Date   

Re: Vilnius Research #lithuania

mhlcswc2@...
 

Does this mean that if people were Jewish no records exist or does it mean
that people were not separated by religion in the records? I wrote the
following letter and have yet to receive an answer.

February 3, 2003

Lithuanian State Archives
Gerosio Vilties S.10.LT - 2009
Vilnius, Lithuania
Re: Procurement Of Jewish Family Records
Dear Sir or Madam:

It has come to my attention that for a fee I can receive family records
prior to 1903, the year that I believe my family immigrated >from what
they called Vilna. The information that I have is far >from complete.
My great grandfather was either Beryl or David Goodman. It is believed that
he was married to Mary. Two children that I definitely know of are my
grandmother Ida who was also called Sete or Alta and her sister Rachel. I
believe there was a son either named Abraham or David. Ida was born in
about 1870 and Rachel in about 1877.

Ida married my grandfather, Joseph (Josef) Odins (Odinhs, Odinetz, Odentz)
in about 1892. Joseph and Ida left Vilna in about 1903. They had three
children, William (Wolf), Martha (Dusie) and Rosa. A fourth, possibly named
Mary, died soon after her birth in Vilna. I believe that Joseph's
father's name was Abraham. I believe that Abraham was married at least twice.
Joseph had, what I believe was a step sister, named Jennie Mellman. Jennie's
father was reported to be Jacob Braverman and her mother's maiden name was
reported to be Rosie Goldstein. Jennie was born in Vilna in about 1866.
Joseph had a cousin named Hyman Odinhs who was born in the early 1870s.
His father was Osher and his mother was Ruth. I believe that Osher and
Abraham might have been brothers.

I would very much appreciate any information that you can provide regarding
my family. Please contact me regarding questions or fees.

Yours truly,

Marcia G. Hoffman

What have I done incorrectly? Any suggestions would be greatly appreciated

Marcia G. Hoffman
Baltimore, MD


Lithuania SIG #Lithuania Re:Vilnius Research #lithuania

mhlcswc2@...
 

Does this mean that if people were Jewish no records exist or does it mean
that people were not separated by religion in the records? I wrote the
following letter and have yet to receive an answer.

February 3, 2003

Lithuanian State Archives
Gerosio Vilties S.10.LT - 2009
Vilnius, Lithuania
Re: Procurement Of Jewish Family Records
Dear Sir or Madam:

It has come to my attention that for a fee I can receive family records
prior to 1903, the year that I believe my family immigrated >from what
they called Vilna. The information that I have is far >from complete.
My great grandfather was either Beryl or David Goodman. It is believed that
he was married to Mary. Two children that I definitely know of are my
grandmother Ida who was also called Sete or Alta and her sister Rachel. I
believe there was a son either named Abraham or David. Ida was born in
about 1870 and Rachel in about 1877.

Ida married my grandfather, Joseph (Josef) Odins (Odinhs, Odinetz, Odentz)
in about 1892. Joseph and Ida left Vilna in about 1903. They had three
children, William (Wolf), Martha (Dusie) and Rosa. A fourth, possibly named
Mary, died soon after her birth in Vilna. I believe that Joseph's
father's name was Abraham. I believe that Abraham was married at least twice.
Joseph had, what I believe was a step sister, named Jennie Mellman. Jennie's
father was reported to be Jacob Braverman and her mother's maiden name was
reported to be Rosie Goldstein. Jennie was born in Vilna in about 1866.
Joseph had a cousin named Hyman Odinhs who was born in the early 1870s.
His father was Osher and his mother was Ruth. I believe that Osher and
Abraham might have been brothers.

I would very much appreciate any information that you can provide regarding
my family. Please contact me regarding questions or fees.

Yours truly,

Marcia G. Hoffman

What have I done incorrectly? Any suggestions would be greatly appreciated

Marcia G. Hoffman
Baltimore, MD


Re: Language of Archival Records #lithuania

Ann Rabinowitz <annrab@...>
 

Just a slight correction . . . there are Archival records >from Lithuania
whose format is written in German. These occurred around the time of WWI.
The ones I have access to are >from Kupiskis, Lithuania, and I have seen
records >from various other areas as well.

Ann Rabinowitz
annrab@...


Lithuania SIG #Lithuania RE: Language of Archival Records #lithuania

Ann Rabinowitz <annrab@...>
 

Just a slight correction . . . there are Archival records >from Lithuania
whose format is written in German. These occurred around the time of WWI.
The ones I have access to are >from Kupiskis, Lithuania, and I have seen
records >from various other areas as well.

Ann Rabinowitz
annrab@...


