Date   

Re: Familiant Goldmine #austria-czech

Paul King
 

For those still wallowing in the BMDs of Badatelna 1073 and 241, the
appearance of the Familianten list must be overwhelming. Randy Schoneberg's
initial Ckyne findings (25 July 2014, 2:08 am) for Friedmann Spitz and the
wager that two brothers may have been found on the grounds of a common name,
Faischl, must be taken with caution. The 1783 cadastre for Ckyne shows a
Faischl Sprintzl (Fleischschlachten - and thus a strong connection), Moyses
Sprintzl, Abraham Faischl, and Samson Abraham Faischl [vol II, 179]. But
where is Moises Faischl, Friedmann's father according to the Familianten
entry? Well, there is a Moises Feischl in Konigswart with 3 children in 1783
[Pilsen District], and a Moyses Fieschl without schutz in Mnichovo Hradiste
[Bunzlauer District] in 1783.

Since Friedmann Spitz was born in 1739, the 1724 census might pick up his
father. For Cykne in 1724 we find a Salomon Feischl. And then one can
speculate that Matetz? Salomon and Moyses Salomon are sons. If Moyses
Salomon had, instead, been Moyses Faischl . . . ahh wishes.

The message? Tracing with patronymics is labyrinthine.

Paul King
Jerusalem


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Re: Familiant Goldmine #austria-czech

Paul King
 

For those still wallowing in the BMDs of Badatelna 1073 and 241, the
appearance of the Familianten list must be overwhelming. Randy Schoneberg's
initial Ckyne findings (25 July 2014, 2:08 am) for Friedmann Spitz and the
wager that two brothers may have been found on the grounds of a common name,
Faischl, must be taken with caution. The 1783 cadastre for Ckyne shows a
Faischl Sprintzl (Fleischschlachten - and thus a strong connection), Moyses
Sprintzl, Abraham Faischl, and Samson Abraham Faischl [vol II, 179]. But
where is Moises Faischl, Friedmann's father according to the Familianten
entry? Well, there is a Moises Feischl in Konigswart with 3 children in 1783
[Pilsen District], and a Moyses Fieschl without schutz in Mnichovo Hradiste
[Bunzlauer District] in 1783.

Since Friedmann Spitz was born in 1739, the 1724 census might pick up his
father. For Cykne in 1724 we find a Salomon Feischl. And then one can
speculate that Matetz? Salomon and Moyses Salomon are sons. If Moyses
Salomon had, instead, been Moyses Faischl . . . ahh wishes.

The message? Tracing with patronymics is labyrinthine.

Paul King
Jerusalem


Re: Yiddish translation needed please! #lithuania

yoelaaron.strimling@...
 

Hello, fellow Genners!

I'm going through the handwritten notes of my GGGF Leib, and he writes two
things in his very spidery Yiddish handwriting that I can't make out:

- The name of his first child is written as "Hashe Mane" (hey-shin-he mem-a
lef-nun-ayin). I can't tell if this is a girl or a boy, or if that's
really the name.
AFAIK "Mane" (or "Manya") is a girl's name, but we believe his firstborn
was a boy...
He says that Hashe Mane left for America in 1890.

- He writes that in 1874 he got the "vadenvash" (vav-vav-alef-dalet-nun-vav
-vav-alef-shin) and in 1894 he sold it.
AFAIK, "vash" is Yiddish for "laundry", so it appears he had a laundry
concern for 20 years. But what is "vaden"?

Can any of you Yiddish gurus shed some light on these?
Thanks!

Yoel Strimling (Ra'anana Israel)
STRIMLING/LEVITAS/ADLIN >from SHAVLI/KONOTOP/NEZHIN/KISHINEV


Russian "selo" and "derevnya" both translate as village. What is the difference? #ukraine

Barry E Chernick
 

Anyone know what the difference is between a "selo" and a "derevnya"?
Various web sites translate both as "village". In Duma voters lists from
1905 and 1906 both appear with town names. Is one bigger than the other?
Is there some defining difference? The voters list compilers note them
specifically for certain towns so I assume was a difference.

Barry Chernick
Bellevue, WA


Ukraine SIG #Ukraine RE: Yiddish translation needed please! #ukraine

yoelaaron.strimling@...
 

