JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: city location
#hungary
Ted Grossman <tgrossman@...>
By any chance to you mean Csuz? It's where my father was born, and is
toggle quoted messageShow quoted text
now a part of Slovakia, and with the name Domika. Ted Grossman Eastsound
On Aug 11, 2005, at 5:26 AM, Cass Twitchell wrote:
Does anyone have any information re the location of the town, vilage
|
|
Osztrogoszk
#hungary
more0318@...
I found a record for one of my relatives, who was last recorded in a
Hungarian Labour Battalion in 1943 at Osztrogoszk. I can't find this location on a map. Does anyone know where it is and what it is called now? Thanks. Mike More mikemore@...
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: city location
#hungary
Ted Grossman <tgrossman@...>
By any chance to you mean Csuz? It's where my father was born, and is
toggle quoted messageShow quoted text
now a part of Slovakia, and with the name Domika. Ted Grossman Eastsound
On Aug 11, 2005, at 5:26 AM, Cass Twitchell wrote:
Does anyone have any information re the location of the town, vilage
|
|
Hungary SIG #Hungary Osztrogoszk
#hungary
more0318@...
I found a record for one of my relatives, who was last recorded in a
Hungarian Labour Battalion in 1943 at Osztrogoszk. I can't find this location on a map. Does anyone know where it is and what it is called now? Thanks. Mike More mikemore@...
|
|
FHL JEWISH RECORDS FOR HUNGARY
#hungary
B. Frederics <picturethisfilm@...>
Genners,
Does anyone know if there are more Jewish records for Hungarian towns that have not yet been filmed? Is it worth it to contact the county archives to ask if these records exist? Thanks. Regards, Bonnie Frederics Tucson, AZ picturethisfilm@...
|
|
Hungary SIG #Hungary FHL JEWISH RECORDS FOR HUNGARY
#hungary
B. Frederics <picturethisfilm@...>
Genners,
Does anyone know if there are more Jewish records for Hungarian towns that have not yet been filmed? Is it worth it to contact the county archives to ask if these records exist? Thanks. Regards, Bonnie Frederics Tucson, AZ picturethisfilm@...
|
|
translation/interpretation help
#hungary
Marc D. Machtinger <marc@...>
Dear Fellow Researchers:
I would be grateful for translation/interpretation assistance on a Hungarian marriage record. The record is an 1872 marriage for Sigmund BRAUNER and Betti NEUMAN in Komarom, Hungary. Since I have several images of the record, I have placed it on a web page rather than on ViewMate. I have indicated my specific questions on the web page. The URL is: http://www.patentstation.com/family2/braunerneumann.htm I would greatly appreciate any responses. Please respond directly to me at marc@.... Very truly yours, Marc D. Machtinger, Buffalo Grove, Illinois, U.S.A. email: marc@...
|
|
Hungary SIG #Hungary translation/interpretation help
#hungary
Marc D. Machtinger <marc@...>
Dear Fellow Researchers:
I would be grateful for translation/interpretation assistance on a Hungarian marriage record. The record is an 1872 marriage for Sigmund BRAUNER and Betti NEUMAN in Komarom, Hungary. Since I have several images of the record, I have placed it on a web page rather than on ViewMate. I have indicated my specific questions on the web page. The URL is: http://www.patentstation.com/family2/braunerneumann.htm I would greatly appreciate any responses. Please respond directly to me at marc@.... Very truly yours, Marc D. Machtinger, Buffalo Grove, Illinois, U.S.A. email: marc@...
|
|
Re: Budapest - Buda - Pest Question
#hungary
Robert Neu
Budapest is the city made up of what was originally
toggle quoted messageShow quoted text
two cities: Buda on the left bank of the Danube and Pest on the right bank. Buda was the original royal city, and originally Pest was mostly marshes on the right bank. Obuda is the place in Buda where the original (so to speak) Jewish community was - as of the early 18th Century - and was were probably where earlier communities had been. Today and since the second half of the 19th Century it is all one city Budapest. As a point of interest the Parliament, the main synagogue, District VII where most Jews lived are all on the right bank - meaning Pest. When people say they are >from Buda they mean the left bank. When they say they are >from Pest it can mean either Budapest as a whole or just Pest - i.e. the right bank. Also by now the city has I believe 22 districts and after WWII, some of the suburbs became part of the city. Keep also in mind that the great influx of Jews in the city - and city growth took place in the second part of the 19th Century. Robert Neu --- Karen Cecilio <kcecilio@...> wrote:
Hello,
|
|
Hungarian Woman, Photograph Posting
#hungary
Alex W. Magocsi Jr. <alexander.magocsi@...>
I have posted a photograph >from the late 1930s of a group of Hungarian women.