Re: Languages of Jewish records #general

Joel Ratner
 

This is in response to the post by Irene Kudish regarding the languages
found among records in the Vilna archives.

Revision Lists

All RLs were done in Russian. RLs were not documents kept by the Rabbinate,
so Russian was the proper language for these lists [the language of the
authorities].


19th Century Vital Records [b,m,d,v]

Concerning 19th Century vital records, Irene had stated these were written
in both Hebrew and Russian. First of all, the vital records were kept by the
Rabbinate. This explains the possibility for either or both Russian and
Hebrew to be found. Based on the records that have survived [our Vital
Records Indexing Project], many of the records are in Russian only whereas
others contain both languages.

20th Century Vital Records

Since the LitvakSIG Vital Records Indexing Project deals with the vital
records through 1915, and due to the upheavals of the WWI time period, there
are Lithuanian and German records to be found in this time period.

Anyone desiring general information on the Vital records should contact me.
This is preferable to asking a private researcher who visits the Archives
every so often, since the Vital Records Indexing Project has the records to
consult without the constraints of a foreign visit thousands of miles away.

If you are interested in seeing searchable translations of the Vital records
become a reality, please contact me at Joelrat1@... .


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group


Lithuania SIG #Lithuania re: Languages of Jewish records #lithuania

Joel Ratner
 

This is in response to the post by Irene Kudish regarding the languages
found among records in the Vilna archives.

Revision Lists

All RLs were done in Russian. RLs were not documents kept by the Rabbinate,
so Russian was the proper language for these lists [the language of the
authorities].


19th Century Vital Records [b,m,d,v]

Concerning 19th Century vital records, Irene had stated these were written
in both Hebrew and Russian. First of all, the vital records were kept by the
Rabbinate. This explains the possibility for either or both Russian and
Hebrew to be found. Based on the records that have survived [our Vital
Records Indexing Project], many of the records are in Russian only whereas
others contain both languages.

20th Century Vital Records

Since the LitvakSIG Vital Records Indexing Project deals with the vital
records through 1915, and due to the upheavals of the WWI time period, there
are Lithuanian and German records to be found in this time period.

Anyone desiring general information on the Vital records should contact me.
This is preferable to asking a private researcher who visits the Archives
every so often, since the Vital Records Indexing Project has the records to
consult without the constraints of a foreign visit thousands of miles away.

If you are interested in seeing searchable translations of the Vital records
become a reality, please contact me at Joelrat1@... .


Joel Ratner
Coordinator, Vilna District Research Group


Polish gazetter #general

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website:

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786.

According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from:

http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx.

Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish gazetter #general

Logan J. Kleinwaks
 

A large Polish gazetter of more than 2000 pages, "Skorowidz miejscowosci
Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im wlasciwych wladz i
urzedow oraz urzadzen komunikacyjnych," is now available on the Digital
Library of Wielkopolska's website:

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786.

According to the Digital Library website, this gazetter might date >from 1933.

To view it, click on "Content" on the left, below "Publication," and follow
the instructions (if presented) to download the DjVu plugin, if you are a
Windows or Linux user. If you are a Macintosh OS X (or higher) user,
instead download the DjVu plugin from:

http://www.lizardtech.com/download/dl_download.php?detail=doc_djvu_plugin&pl
atform=macx.

Clicking on "Content" subsequently will present you with an
option to "Browse" the publication or will take you directly to it.
(Internet Explorer recommended; some problems reported with FireFox.)

If you are knowledgeable about gazetters and believe it would be beneficial
to create a database >from this one, please contact me privately.

Best regards,

Logan Kleinwaks
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Re: "Biniem" and "Benyamin" #general

Doug Mason
 

A BIG "Thank You" to everyone who helped me with the names "Biniem" and
"Benyamin".

Since you told me they are not related to one another, this has resolved
the issue for me.

Doug Mason
Melbourne
Australia


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Biniem" and "Benyamin" #general

Doug Mason
 

A BIG "Thank You" to everyone who helped me with the names "Biniem" and
"Benyamin".

Since you told me they are not related to one another, this has resolved
the issue for me.

Doug Mason
Melbourne
Australia


HOA website #general

Sara Lynns
 

my father and uncle were at the HOA
(Brooklyn/Bronx) for a few years

are there websites for other locations and for 1920
census?

thank you
Jacqueline Lerner-Aderman


JewishGen Discussion Group #JewishGen HOA website #general

Sara Lynns
 

my father and uncle were at the HOA
(Brooklyn/Bronx) for a few years

are there websites for other locations and for 1920
census?

thank you
Jacqueline Lerner-Aderman


Polish Words #general

TE <tome1111@...>
 

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.


