Date   

another first for Yizkor Book Project #general

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


JewishGen Discussion Group #JewishGen another first for Yizkor Book Project #general

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Re: Canadian Immigration Records #general

Naidia Woolf <rnwoolf@...>
 

Just before WWII, Willie KUJAWSKI (my father's cousin >from Poland) and his
wife Regina visited England. According to an uncle of mine (now deceased)
Willie and Regina were en route for America. According to my sister (who
sadly is also now deceased), however, Willie and Regina were en route for
Canada. While attending the International Jewish Genealogical Society
Conference in Toronto a couple of years ago, I tried to determine whether
Willie and Regina had indeed settled in Canada. In Toronto, I went with a
group >from the Conference to the Ontario Jewish Archives and checked the
archives there, but found no entries for Willie and Regina KUJAWSKI.

I gather that records of immigrants arriving in Canada >from 1 January 1936
on are in the custody of Citizenship and Immigration Canada and that to
obtain a copy of a person's immigration record one must be a Canadian
citizen or an individual present in Canada.and submit an "Access to
Information Request Form" with a check for $5 (presumably in Canadian
dollars). Unfortunately since I don't live in Canada, am not a Canadian
citizen, I do not qualify. To make matters worse, I have no proof that
Willie and Regina immigrated to Canada in the first place.

In case anyone is wondering, despite a diligent search (over the last 3-4
years) I haven't found any records pertaining to Willie and Regina
KUJAWSKI. It's as if they vanished off the face of the earth.

If anyone has any suggestions, please get in touch privately.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Researching:

KUJAWSKI, Lodz, Poland
WOLF, Lodz, Poland
ISAACS, Birmingham, England/Poland, town unknown
DROZDIASZ/DROZDASH/RAUS, Karczew, Poland
ROSE, Preston, England
SAFIRSTEIN/SUPERSTAYN, Karczew, Poland
SHORN/SHERMAN (family of Morris and Yetta), London, England/Poland, town unknown


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Canadian Immigration Records #general

Naidia Woolf <rnwoolf@...>
 

Just before WWII, Willie KUJAWSKI (my father's cousin >from Poland) and his
wife Regina visited England. According to an uncle of mine (now deceased)
Willie and Regina were en route for America. According to my sister (who
sadly is also now deceased), however, Willie and Regina were en route for
Canada. While attending the International Jewish Genealogical Society
Conference in Toronto a couple of years ago, I tried to determine whether
Willie and Regina had indeed settled in Canada. In Toronto, I went with a
group >from the Conference to the Ontario Jewish Archives and checked the
archives there, but found no entries for Willie and Regina KUJAWSKI.

I gather that records of immigrants arriving in Canada >from 1 January 1936
on are in the custody of Citizenship and Immigration Canada and that to
obtain a copy of a person's immigration record one must be a Canadian
citizen or an individual present in Canada.and submit an "Access to
Information Request Form" with a check for $5 (presumably in Canadian
dollars). Unfortunately since I don't live in Canada, am not a Canadian
citizen, I do not qualify. To make matters worse, I have no proof that
Willie and Regina immigrated to Canada in the first place.

In case anyone is wondering, despite a diligent search (over the last 3-4
years) I haven't found any records pertaining to Willie and Regina
KUJAWSKI. It's as if they vanished off the face of the earth.

If anyone has any suggestions, please get in touch privately.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Researching:

KUJAWSKI, Lodz, Poland
WOLF, Lodz, Poland
ISAACS, Birmingham, England/Poland, town unknown
DROZDIASZ/DROZDASH/RAUS, Karczew, Poland
ROSE, Preston, England
SAFIRSTEIN/SUPERSTAYN, Karczew, Poland
SHORN/SHERMAN (family of Morris and Yetta), London, England/Poland, town unknown


Looking for Warsaw Obituaries or DC 1896 to 1904 #general

Robert Zavos <rzavos@...>
 

After traveling to the Warsaw Jewish Cemetery in May 2004 I obtained
tombstone information for 3 possible ancestors: Chaim ZAWOZNIK (d. 1904),
Izak Zawoznik (d 1896), Abraham Zawoznik (d. 1897) I know my Grandfather,
Alter Moshe Zawoznik, two sisters, and several cousins were >from Suwalki but
perhaps their parents were >from Warsaw since these 3 given names match other
records. I would especially like to find an obituary (secular or Jewish)that
lists their survivors or perhaps a Death Certificate. Any ideas on how I
can proceed? Are there any Warsaw newpaper archives exisiting today that
might have the obituaries? For the Death Certificates should I try the
Polish State Archives in Warsaw?