The photograph shows my Grandmother Anna (Hani) Magocsi nee Grosz, b. in Nyirbator HU, with other women, all dressed in what I assume are somewhat tradional dresses. I suspect that these women were all members of a Hungarian club in the greater New York City area. The photograph can be viewed at the following web site: www.magocsi.org/hungarian_women_1930s.jpeg Perhaps one of your ancestors is shown. If someone has more information regarding the photograph, please eMail me. Regards Alex York, Maine
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: Budapest - Buda - Pest Question
#hungary
Robert Neu
Budapest is the city made up of what was originally
toggle quoted messageShow quoted text
two cities: Buda on the left bank of the Danube and Pest on the right bank. Buda was the original royal city, and originally Pest was mostly marshes on the right bank. Obuda is the place in Buda where the original (so to speak) Jewish community was - as of the early 18th Century - and was were probably where earlier communities had been. Today and since the second half of the 19th Century it is all one city Budapest. As a point of interest the Parliament, the main synagogue, District VII where most Jews lived are all on the right bank - meaning Pest. When people say they are >from Buda they mean the left bank. When they say they are >from Pest it can mean either Budapest as a whole or just Pest - i.e. the right bank. Also by now the city has I believe 22 districts and after WWII, some of the suburbs became part of the city. Keep also in mind that the great influx of Jews in the city - and city growth took place in the second part of the 19th Century. Robert Neu --- Karen Cecilio <kcecilio@...> wrote:
Hello,
|
|
Hungary SIG #Hungary Hungarian Woman, Photograph Posting
#hungary
Alex W. Magocsi Jr. <alexander.magocsi@...>
I have posted a photograph >from the late 1930s of a group of Hungarian women.
The photograph shows my Grandmother Anna (Hani) Magocsi nee Grosz, b. in Nyirbator HU, with other women, all dressed in what I assume are somewhat tradional dresses. I suspect that these women were all members of a Hungarian club in the greater New York City area. The photograph can be viewed at the following web site: www.magocsi.org/hungarian_women_1930s.jpeg Perhaps one of your ancestors is shown. If someone has more information regarding the photograph, please eMail me. Regards Alex York, Maine
|
|
surname spellings
#ukraine
Lynn Arroyo
BlankHello to All,
I am new to the list and I hope this reaches everyone. I am particularly interested in the name Troyansky which has so many spellings that it has become confusing to try to find the country of origin. I can only trace my family back to 1800-1820 in the town of Romanivka, Kiev Gubernia, but one of the spellings of this name is Trojanker and I am led to believe by some family members that the 'anker' at the end of the name means that the person came >from the town of Troyan, much like a New Yorker is said to have originated in New York. This sounds logical since I understand that surnames in the area were not available until this time frame. I have listed some of the spellings of Troyansky that I have come up against and these spellings occurred within the same immediate family! In other words, my grandfather came to this country as Troianker, one of his sisters came in as Troianski, a brother came in as Trojanowsky. They were all known as Troyansky once they got to the USA. I realize that the 'i', 'j', and 'y' are interchangeable and probably are just a matter of pronunciation, but maybe they can help pinpoint an origination as well . Is there anyone out there who can shed some light on where a name like Troyanker originated so I can research another area? I have come up against a brick wall and can't get past 1800-1820 in Romanivka. Thanks in advance, Lynn Troyansky Arroyo Largo, Florida Researching: TROIANKER, TROIANSKY, TROYANSKY, TROIANSKJ, TROJANSKI, TROJANOWSKY, TROJANOVSKY, YURIK, YURICK, URIK, URICK, URICH, ZAMHOFSKY, ZALMECHOVSKY, SCHWARTZ.
