikva, has a section belonging to a
Beni Braq society.

Dahn Cukier

Israel Pickholtz IsraelP@pikholz.org wrote:
People using Billion Graves should be aware that although they have graves at
"Bnei Brak Cemetery, Ramat Gan Central District," there are in fact two adjacent
cemeteries there on Hazon Ish Street - Ponevezh and Zichron Meir.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Bnei Brak Cemetery" #general

Dahn Cukier
 

Not only Beni Braq. But Har Hamenuchot is also numerous cemeteries.

In Jerusalem gushim (sections) are repeated a number of times between various
Burial Societies (at leat 10). If you look for gush A, you may find more than one.

While most locations have one Burial Society, Haifa(4), Beni Braq(4) and Jerusalem
(+10) have more than one. Sgula in Petach Tikva, has a section belonging to a
Beni Braq society.

Dahn Cukier

Israel Pickholtz IsraelP@pikholz.org wrote:
People using Billion Graves should be aware that although they have graves at
"Bnei Brak Cemetery, Ramat Gan Central District," there are in fact two adjacent
cemeteries there on Hazon Ish Street - Ponevezh and Zichron Meir.


Translations for AJZENGOLD (EJZENGOLD), RAKOWER, BLUMBERG, BLANK please #general

Helen Gardner
 

Hi all.

With new data for Warsaw, I've taken heart and have found some records I'd
like translated please. They are all >from Warsaw, late 1800s early 1900s,
and are in Russian. The summary of the records have quite a bit of details,
as described below, so I don't need a word for word translation, just any
other details which might be available. They are on viewmate as follows.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52272
This records the birth of a daughter Sura Cypa BLUMBERG on 24 April 1876 to Bina
nee RAKOWER and Beniiamin BLUMBERG. Bina RAKOWER was the half sister of my
grandmother Udla AJZENGOLD, child of her mother's first marriage. Her mother's
maiden name was also BLUMBERG, so it looks like she married a BLUMBERG relative.
When last I looked, Bina had totally disappeared >from any records, and I'm
delighted to see that she made it to adulthood and motherhood. I would really like
to know any further information on the record, particularly anything more about
Beniiamin, who might be on my BLUMBERG line, which I know very little about.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52276
This is the birth record of Kendza BLANK, born 20 Jan 1905, daughter of Ita (Yetta)
AJZENGOLD, and a first cousin to my mother Sarah. Her father's name is listed as
Lewko. I have him as Lebish. I'd like to know whatever other details are included.
By the way, what sort of a name is Kendza? Can you read it any other way?

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52277
This is the birth record of Sura Cypa BLANK, born 28Oct1906, sister of Kendza above
(52276). I'd like to know any other details listed in the record.

Thanks in advance to the wonderful people who do translations for those of us who
can't read any other language than English. Your efforts are much appreciated.
Special thanks to Jonathan Michael Wien, who translated two records for me before
I even posted the request, with some really good new information, so I've removed
those >from the list. And while I'm saying thankyou, my special appreciation for the
people who continue to add new records and new links to them. You have found and
linked some that weren't digitised before so I couldn't see them. My heart leaps
every time you add new data for Warsaw , and now I have at least one more record to
come next week after this lot.

Helen Gardner
Melbourne, Australia
Researching RASTENBERG, AJZENGOLD, BLUMBERG, RAKOWER, BLANK, FELD, MLYNARZ, MILLER


JewishGen Discussion Group #JewishGen Translations for AJZENGOLD (EJZENGOLD), RAKOWER, BLUMBERG, BLANK please #general

Helen Gardner
 

Hi all.

With new data for Warsaw, I've taken heart and have found some records I'd
like translated please. They are all >from Warsaw, late 1800s early 1900s,
and are in Russian. The summary of the records have quite a bit of details,
as described below, so I don't need a word for word translation, just any
other details which might be available. They are on viewmate as follows.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52272
This records the birth of a daughter Sura Cypa BLUMBERG on 24 April 1876 to Bina
nee RAKOWER and Beniiamin BLUMBERG. Bina RAKOWER was the half sister of my
grandmother Udla AJZENGOLD, child of her mother's first marriage. Her mother's
maiden name was also BLUMBERG, so it looks like she married a BLUMBERG relative.
When last I looked, Bina had totally disappeared >from any records, and I'm
delighted to see that she made it to adulthood and motherhood. I would really like
to know any further information on the record, particularly anything more about
Beniiamin, who might be on my BLUMBERG line, which I know very little about.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52276
This is the birth record of Kendza BLANK, born 20 Jan 1905, daughter of Ita (Yetta)
AJZENGOLD, and a first cousin to my mother Sarah. Her father's name is listed as
Lewko. I have him as Lebish. I'd like to know whatever other details are included.
By the way, what sort of a name is Kendza? Can you read it any other way?