Thank you for any guidance.

Robert Zavos
Pittsburgh PA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Looking for Warsaw Obituaries or DC 1896 to 1904 #general

Robert Zavos <rzavos@...>
 

After traveling to the Warsaw Jewish Cemetery in May 2004 I obtained
tombstone information for 3 possible ancestors: Chaim ZAWOZNIK (d. 1904),
Izak Zawoznik (d 1896), Abraham Zawoznik (d. 1897) I know my Grandfather,
Alter Moshe Zawoznik, two sisters, and several cousins were >from Suwalki but
perhaps their parents were >from Warsaw since these 3 given names match other
records. I would especially like to find an obituary (secular or Jewish)that
lists their survivors or perhaps a Death Certificate. Any ideas on how I
can proceed? Are there any Warsaw newpaper archives exisiting today that
might have the obituaries? For the Death Certificates should I try the
Polish State Archives in Warsaw?

Thank you for any guidance.

Robert Zavos
Pittsburgh PA


LITSKY, FRIEDLANDER, SPLAVER of Connecticut, Anyksciai #general

Mindie Kaplan <rayvenna@...>
 

Does anyone have any information on this family?

Mary ELBIN (born abt 1899 in Newark, New Jersy to Frank ELBIN and Sarah FINGER
both of Russia) married Abraham D. LITSKY (b. June 23, 1892 in Russia to David
LITSKY and Pauline BERMAN or BAERMOERN both of Russia) in 1923 in Waterbury,
Connecticut.

Abraham D. LITSKY and Mary ELBIN had a son Franklyn Lloyd LITSKY.

Franklyn Lloyd married Arlene FRIEDLANDER (daughter of Mr. and Mrs. William
FRIEDLANDER) in Connecticut on July 31, 1955.

Other information:
Bernard SPLAVER was a cousin of Abraham LITSKY.
Heather FRIEDLANDER is a sister of Arlene FRIEDLANDER.
Honore HILLBURG is a cousin of Arlene FRIEDLANDER.
Robert H. GRUSKAY is a cousin of Franklyn Lloyd LITSKY.

Sarah Elbin was living with her daughter Sally in Waterbury, CT for the 1930
census.
David and Pauline LITSKY were living in New Haven, CT for the 1910 and 1930
censuses.

Franklyn Lloyd LITSKY graduated >from the University of Connecticut.
Arelene FRIEDLANDER was attending Hunter College in NYC. She was a senior in
1955.

Specifically, I am trying to figure out the exact connection between Abraham
LITSKY and Bernard SPLAVER, but any information on this family would be GREATLY
appreciated.

Thanks!

Mindie
--
Researching:
Toronto, Canada: Ovsey, Shainbaum, Rubenstein Smorgon, Oshmiany, Vilnius:
Allen/Ellen, Entis/Entes Nowe Aleksandrowo/Nowo Aleksandrow: Glassman
Anyksciai, Vilkomir, Kovno:Schneider/Schnaider Anyksciai->Canada->US:
Splaver/Shplaver/Splava/Schplaver/Splawer Anyksciai->England->US:
Landy/Lander/Lande Anyksciai->Cleveland, Ohio: Jaffee
Sinack, Russia->Cleveland, Ohio: Kaplan Kobrin, Slonim, Grodno: Yelsky

MODERATOE NOTE: Chances of success in your research will be greatly
enhanced if you register the name(s) you are searching for
in the JewishGen Family Finder. Go to www.jewishgen.org/jgff
Surname list truncated at six lines


JewishGen Discussion Group #JewishGen LITSKY, FRIEDLANDER, SPLAVER of Connecticut, Anyksciai #general

Mindie Kaplan <rayvenna@...>
 

Does anyone have any information on this family?