|
|
Re: -Skomu Suffix
#ukraine
Steve Franklin <cryptozoomorphic@...>
Thanks to everyone who replied to this question. The general consensus is that
the ending is actually -skomu and that it is the "dative case" of the name used in addresses. Briefly, the dative would be the equivalent of "FOR So-and-So" in English. >from what I am told, this particular form of the dative occurs across Russian, Ukrainian, and even Polish, it being a broadly Slavic form. Just another twist to be aware of when transcribing your ancestors' names. There is another variation on this particular type of confusion that I have noticed. The Yiddish form of the name of a town (shtetl) is sometimes taken from the genitive case of that town name and not the nominative case. The genitive is what one might find on the window of a store in that town. The example that comes to mind is Vievio, in Lithuania, which is actually the genitive of Vievis. Thus one might find the "Vievio Hardware Store" in the town of Vievis, the equivalent of the English "Hardware Store OF Vievis." I'm sure there are examples >from across the Pale of Settlement. Steve Franklin Baltimore http://www.lordbalto.com/ If my email ever bounces, you can always contact me at my website. | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | Just a thought, but the -u/-onu suffix looks Romanian to my eye! | | Brian Neil Burg | Researching KHARATZ (CHARATZ in th U.S.) and BIK >from Chmielnik & Staraya | Sinyava, Podolsk Gubernia | | In a message dated 8/14/2005 11:29:26 PM Pacific Standard Time, | ukraine@... writes: | | "My great grandfather, Eudel SCHEFCZINSKY of Gorodische, went by many variati | ons | of his name over the years, but the one that fascinates me the most is from | an | entry in the Blitzstein Bank Passage Order Book records, where his | son-in-law, | my grandfather Samuel (FRENKEL) FRANKLIN, has him as Judku SCHEFCZINSKONU. I | am curious if anyone recognizes the orthography of this name, that is, where | would | this particular rendering have come from? What country--what language--would | the -u/-onu endings indicate? I realise Judku is a variation on Judke, which | Eudel also used.
|
|
Ukraine SIG #Ukraine surname spellings
#ukraine
Lynn Arroyo
BlankHello to All,
I am new to the list and I hope this reaches everyone. I am particularly interested in the name Troyansky which has so many spellings that it has become confusing to try to find the country of origin. I can only trace my family back to 1800-1820 in the town of Romanivka, Kiev Gubernia, but one of the spellings of this name is Trojanker and I am led to believe by some family members that the 'anker' at the end of the name means that the person came >from the town of Troyan, much like a New Yorker is said to have originated in New York. This sounds logical since I understand that surnames in the area were not available until this time frame. I have listed some of the spellings of Troyansky that I have come up against and these spellings occurred within the same immediate family! In other words, my grandfather came to this country as Troianker, one of his sisters came in as Troianski, a brother came in as Trojanowsky. They were all known as Troyansky once they got to the USA. I realize that the 'i', 'j', and 'y' are interchangeable and probably are just a matter of pronunciation, but maybe they can help pinpoint an origination as well . Is there anyone out there who can shed some light on where a name like Troyanker originated so I can research another area? I have come up against a brick wall and can't get past 1800-1820 in Romanivka. Thanks in advance, Lynn Troyansky Arroyo Largo, Florida Researching: TROIANKER, TROIANSKY, TROYANSKY, TROIANSKJ, TROJANSKI, TROJANOWSKY, TROJANOVSKY, YURIK, YURICK, URIK, URICK, URICH, ZAMHOFSKY, ZALMECHOVSKY, SCHWARTZ.
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Re: -Skomu Suffix
#ukraine
Steve Franklin <cryptozoomorphic@...>
Thanks to everyone who replied to this question. The general consensus is that
the ending is actually -skomu and that it is the "dative case" of the name used in addresses. Briefly, the dative would be the equivalent of "FOR So-and-So" in English. >from what I am told, this particular form of the dative occurs across Russian, Ukrainian, and even Polish, it being a broadly Slavic form. Just another twist to be aware of when transcribing your ancestors' names. There is another variation on this particular type of confusion that I have noticed. The Yiddish form of the name of a town (shtetl) is sometimes taken from the genitive case of that town name and not the nominative case. The genitive is what one might find on the window of a store in that town. The example that comes to mind is Vievio, in Lithuania, which is actually the genitive of Vievis. Thus one might find the "Vievio Hardware Store" in the town of Vievis, the equivalent of the English "Hardware Store OF Vievis." I'm sure there are examples >from across the Pale of Settlement. Steve Franklin Baltimore http://www.lordbalto.com/ If my email ever bounces, you can always contact me at my website. | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | Just a thought, but the -u/-onu suffix looks Romanian to my eye! | | Brian Neil Burg | Researching KHARATZ (CHARATZ in th U.S.) and BIK >from Chmielnik & Staraya | Sinyava, Podolsk Gubernia | | In a message dated 8/14/2005 11:29:26 PM Pacific Standard Time, | ukraine@... writes: | | "My great grandfather, Eudel SCHEFCZINSKY of Gorodische, went by many variati | ons | of his name over the years, but the one that fascinates me the most is from | an | entry in the Blitzstein Bank Passage Order Book records, where his | son-in-law, | my grandfather Samuel (FRENKEL) FRANKLIN, has him as Judku SCHEFCZINSKONU. I | am curious if anyone recognizes the orthography of this name, that is, where | would | this particular rendering have come from? What country--what language--would | the -u/-onu endings indicate? I realise Judku is a variation on Judke, which | Eudel also used.