Hello, fellow Genners!

I'm going through the handwritten notes of my GGGF Leib, and he writes two
things in his very spidery Yiddish handwriting that I can't make out:

- The name of his first child is written as "Hashe Mane" (hey-shin-he mem-a
lef-nun-ayin). I can't tell if this is a girl or a boy, or if that's
really the name.
AFAIK "Mane" (or "Manya") is a girl's name, but we believe his firstborn
was a boy...
He says that Hashe Mane left for America in 1890.

- He writes that in 1874 he got the "vadenvash" (vav-vav-alef-dalet-nun-vav
-vav-alef-shin) and in 1894 he sold it.
AFAIK, "vash" is Yiddish for "laundry", so it appears he had a laundry
concern for 20 years. But what is "vaden"?

Can any of you Yiddish gurus shed some light on these?
Thanks!

Yoel Strimling (Ra'anana Israel)
STRIMLING/LEVITAS/ADLIN >from SHAVLI/KONOTOP/NEZHIN/KISHINEV


Ukraine SIG #Ukraine Russian "selo" and "derevnya" both translate as village. What is the difference? #ukraine

Barry E Chernick
 

Anyone know what the difference is between a "selo" and a "derevnya"?
Various web sites translate both as "village". In Duma voters lists from
1905 and 1906 both appear with town names. Is one bigger than the other?
Is there some defining difference? The voters list compilers note them
specifically for certain towns so I assume was a difference.

Barry Chernick
Bellevue, WA


Russian "selo" and "derevnya" both translate as village. What is the difference? #general

Barry E Chernick
 

Anyone know what the difference is between a "selo" and a "derevnya"?
Various web sites translate both as "village". In Duma voters lists from
1905 and 1906 both appear with town names. Is one bigger than the other?
Is there some defining difference? The voters list compilers note them
specifically for certain towns so I assume was a difference.
Barry Chernick
Bellevue, WA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian "selo" and "derevnya" both translate as village. What is the difference? #general

Barry E Chernick
 

Anyone know what the difference is between a "selo" and a "derevnya"?
Various web sites translate both as "village". In Duma voters lists from
1905 and 1906 both appear with town names. Is one bigger than the other?
Is there some defining difference? The voters list compilers note them
specifically for certain towns so I assume was a difference.
Barry Chernick
Bellevue, WA


Bovarnick in Boston in 1940s #general

Neil@...
 

I have very little information to track the family of Max Bovarnick,
born about 1906 and married Lillian. They lived in Boston in 190s.

Neil Rosenstein

MODERATOR NOTE: Private responses please


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bovarnick in Boston in 1940s #general

Neil@...
 

I have very little information to track the family of Max Bovarnick,
born about 1906 and married Lillian. They lived in Boston in 190s.

Neil Rosenstein

MODERATOR NOTE: Private responses please


trying to find obit for Dr. Harold Hirsch, Canada #general

Larry Gaum
 

Subject: trying to find obit for Dr. Harold Hirsch, Canada
From: Moshe Schaeffer <schaefferfamilytree@gmail.com
I trying to find information on a Dr. Harold Hirsch who i believe is a
cousin.

The Toronto Star or Globe and Mail newspapers. Also Steeles Memorial or
Benjamins. He must have been resting in one of them.
Larry Gaum


JewishGen Discussion Group #JewishGen trying to find obit for Dr. Harold Hirsch, Canada #general

Larry Gaum
 

Subject: trying to find obit for Dr. Harold Hirsch, Canada
From: Moshe Schaeffer <schaefferfamilytree@gmail.com
I trying to find information on a Dr. Harold Hirsch who i believe is a
cousin.