Mary ELBIN (born abt 1899 in Newark, New Jersy to Frank ELBIN and Sarah FINGER
both of Russia) married Abraham D. LITSKY (b. June 23, 1892 in Russia to David
LITSKY and Pauline BERMAN or BAERMOERN both of Russia) in 1923 in Waterbury,
Connecticut.

Abraham D. LITSKY and Mary ELBIN had a son Franklyn Lloyd LITSKY.

Franklyn Lloyd married Arlene FRIEDLANDER (daughter of Mr. and Mrs. William
FRIEDLANDER) in Connecticut on July 31, 1955.

Other information:
Bernard SPLAVER was a cousin of Abraham LITSKY.
Heather FRIEDLANDER is a sister of Arlene FRIEDLANDER.
Honore HILLBURG is a cousin of Arlene FRIEDLANDER.
Robert H. GRUSKAY is a cousin of Franklyn Lloyd LITSKY.

Sarah Elbin was living with her daughter Sally in Waterbury, CT for the 1930
census.
David and Pauline LITSKY were living in New Haven, CT for the 1910 and 1930
censuses.

Franklyn Lloyd LITSKY graduated >from the University of Connecticut.
Arelene FRIEDLANDER was attending Hunter College in NYC. She was a senior in
1955.

Specifically, I am trying to figure out the exact connection between Abraham
LITSKY and Bernard SPLAVER, but any information on this family would be GREATLY
appreciated.

Thanks!

Mindie
--
Researching:
Toronto, Canada: Ovsey, Shainbaum, Rubenstein Smorgon, Oshmiany, Vilnius:
Allen/Ellen, Entis/Entes Nowe Aleksandrowo/Nowo Aleksandrow: Glassman
Anyksciai, Vilkomir, Kovno:Schneider/Schnaider Anyksciai->Canada->US:
Splaver/Shplaver/Splava/Schplaver/Splawer Anyksciai->England->US:
Landy/Lander/Lande Anyksciai->Cleveland, Ohio: Jaffee
Sinack, Russia->Cleveland, Ohio: Kaplan Kobrin, Slonim, Grodno: Yelsky

MODERATOE NOTE: Chances of success in your research will be greatly
enhanced if you register the name(s) you are searching for
in the JewishGen Family Finder. Go to www.jewishgen.org/jgff
Surname list truncated at six lines


LITSKY, FRIEDLANDER, SPLAVER of Connecticut, Anyksciai #lithuania

Mindie Kaplan <rayvenna@...>
 

Does anyone have any information on this family?

Mary ELBIN (born abt 1899 in Newark, New Jersy to Frank ELBIN and Sarah FINGER
both of Russia) married Abraham D. LITSKY (b. June 23, 1892 in Russia to David
LITSKY and Pauline BERMAN or BAERMOERN both of Russia) in 1923 in Waterbury,
Connecticut.

Abraham D. LITSKY and Mary ELBIN had a son Franklyn Lloyd LITSKY.

Franklyn Lloyd married Arlene FRIEDLANDER (daughter of Mr. and Mrs. William
FRIEDLANDER) in Connecticut on July 31, 1955.

Other information:
Bernard SPLAVER was a cousin of Abraham LITSKY.
Heather FRIEDLANDER is a sister of Arlene FRIEDLANDER.
Honore HILLBURG is a cousin of Arlene FRIEDLANDER.
Robert H. GRUSKAY is a cousin of Franklyn Lloyd LITSKY.

Sarah Elbin was living with her daughter Sally in Waterbury, CT for the 1930
census.
David and Pauline LITSKY were living in New Haven, CT for the 1910 and 1930
censuses.

Franklyn Lloyd LITSKY graduated >from the University of Connecticut.
Arelene FRIEDLANDER was attending Hunter College in NYC. She was a senior in
1955.

Specifically, I am trying to figure out the exact connection between Abraham
LITSKY and Bernard SPLAVER, but any information on this family would be GREATLY
appreciated.

Thanks!