|
|
Publication of Pinkas ha-Kehillot Romania, Chapter of Iasi
#ukraine
Robert Sherins <rsherins@...>
Dear Genners,
The English translation of the chapter about the Jewish community (Kehillah) of Iasi, Romania, has just been published on the Jewishgen.org/Yizkor Book Translations website <http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_romania/rom1_00141.html>. It is a very lengthy (66 pages/contained on two webpages) and scholarly document, which summarizes the history of the Kehillah of Iasi since the 16th century. The details of the history contained in this article encompass the most important facts that are relevant to the history of the other Jewish communities located elsewhere in Moldavia. Most importantly, there was a vital trading relationship between Brody, Galicia, and Iasi, Moldavia, since the 1500s, when the exports >from Brody and other Eastern European states required the transport of goods for shipment to the Moldavian port of Galati, which was located in the delta leading to the Black Sea. Many Polish and Russian Jews immigrated to Moldavia during the18-19th centuries, when the Romanian government offered tax free privileges (they were known as sudits) to merchants, businessmen, and skilled craftsmen, to encourage the development of Moldavia. The extensive pre-existing trading relationships between Iasi and Brody, Galicia, was another reason why Jewish merchants immigrated to Iasi and other towns in Moldavia. We have published the English translations of the history of the Kehillah >from the Pinkas ha-Kehillot, Romania, of eleven towns in Moldavia, which include: Botosani, Frumusica, Galati, Hirlau, Husi, Iasi, Negresti, Podul Iloaiei, Pungesti, Roman, and Vaslui. To access the translations, search the following url link <http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html>. These translations >from the Pinkas ha-Kehillot Romania were made by the donations of Robert S. Sherins, M.D., Richard J. Sherins, M.D., and Beryle Solomon Buchman, and the English translations of Ziva Yavin, Ph.D., and Rabbi Jack H Bloom, Ph.D. We encourage other "Genners" to contribute to the Jewishgen.org/Yizkor Book Project and translate the remaining chapters. Robert S. Sherins, M.D. Pacific Palisades, California
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Publication of Pinkas ha-Kehillot Romania, Chapter of Iasi
#ukraine
Robert Sherins <rsherins@...>
Dear Genners,
The English translation of the chapter about the Jewish community (Kehillah) of Iasi, Romania, has just been published on the Jewishgen.org/Yizkor Book Translations website <http://www.jewishgen.org/yizkor/pinkas_romania/rom1_00141.html>. It is a very lengthy (66 pages/contained on two webpages) and scholarly document, which summarizes the history of the Kehillah of Iasi since the 16th century. The details of the history contained in this article encompass the most important facts that are relevant to the history of the other Jewish communities located elsewhere in Moldavia. Most importantly, there was a vital trading relationship between Brody, Galicia, and Iasi, Moldavia, since the 1500s, when the exports >from Brody and other Eastern European states required the transport of goods for shipment to the Moldavian port of Galati, which was located in the delta leading to the Black Sea. Many Polish and Russian Jews immigrated to Moldavia during the18-19th centuries, when the Romanian government offered tax free privileges (they were known as sudits) to merchants, businessmen, and skilled craftsmen, to encourage the development of Moldavia. The extensive pre-existing trading relationships between Iasi and Brody, Galicia, was another reason why Jewish merchants immigrated to Iasi and other towns in Moldavia. We have published the English translations of the history of the Kehillah >from the Pinkas ha-Kehillot, Romania, of eleven towns in Moldavia, which include: Botosani, Frumusica, Galati, Hirlau, Husi, Iasi, Negresti, Podul Iloaiei, Pungesti, Roman, and Vaslui. To access the translations, search the following url link <http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html>. These translations >from the Pinkas ha-Kehillot Romania were made by the donations of Robert S. Sherins, M.D., Richard J. Sherins, M.D., and Beryle Solomon Buchman, and the English translations of Ziva Yavin, Ph.D., and Rabbi Jack H Bloom, Ph.D. We encourage other "Genners" to contribute to the Jewishgen.org/Yizkor Book Project and translate the remaining chapters. Robert S. Sherins, M.D. Pacific Palisades, California
|
|
Re: jcr-uk digest: August 15, 2005
#unitedkingdom
Jill Whitehead
Dear all,
toggle quoted messageShow quoted text