3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?) zrodzony (be born?) przy
(near?) tychze Rochicach wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie
bzdacaz.


3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct? Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin


Thank you for your help.

Tom Erribe
CA


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish Words #general

TE <tome1111@...>
 

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.


3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?) zrodzony (be born?) przy
(near?) tychze Rochicach wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie
bzdacaz.


3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct? Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin


Thank you for your help.

Tom Erribe
CA


FRANK & KARMEL - Babruysk, Belarus #rabbinic

Carol Graham <stukawife@...>
 

I have just been told that my great grandfather Jacob Kopel FRANK
was the son of a rabbi who married the daughter of a rabbi (Fanny
Judith KARMEL). I am told that Jacob was born in Babruysk, in June
of 1861. Jacob's father was Aaron, a rabbi?

So far I have not be able to find a trace of the FRANK branch of my
family before they arrived in the USA and started appearing in the
NYC census. I know they lived in the Bronx and in Brooklyn.

Jacob and Fanny are long gone, as are most of the family that would
have known anything. I am just hoping that because I have rabbis in
the family that that will provide some way to find something.

Thanks
Carol Graham


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic FRANK & KARMEL - Babruysk, Belarus #rabbinic

Carol Graham <stukawife@...>
 

I have just been told that my great grandfather Jacob Kopel FRANK
was the son of a rabbi who married the daughter of a rabbi (Fanny
Judith KARMEL). I am told that Jacob was born in Babruysk, in June
of 1861. Jacob's father was Aaron, a rabbi?

So far I have not be able to find a trace of the FRANK branch of my
family before they arrived in the USA and started appearing in the
NYC census. I know they lived in the Bronx and in Brooklyn.

Jacob and Fanny are long gone, as are most of the family that would
have known anything. I am just hoping that because I have rabbis in
the family that that will provide some way to find something.

Thanks
Carol Graham


Schutzjuden of Pardubitzer Herrschaft , Bohemia, 1793 - Pt II #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

I ended Pt I with a brief reference to the special relationship between Isaak
HEILMAN and Low Jakob MAUTNER of the Pardubitzer Herrschaft, which is now
examined below in greater detail.

We know >from earlier disussions [see our message archives] that the Schutzjuden
had a special status in society in Bohemia and Moravia. They paid Schutzgeld
[protection money] to the local lord [Schutzherr] for the privilege of living
on his estates. Jews without *Schutz*, were very vulnerable and could expelled
at a moment's notice.

Jews in the town of Pardubitz {Pardubice], Chrudimer Kreis, had a difficult
history. There were very few Jewish families residing there in the 1600s and
all Jews were expelled >from the town in 1662.

In 1793 there were only two Jewish families in Pardubitz town, namely those
of Aaron KRAUS and Low Jacob MAUTNER. Both are mentioned a few times in the
lengthy article {in Czech} in Ref. 2, which I could not read, however it was
already clear to me >from the 1793 census that they were important personages.

Aaron KRAUS and wife Rosalia had six sons, in birth order: Simon, twins Moyses
and Joseph, Jacob, Bernard and Willhelm. Theresia was the only daughter. There
was a servant who doubled up as a tutor - Lazar HAAS.

Then comes an interesting statement: Aaron KRAUS was *without Schutz*, being
exempted as the lessee of the Herrschaftliches Lederhaus - ie he had the leather
concession >from the Schutzherr of Pardubitz.

Low Jacob MAUTNER sounds even more exalted - for he lives in the Schloss [castle]
itself! He has the distilling concession and owns "188 Metzen Ackern" of meadows
[discussed in part III]. He has a wife Esther, a friend, Maria PRAGER [could
this mean, a mistress?], sons Sigmund and Joseph and daughter, Dorothea.

But now here comes the interesting connection with Isaak HEILMANN of the
previous posting. Isaak HEILMANN of Brozan is stated as having sold his own
Schutz in 1790 to the above, wealthy Low Jacob MAUTNER.

What could this mean? It appears that these Familianten and Schutz positions
were tradeable commodities. Was HEILMANN thinking of leaving the area for
Moravia or Poland perhaps to join his sons Abraham or Marcus? Was he short
of money in his business or did he need money to buy a Familianten licence
for his second-born son, Marcus? All these are possibilites. Dave Bernard of
Boston recently wrote to us about the value of a Familianten licence [see
archives].