Mindie Kaplan
--
Researching:
Toronto, Canada: Ovsey, Shainbaum, Rubenstein
Smorgon, Oshmiany, Vilnius: Allen/Ellen, Entis/Entes
Nowe Aleksandrowo/Nowo Aleksandrow: Glassman
Anyksciai, Vilkomir, Kovno: Schneider/Schnaider
Anyksciai->Canada->US: Splaver/Shplaver/Splava/Schplaver/Splawer
Anyksciai->England->US: Landy/Lander/Lande
Anyksciai->Cleveland, Ohio: Jaffee
Sinack, Russia->Cleveland, Ohio: Kaplan
Kobrin, Slonim, Grodno: Yelsky
Kremenchuck, Ukraine (>from Volin?): Wolinsky/Wilinsky/Wolinski
Svenciany, Svencionys, Vilnius: Jaffe
Svenciany->Anyksciai->U.S.->Israel: Jaffe
? -> Canada -> Cleveland, Ohio: Devore/Devor
Pre-Israel Palestine: Cohen
Unknown: Berger, Chernikoff, Gurmerman, Levitt (Krimschuk? Riga?),
Berkowitz, Glazer, Glazier, Halperin, Hirsh, Montague, Recht, Simmons, Rabb,
Rothman, Somkovich (Vilna?->Kremenchuck)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately


another first for Yizkor Book Project #lithuania

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


Lithuania SIG #Lithuania LITSKY, FRIEDLANDER, SPLAVER of Connecticut, Anyksciai #lithuania

Mindie Kaplan <rayvenna@...>
 

Does anyone have any information on this family?

Mary ELBIN (born abt 1899 in Newark, New Jersy to Frank ELBIN and Sarah FINGER
both of Russia) married Abraham D. LITSKY (b. June 23, 1892 in Russia to David
LITSKY and Pauline BERMAN or BAERMOERN both of Russia) in 1923 in Waterbury,
Connecticut.

Abraham D. LITSKY and Mary ELBIN had a son Franklyn Lloyd LITSKY.

Franklyn Lloyd married Arlene FRIEDLANDER (daughter of Mr. and Mrs. William
FRIEDLANDER) in Connecticut on July 31, 1955.

Other information:
Bernard SPLAVER was a cousin of Abraham LITSKY.
Heather FRIEDLANDER is a sister of Arlene FRIEDLANDER.
Honore HILLBURG is a cousin of Arlene FRIEDLANDER.
Robert H. GRUSKAY is a cousin of Franklyn Lloyd LITSKY.

Sarah Elbin was living with her daughter Sally in Waterbury, CT for the 1930
census.
David and Pauline LITSKY were living in New Haven, CT for the 1910 and 1930
censuses.

Franklyn Lloyd LITSKY graduated >from the University of Connecticut.
Arelene FRIEDLANDER was attending Hunter College in NYC. She was a senior in
1955.

Specifically, I am trying to figure out the exact connection between Abraham
LITSKY and Bernard SPLAVER, but any information on this family would be GREATLY
appreciated.

Thanks!

Mindie Kaplan
--
Researching:
Toronto, Canada: Ovsey, Shainbaum, Rubenstein
Smorgon, Oshmiany, Vilnius: Allen/Ellen, Entis/Entes
Nowe Aleksandrowo/Nowo Aleksandrow: Glassman
Anyksciai, Vilkomir, Kovno: Schneider/Schnaider
Anyksciai->Canada->US: Splaver/Shplaver/Splava/Schplaver/Splawer
Anyksciai->England->US: Landy/Lander/Lande
Anyksciai->Cleveland, Ohio: Jaffee
Sinack, Russia->Cleveland, Ohio: Kaplan
Kobrin, Slonim, Grodno: Yelsky
Kremenchuck, Ukraine (>from Volin?): Wolinsky/Wilinsky/Wolinski
Svenciany, Svencionys, Vilnius: Jaffe
Svenciany->Anyksciai->U.S.->Israel: Jaffe
? -> Canada -> Cleveland, Ohio: Devore/Devor
Pre-Israel Palestine: Cohen
Unknown: Berger, Chernikoff, Gurmerman, Levitt (Krimschuk? Riga?),
Berkowitz, Glazer, Glazier, Halperin, Hirsh, Montague, Recht, Simmons, Rabb,
Rothman, Somkovich (Vilna?->Kremenchuck)

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately


Lithuania SIG #Lithuania another first for Yizkor Book Project #lithuania

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


another first for Yizkor Book Project #poland

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland another first for Yizkor Book Project #poland

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


another first for Yizkor Book Project #poland

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


JRI Poland #Poland another first for Yizkor Book Project #poland

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org


RETURN DATABASE #ukraine

gasdoc@...
 