Re Bernstein, Borenstein, Rubenstein and family naming patterns In regard to Richard Cooper's note, Bernstein and its derivatives are incredibly common names, found throughout Eastern Europe. The surname and its derivatives merely mean red stone. My great great grandmother Rebecca (born about 1840, came to Edinburgh about 1870, died Edinburgh 1907) was known as Rubenstein, Bernstein and also Borenstein on her different records - she came >from Vistytis/Vishtinetz/Wistitten/Wiestieniec, now in Lithuania but for most of 19th century in NE Poland, in Suwalki area. However, her niece Janet Brown (Brin) of Vishtinetz, married Harris Michaelson of Grodno in Warsaw, and they came to Edinburgh via Warsaw in 1867 or 1868 (the first of the Brown family to come over). Warsaw was a major railway centre, and emigration to Hamburg and other ports, could be via the railway and Warsaw. Note; Scottish records tell you a lot more than English records - recording dates and places of parent's marriages on their children's birth certificates - this has allowed me to piece together more information than for my family that went to Northern England. Also, my grandmother's sister Augusta Abrahams married a Harry Bernstein in Manchester in 1910. As I discovered, there are a large number of Bernstein's in Manchester, and they do not seem to be inter-related as far as I know. They come >from all over Eastern Europe. In regard to family naming patterns, it can be difficult to make assessments because Jews used the same small pot of names. For example, Abraham tended to be the name of the eldest son, in the majority of cases. I have Abraham Abrahams in my family - and that must be one of the most common Jewish names, but few would be related, due to using patronymics as a surname. It is easier where there are two groups of names - for example Cyza Malka appears in alternate generations in my Guttenberg family (which became Cissie Miriam). Jill Whitehead Researching Abrahams/Abrams of Manchester Brin/Bown of Vishtinetz and Edinburgh Guttenberg/Graham of Rajgrod and Hull/Grimsby/.Sheffield Servian/Serwianski of Lake Serwy near Augustow and Liverpool
----- Original Message -----
From: "JCR-UK SIG digest" <jcr-uk@...> To: "jcr-uk digest recipients" <jcr-uk@...> Sent: Tuesday, August 16, 2005 7:00 AM Subject: jcr-uk digest: August 15, 2005 JCR-UK Digest for Monday, August 15, 2005.
|
|
JCR-UK SIG #UnitedKingdom Re: jcr-uk digest: August 15, 2005
#unitedkingdom
Jill Whitehead
Dear all,
toggle quoted messageShow quoted text
Re Bernstein, Borenstein, Rubenstein and family naming patterns In regard to Richard Cooper's note, Bernstein and its derivatives are incredibly common names, found throughout Eastern Europe. The surname and its derivatives merely mean red stone. My great great grandmother Rebecca (born about 1840, came to Edinburgh about 1870, died Edinburgh 1907) was known as Rubenstein, Bernstein and also Borenstein on her different records - she came >from Vistytis/Vishtinetz/Wistitten/Wiestieniec, now in Lithuania but for most of 19th century in NE Poland, in Suwalki area. However, her niece Janet Brown (Brin) of Vishtinetz, married Harris Michaelson of Grodno in Warsaw, and they came to Edinburgh via Warsaw in 1867 or 1868 (the first of the Brown family to come over). Warsaw was a major railway centre, and emigration to Hamburg and other ports, could be via the railway and Warsaw. Note; Scottish records tell you a lot more than English records - recording dates and places of parent's marriages on their children's birth certificates - this has allowed me to piece together more information than for my family that went to Northern England. Also, my grandmother's sister Augusta Abrahams married a Harry Bernstein in Manchester in 1910. As I discovered, there are a large number of Bernstein's in Manchester, and they do not seem to be inter-related as far as I know. They come >from all over Eastern Europe. In regard to family naming patterns, it can be difficult to make assessments because Jews used the same small pot of names. For example, Abraham tended to be the name of the eldest son, in the majority of cases. I have Abraham Abrahams in my family - and that must be one of the most common Jewish names, but few would be related, due to using patronymics as a surname. It is easier where there are two groups of names - for example Cyza Malka appears in alternate generations in my Guttenberg family (which became Cissie Miriam). Jill Whitehead Researching Abrahams/Abrams of Manchester Brin/Bown of Vishtinetz and Edinburgh Guttenberg/Graham of Rajgrod and Hull/Grimsby/.Sheffield Servian/Serwianski of Lake Serwy near Augustow and Liverpool
----- Original Message -----
From: "JCR-UK SIG digest" <jcr-uk@...> To: "jcr-uk digest recipients" <jcr-uk@...> Sent: Tuesday, August 16, 2005 7:00 AM Subject: jcr-uk digest: August 15, 2005 JCR-UK Digest for Monday, August 15, 2005.
|
|