Also in one of the outlying villages in the Herrschaft we find Low HOSTOWSKY
[wife Barbara, sons Isaak, Samuel Abraham & Faltin, daughter Anna - his two
brothers Marcus HOSTOWSKY and David REICH [sic] live with him plus two servants].
Low HOSTOWSKY has the tobacco concession. He is also exempt >from the Schutzgeld
[in German: ohne Schutz weil er als Tabak Trafikant privilegiert ist - ie: he
is privileged because of this position in the tobacco business.

It seems strange that KRAUS and HOSTOWSKY did not require a Schutz for the
leather and tobacco concessions yet MAUTNER required one to live in the castle
and carry on his distilling.

In Prof Sakar's article [Ref 2] we read, thanks to Hanus Grab's translation:
The Pardubitzer Herrschaft Schutzherr residing in the Castle, received a total
of 262 gold pieces [Thaler?] plus 30 Kreutzer coins and 220 gold pieces plus
30 Kreutzer coins as Schutzgeld for 1793 and 1801 respectively. I can find 31
families with Schutz in the Pardubitzer Herrschaft in 1793 and 10 without Schutz,
so each Schutzjude must have contributed about 9 gold Thaler as Schutzgeld per
annum to subsidise the lifestyle of the Schutzherr [probably a Count Pernstein].
No wonder, the Schutzherren welcomed Jews to live on their estates.

There are also a few other older residents in the Pardubitzer Herrschaft who
gave up their Schutz to one of their sons, presumably because the younger
generation needed the protection and could afford to pay the money and hopefully
their parents lived safely and happily with them till they died.

Looking carefully at the small print of the Pardubitzer Herrschaft in 1793 has
certainly been an unexpected bonanza - all thanks to Jan Hellmann's original
question re his forebears!

Celia Male [U.K.]

References:

1. {not accessed} Rokycana, Jaroslav: Zur Geschichte der Juden in Pardubitz.
Jahrbuch der Gesellschaft fur Geschichte der Juden in der Cechoslovakischen
Republik 4 (1932) 485-495. {History of the Jews of Pardubitz]

2 Hugo Gold [Brunn 1934]: The History of the Jews in Pardubitz by Prof. J.
Sakar, Prague [in Czech and hence not accessible to me] >from "Die Juden und
Judengemeinde Bohmens".

3: General re Pardubitz in Czech, German and English:
http://www.vokno.cz/lexikon/okres.asp?id=3770

4: Familianten books of Chrudimer Kreis in Prague State archives: VII/volume
VI - Pardubice - Part 2.


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Schutzjuden of Pardubitzer Herrschaft , Bohemia, 1793 - Pt II #austria-czech

Celia Male <celiamale@...>
 

I ended Pt I with a brief reference to the special relationship between Isaak
HEILMAN and Low Jakob MAUTNER of the Pardubitzer Herrschaft, which is now
examined below in greater detail.

We know >from earlier disussions [see our message archives] that the Schutzjuden
had a special status in society in Bohemia and Moravia. They paid Schutzgeld
[protection money] to the local lord [Schutzherr] for the privilege of living
on his estates. Jews without *Schutz*, were very vulnerable and could expelled
at a moment's notice.

Jews in the town of Pardubitz {Pardubice], Chrudimer Kreis, had a difficult
history. There were very few Jewish families residing there in the 1600s and
all Jews were expelled >from the town in 1662.

In 1793 there were only two Jewish families in Pardubitz town, namely those
of Aaron KRAUS and Low Jacob MAUTNER. Both are mentioned a few times in the
lengthy article {in Czech} in Ref. 2, which I could not read, however it was
already clear to me >from the 1793 census that they were important personages.

Aaron KRAUS and wife Rosalia had six sons, in birth order: Simon, twins Moyses
and Joseph, Jacob, Bernard and Willhelm. Theresia was the only daughter. There
was a servant who doubled up as a tutor - Lazar HAAS.

Then comes an interesting statement: Aaron KRAUS was *without Schutz*, being
exempted as the lessee of the Herrschaftliches Lederhaus - ie he had the leather
concession >from the Schutzherr of Pardubitz.

Low Jacob MAUTNER sounds even more exalted - for he lives in the Schloss [castle]
itself! He has the distilling concession and owns "188 Metzen Ackern" of meadows
[discussed in part III]. He has a wife Esther, a friend, Maria PRAGER [could
this mean, a mistress?], sons Sigmund and Joseph and daughter, Dorothea.

But now here comes the interesting connection with Isaak HEILMANN of the
previous posting. Isaak HEILMANN of Brozan is stated as having sold his own
Schutz in 1790 to the above, wealthy Low Jacob MAUTNER.