GENNERS
My GF returned to the Ukraine sometime after arriving in 1893 ;
returned at sometime after , to return in 1913- both entries listed
in ELLISISLAND .ORG.

How would I be able to to document his return?

REPLY privately.

Bernard SIVAK, ANN ARBOR MI


Russian translation #ukraine

Israel P
 

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


Re: Russian translation #lithuania

Mara Fein <maraharv@...>
 

While I cannot translate the fax, I have communicated extensively with this
researcher to get answers to all of these questins. First, the two archives
are the ZAGs and State Archives in Kharkov. Different fonds (collections)
are in each. Miriam Weiner's book describes what is there in excellent
detail and it is an excellent reference in working with this researcher. If
one wishes information >from the archives, this researcher can provide that
without an official letter of attorney and proof of relationship. However,
if one wants a fax of an actual record, she needs a copy of a notarized
request and documents proving your relationship to the person you wish to
learn about. This is due to privacy legislation. The only reason that the
researcher can find the information is that she is doing research on the
Jewish community of Kharkov for the Jewish Genealogical Society of the
Former Soviet Union. If anyone has other questions, I may be able to answer
those as well.

From: "Israel P" <IsraelP@pikholz.org>
Reply-To: IsraelP@pikholz.org
To: ukraine@lyris.jewishgen.org
Subject: Russian translation
Date: Thu, 12 Aug 2004 20:30:07 +0200

I mentioned a few days ago that I was having trouble communicating with a
researcher in Kharkov regarding two items - the matter of privacy and the
fact that
there are two different archives, with different costs and procedures. (I
had
inquired about locating a birth record >from 1890.)

I got the researcher to send me a fax in Russian, figuring that way at
least she
would be able to make her points clearly. Now all I need is to understand
what
she is saying. If someone would please have a look at
http://www.pikholz.org/Alexandra.html , perhaps there might be some benefit
for
the entire group.

Thank you.

Israel Pickholtz
Gush Etzion
ISRAEL


another first for Yizkor Book Project #ukraine

Joyce Field
 

JewishGen's Yizkor Book Project is delighted to announce a first for
the translation project. We have added a Polish translation of the
of the Zgierz, Poland yizkor book to the web site. This is the first
time that we have included a Polish translation of a yizkor book, but
it will soon be followed by a translation into Polish of a few
chapters of the Debica book.

The Polish translation of the Zgierz book is at
http://www.jewishgen.org/yizkor/zgierz/zgip000.html. The translation
into English >from the original Hebrew and Yiddish is at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgierz.html.

The arrangement to have the English translation put into Polish was
initiated in April 2003 by a letter >from Mazenna Gruszecka, which
began a year-long collaboration with the Yizkor Book Project and
resulted in an exchange of many interesting letters between her and a
number of JewishGenners with roots in Zgierz. The introduction to
the Polish translation explains how this collaboration began. Also
read the moving introduction--in English--by Mazenna at
http://www.jewishgen.org/Yizkor/zgierz/zgip001.html

Our thanks to Mazenna and Zuzanna Gruszecka for their warm hearts and
vision. To quote Mazenna, "I hope our work and co-operation will
make possible to look the future more optimistic for all Zgierz Jews
in Diaspora and present citizens of Zgierz."

Our thanks also to Osnat Ramaty, our dedicated htmler, who did a
magnificent presentation of the Polish text; to Jerrold Jacobs, the
project manager for the Zgierz yizkor book project; and Jerrold
Landau, for his sensitive translation into English of the original
Hebrew and Yiddish text.

Joyce Field
Yizkor Book Project Manager
jfield@jewishgen.org