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52277
This is the birth record of Sura Cypa BLANK, born 28Oct1906, sister of Kendza above
(52276). I'd like to know any other details listed in the record.

Thanks in advance to the wonderful people who do translations for those of us who
can't read any other language than English. Your efforts are much appreciated.
Special thanks to Jonathan Michael Wien, who translated two records for me before
I even posted the request, with some really good new information, so I've removed
those >from the list. And while I'm saying thankyou, my special appreciation for the
people who continue to add new records and new links to them. You have found and
linked some that weren't digitised before so I couldn't see them. My heart leaps
every time you add new data for Warsaw , and now I have at least one more record to
come next week after this lot.

Helen Gardner
Melbourne, Australia
Researching RASTENBERG, AJZENGOLD, BLUMBERG, RAKOWER, BLANK, FELD, MLYNARZ, MILLER


Seeking Assistance with Visit-Poland/Belarus/Lithuania #belarus

david manski <davidamanski@...>
 

In August 2017, my wife and I are planning a trip to retrace my
father's journey >from Lida (formerly Poland, now Belarus), Eisiskes,
Kaunus, Moscow, Vladivostok, and Japan, to the US. He and his mother,
brother and sister received two visas >from the Japanese diplomat
Chiune Sugihara. I've got our Russia/Japan trip successfully planned,
but am now focusing on the Poland, Belarus and Lithuania portions.

We will travel first to Poland to visit some other of our family's
home towns (Radom, Szczucyn, and Bialystok) before traveling to
Belarus and Lithuania. I would welcome any suggestions for contacts of
people or travel companies in Poland/Belarus/Lithuania who could help
us in organizing our visit to Lida and Eisiskes. I can't find all that
much information about traveling in Belarus as a tourist.
Unfortunately, neither of us speaks Polish or Russian.

Thank you in advance for your help.

David Manski

Bar Harbor, Maine

USA
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Belarus SIG #Belarus Seeking Assistance with Visit-Poland/Belarus/Lithuania #belarus

david manski <davidamanski@...>
 

In August 2017, my wife and I are planning a trip to retrace my
father's journey >from Lida (formerly Poland, now Belarus), Eisiskes,
Kaunus, Moscow, Vladivostok, and Japan, to the US. He and his mother,
brother and sister received two visas >from the Japanese diplomat
Chiune Sugihara. I've got our Russia/Japan trip successfully planned,
but am now focusing on the Poland, Belarus and Lithuania portions.

We will travel first to Poland to visit some other of our family's
home towns (Radom, Szczucyn, and Bialystok) before traveling to
Belarus and Lithuania. I would welcome any suggestions for contacts of
people or travel companies in Poland/Belarus/Lithuania who could help
us in organizing our visit to Lida and Eisiskes. I can't find all that
much information about traveling in Belarus as a tourist.
Unfortunately, neither of us speaks Polish or Russian.

Thank you in advance for your help.

David Manski

Bar Harbor, Maine

USA
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Re: Shapiro versus Shapira #general

Herbert Lazerow
 

<I am wondering about the emergence of the two different spellings of
this name in the same community or district in the Russian Empire
(i.e. Ukraine).>

Alexander Beider in A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian Empire
says that both are among a dozen variations on the name SHPIRO. My own
experience trying to transliterate Cyrillic records is that the scribes were
neither clear nor consistent in differentiating final "a" >from "o".
Bert
--
Herbert Lazerow
lazer@sandiego.edu


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Shapiro versus Shapira #general

Herbert Lazerow
 

<I am wondering about the emergence of the two different spellings of
this name in the same community or district in the Russian Empire
(i.e. Ukraine).>

Alexander Beider in A Dictionary of Jewish Surnames >from the Russian Empire
says that both are among a dozen variations on the name SHPIRO. My own
experience trying to transliterate Cyrillic records is that the scribes were
neither clear nor consistent in differentiating final "a" >from "o".
Bert
--
Herbert Lazerow
lazer@sandiego.edu