The Toronto Star or Globe and Mail newspapers. Also Steeles Memorial or
Benjamins. He must have been resting in one of them.
Larry Gaum


Seeking Sam Levine #general

Gayle Schlissel Riley
 

I have been a genealogist a long time..What causes me trouble are names.
Example: on passenger lists.. I am looking for Sam Levine but is he
Shmuel or Samuel another one the name is Nellie Levine is it Neche? not
her the last name is Esquith or Etzovitz.I have spent so many hours and
many times looking but I can not find who I am looking for.
Sam lived in Canada. Did he come into Canada or US? I know the year 1906.
I have tried many times. He came with his two sisters Ann and Nellie.
Simon Esquith came to NY >from Romania in 1886. IT is not >from lack of
trying. Please any help will be appreciated.
Signed troubled on the way to SLC Gayle


JewishGen Discussion Group #JewishGen Seeking Sam Levine #general

Gayle Schlissel Riley
 

I have been a genealogist a long time..What causes me trouble are names.
Example: on passenger lists.. I am looking for Sam Levine but is he
Shmuel or Samuel another one the name is Nellie Levine is it Neche? not
her the last name is Esquith or Etzovitz.I have spent so many hours and
many times looking but I can not find who I am looking for.
Sam lived in Canada. Did he come into Canada or US? I know the year 1906.
I have tried many times. He came with his two sisters Ann and Nellie.
Simon Esquith came to NY >from Romania in 1886. IT is not >from lack of
trying. Please any help will be appreciated.
Signed troubled on the way to SLC Gayle


locating Canadian Jewish obituaries #general

John Diener
 

Moshe Schaeffer wrote looking for assistance in locating an obituary for
a Harold Hirsch who lived in Toronto, and for whom he could find no
records after 1989. I was able to locate the obit in less that two minutes,
and it might be helpful to others to explain how it was done.
There is a website called multiculturalcanada.ca which has digitized
copies of many Canadian ethnic papers. I used their search engine and
tried the name Harold Hirsch. That resulted in 677 hits, basically any
page that had the words Harold and Hirsch on it. I then tried again, using
Harold Hirsch 1989, which narrowed it down to 7 results. On one of them was
an advertisement >from one of the two major Jewish funeral providers,
Benjamins Park Memorial, in Toronto, listing his death. >from there, I went
right to funeral home's website at http://www.benjaminsparkmemorialchapel.ca/
Using their search tool, I entered the name Hirsch, and the obituary was there.
John Diener Ottawa, Ontario, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen locating Canadian Jewish obituaries #general

John Diener
 

Moshe Schaeffer wrote looking for assistance in locating an obituary for
a Harold Hirsch who lived in Toronto, and for whom he could find no
records after 1989. I was able to locate the obit in less that two minutes,
and it might be helpful to others to explain how it was done.
There is a website called multiculturalcanada.ca which has digitized
copies of many Canadian ethnic papers. I used their search engine and
tried the name Harold Hirsch. That resulted in 677 hits, basically any
page that had the words Harold and Hirsch on it. I then tried again, using
Harold Hirsch 1989, which narrowed it down to 7 results. On one of them was
an advertisement >from one of the two major Jewish funeral providers,
Benjamins Park Memorial, in Toronto, listing his death. >from there, I went
right to funeral home's website at http://www.benjaminsparkmemorialchapel.ca/
Using their search tool, I entered the name Hirsch, and the obituary was there.
John Diener Ottawa, Ontario, Canada


Re: Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland

Alexander Sharon
 

Hi Ruth,

Intercyza (>from the Latin " intercisio") is an English equivalent of
prenuptial agreement.
"Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slib..." in this particular sentence
this means ...a signatures of the newlyweds and the officiated wedding
priest

Best

Alexander Sharon
Calgary, AB

-----Original Message-----
From: Ruth Naidia Woolf ruthnw@comcast.net
Sent: Friday, July 25, 2014 1:01 PM
To: JRI-Poland
Subject: [jri-pl] Headings of Polish marriage records:- translations needed

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland


JRI Poland #Poland Re: Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland

Alexander Sharon
 

Hi Ruth,

Intercyza (>from the Latin " intercisio") is an English equivalent of
prenuptial agreement.
"Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slib..." in this particular sentence
this means ...a signatures of the newlyweds and the officiated wedding
priest

Best

Alexander Sharon
Calgary, AB

-----Original Message-----
From: Ruth Naidia Woolf ruthnw@comcast.net
Sent: Friday, July 25, 2014 1:01 PM
To: JRI-Poland
Subject: [jri-pl] Headings of Polish marriage records:- translations needed

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland


Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland

RuthNW <ruthnw@...>
 

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland


JRI Poland #Poland Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland

RuthNW <ruthnw@...>
 

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland

109301 - 109320 of 660639