ViewMate translation request -Yiddish Letter Translation #belarus

Courtney Klein
 

Hello,

I request a translation of the Yiddish text on a family letter. The
page and and address are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52308

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52309

Please respond using the online ViewMate form.
Thank you so much for your time,

Courtney Klein
Illinois, USA


Belarus SIG #Belarus ViewMate translation request -Yiddish Letter Translation #belarus

Courtney Klein
 

Hello,

I request a translation of the Yiddish text on a family letter. The
page and and address are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52308

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52309

Please respond using the online ViewMate form.
Thank you so much for your time,

Courtney Klein
Illinois, USA


ViewMate 52310: Russian Translation Needed #general

The Becker's Email
 

Dear Genners,

I am helping a friend research her family (SCHNEIDER) >from Lithuania. She
has a one page type written document in Russian that I am posting on
ViewMate. It appears it is a fax sent in 1994. The names of three people
are in English. My friend is one of the women whose name appears. It is
possible this is a letter to an unknown person in Russia about family
members in the US. The hope is to determine the contents of this document
and whether it provides any names and contact information of family
members/friends in Russia or any other pertinent information. My friend and
her family currently have no knowledge/contact information for any relatives
who did not emigrate.

Any help in translating this document would be greatly appreciated.

http://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=52310

Johanna Becker
Newport, RI
USA


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate 52310: Russian Translation Needed #general

The Becker's Email
 

Dear Genners,

I am helping a friend research her family (SCHNEIDER) >from Lithuania. She
has a one page type written document in Russian that I am posting on
ViewMate. It appears it is a fax sent in 1994. The names of three people
are in English. My friend is one of the women whose name appears. It is
possible this is a letter to an unknown person in Russia about family
members in the US. The hope is to determine the contents of this document
and whether it provides any names and contact information of family
members/friends in Russia or any other pertinent information. My friend and
her family currently have no knowledge/contact information for any relatives
who did not emigrate.

Any help in translating this document would be greatly appreciated.

http://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=52310

Johanna Becker
Newport, RI
USA


Viewmate Translation -Polish #general

Zazu <zazusings@...>
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation.
It is on Viewmate at the following address:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52348

This is the marriage record of Marya Zynger and Iko Gerszon Lederman.
I would appreciate the names of the parents, the witnesses and any
towns mentioned, as well as birthdates.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you,

Sharon Singer
Toronto, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate Translation -Polish #general

Zazu <zazusings@...>
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation.
It is on Viewmate at the following address:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52348

This is the marriage record of Marya Zynger and Iko Gerszon Lederman.
I would appreciate the names of the parents, the witnesses and any
towns mentioned, as well as birthdates.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you,

Sharon Singer
Toronto, Canada


Viewmate translation request --Polish #general

Zazu <zazusings@...>
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation.
It is on Viewmate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52255

I would appreciate as full a translation as possible of this document,death record
of Anszel Jagodnik. I see that the names Chaim Zynger,Chil Lederman and Chaia
Sura ? are within the document. I would like to know the relationship to the
deceased of these people who are, I believe, witnesses. This man is I think, my
great-grandfather and I have no information about his parents, siblings or his home
town, which is not Janow Podlaski.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Gratefully,
Sharon Singer
Toronto, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate translation request --Polish #general

Zazu <zazusings@...>
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation.
It is on Viewmate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52255

I would appreciate as full a translation as possible of this document,death record
of Anszel Jagodnik. I see that the names Chaim Zynger,Chil Lederman and Chaia
Sura ? are within the document. I would like to know the relationship to the
deceased of these people who are, I believe, witnesses. This man is I think, my
great-grandfather and I have no information about his parents, siblings or his home
town, which is not Janow Podlaski.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Gratefully,
Sharon Singer
Toronto, Canada


ViewMate translation request - German (Austrian German?) #general

Jeff Lieberman
 

I've posted a postcard >from around 1920 for which I need a translation. It's on
ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52347
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thanks for your help!
Jeff Lieberman


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request - German (Austrian German?) #general

Jeff Lieberman
 

I've posted a postcard >from around 1920 for which I need a translation. It's on
ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52347
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thanks for your help!
Jeff Lieberman


Subcarpathia SIG Update & End-of-year Donation Request #subcarpathia

Lara Diamond
 

Fellow Subcarpathian Researchers,

I'm pleased to inform you that due to the donations we have so far and
volunteer transcribers, we have made progress in acquiring and
transcribing records >from what's now Subcarpathian Ukraine.

So far, we have 137 record books of which:

87 record books have been fully transcribed
19 books are in the process of being transcribed by volunteers
31 books (and counting) are awaiting assignment to a volunteer

8395 Jewish vital records were in those 87 books--most of which
contain multiple names.

While this is a great start, it looks like there are nearly 3000 (yes,
3000!) record books available for us, covering essentially *every* town
in Subcarpathian Ukraine. We are still getting more books each week,
but we'll run out of funds well before acquiring all 3000 of those
books.

We could greatly use your donation (and it's tax-deductible for those
of you in the US--so donate now for a 2016 deduction!) to enable us to
get all of these books copied and eventually transcribed. Donations
of $100 and above get you access to transcriptions as they are
finished as well as the frequently-updated list of what we have,
although larger donations are very much welcome. Donations can be
made to the Sub-Carpathia SIG General Fund here:
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=50
.

We can also use additional transcribers to help work through the books
as they're received. If you can read English, you can read these
documents. I will send you instructions which explain what the
various fields are, and the names in Hungarian or Czech (depending on
the year) are in Latin (the same as English) characters. Please let
me know if you're interested. In addition, once you have transcribed
500 records, you also gain access to all transcriptions as they are
finished.

I could also use a volunteer webmaster to help update the SIG's
webpage. If you have webmaster experience, please contact me.

We may not have your town yet, but we will. Please don't bombard me
with emails me to find out what towns we have; it's constantly
changing, and we're working to get all of them. And many record books
cover multiple towns, so until they're transcribed, we won't know
exactly which towns are in which record books.

Lara Diamond (Sub-Carpthian SIG Leader)
Baltimore, MD
Researching RUTNER, EIZIKOVICS, JOSZOVICS, FUCHS, FARKAS, MOTYOVICS, VIZEL


Subcarpathia SIG #Subcarpathia Subcarpathia SIG Update & End-of-year Donation Request #subcarpathia

Lara Diamond
 

Fellow Subcarpathian Researchers,

I'm pleased to inform you that due to the donations we have so far and
volunteer transcribers, we have made progress in acquiring and
transcribing records >from what's now Subcarpathian Ukraine.

So far, we have 137 record books of which:

87 record books have been fully transcribed
19 books are in the process of being transcribed by volunteers
31 books (and counting) are awaiting assignment to a volunteer

8395 Jewish vital records were in those 87 books--most of which
contain multiple names.

While this is a great start, it looks like there are nearly 3000 (yes,
3000!) record books available for us, covering essentially *every* town
in Subcarpathian Ukraine. We are still getting more books each week,
but we'll run out of funds well before acquiring all 3000 of those
books.

We could greatly use your donation (and it's tax-deductible for those
of you in the US--so donate now for a 2016 deduction!) to enable us to
get all of these books copied and eventually transcribed. Donations
of $100 and above get you access to transcriptions as they are
finished as well as the frequently-updated list of what we have,
although larger donations are very much welcome. Donations can be
made to the Sub-Carpathia SIG General Fund here:
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=50
.

We can also use additional transcribers to help work through the books
as they're received. If you can read English, you can read these
documents. I will send you instructions which explain what the
various fields are, and the names in Hungarian or Czech (depending on
the year) are in Latin (the same as English) characters. Please let
me know if you're interested. In addition, once you have transcribed
500 records, you also gain access to all transcriptions as they are
finished.

I could also use a volunteer webmaster to help update the SIG's
webpage. If you have webmaster experience, please contact me.

We may not have your town yet, but we will. Please don't bombard me
with emails me to find out what towns we have; it's constantly
changing, and we're working to get all of them. And many record books
cover multiple towns, so until they're transcribed, we won't know
exactly which towns are in which record books.

Lara Diamond (Sub-Carpthian SIG Leader)
Baltimore, MD
Researching RUTNER, EIZIKOVICS, JOSZOVICS, FUCHS, FARKAS, MOTYOVICS, VIZEL

68601 - 68620 of 665409