What could this mean? It appears that these Familianten and Schutz positions
were tradeable commodities. Was HEILMANN thinking of leaving the area for
Moravia or Poland perhaps to join his sons Abraham or Marcus? Was he short
of money in his business or did he need money to buy a Familianten licence
for his second-born son, Marcus? All these are possibilites. Dave Bernard of
Boston recently wrote to us about the value of a Familianten licence [see
archives].

Also in one of the outlying villages in the Herrschaft we find Low HOSTOWSKY
[wife Barbara, sons Isaak, Samuel Abraham & Faltin, daughter Anna - his two
brothers Marcus HOSTOWSKY and David REICH [sic] live with him plus two servants].
Low HOSTOWSKY has the tobacco concession. He is also exempt >from the Schutzgeld
[in German: ohne Schutz weil er als Tabak Trafikant privilegiert ist - ie: he
is privileged because of this position in the tobacco business.

It seems strange that KRAUS and HOSTOWSKY did not require a Schutz for the
leather and tobacco concessions yet MAUTNER required one to live in the castle
and carry on his distilling.

In Prof Sakar's article [Ref 2] we read, thanks to Hanus Grab's translation:
The Pardubitzer Herrschaft Schutzherr residing in the Castle, received a total
of 262 gold pieces [Thaler?] plus 30 Kreutzer coins and 220 gold pieces plus
30 Kreutzer coins as Schutzgeld for 1793 and 1801 respectively. I can find 31
families with Schutz in the Pardubitzer Herrschaft in 1793 and 10 without Schutz,
so each Schutzjude must have contributed about 9 gold Thaler as Schutzgeld per
annum to subsidise the lifestyle of the Schutzherr [probably a Count Pernstein].
No wonder, the Schutzherren welcomed Jews to live on their estates.

There are also a few other older residents in the Pardubitzer Herrschaft who
gave up their Schutz to one of their sons, presumably because the younger
generation needed the protection and could afford to pay the money and hopefully
their parents lived safely and happily with them till they died.

Looking carefully at the small print of the Pardubitzer Herrschaft in 1793 has
certainly been an unexpected bonanza - all thanks to Jan Hellmann's original
question re his forebears!

Celia Male [U.K.]

References:

1. {not accessed} Rokycana, Jaroslav: Zur Geschichte der Juden in Pardubitz.
Jahrbuch der Gesellschaft fur Geschichte der Juden in der Cechoslovakischen
Republik 4 (1932) 485-495. {History of the Jews of Pardubitz]

2 Hugo Gold [Brunn 1934]: The History of the Jews in Pardubitz by Prof. J.
Sakar, Prague [in Czech and hence not accessible to me] >from "Die Juden und
Judengemeinde Bohmens".

3: General re Pardubitz in Czech, German and English:
http://www.vokno.cz/lexikon/okres.asp?id=3770

4: Familianten books of Chrudimer Kreis in Prague State archives: VII/volume
VI - Pardubice - Part 2.


Searching Roots Starting in Ukraine/Moldova & Romania... #general

Avi K. <israeli@...>
 

Hello there,

Am new to JewishGen...! Therefore, I will be enormously grateful & endlessly
indebted to ANYBODY who may have/offer any information regarding following:

Maternal Grandmother: Zlatta (Goldie) Levitan/Levitt (born in 1900, in
Mogilev Podolski, Ukraine) who's had 3 brothers (all emigrated to U.S) & 2
or 3 sisters (who've stayed in the Russian Federation & whom I know NOTHING
about, except for names: Reva/Reeva (English:Rebecca), Havah (English: Eve)
& possibly Rachel. Brothers (Asher/Usher-in Yiddish, David/Dave/Toyve-in
Yiddish, Morris). Married to my maternal grandfather: Abraham/Avram Dubenko,
born in Ataki OR Soroki/Soroka ?!? (who's died in labor camp when separated
from wife & childern upon deportation to Siberia). Great grandparents' names
(on which side?!?): Eliezer/Lazer (English: Larry) & Beyle.

Paternal grandparents' (Romania) names: Solomon ("Didica") & Tsiporah
(Cecilia) Klammer (Clamer-in Romanian) originally, Austrian last name
(great-grandfather: Philip Klammer, was Austrian/Austro-Hungarian?!?).

Thank you ever-so much!

Please feel free & welcome to contact me with any possibly (hopefully)
relevant information directly via e-mail: israeli@...

May many blessings be your daily share,

Avi Klammer

MODERATOR NOTE: Thanks for your inaugural posting, Avi. Your first move
shold be to register the names and places you are researching in the
JewishGen Family Finder. You may also be able to obtain information and
contacts by subscribing to and posting to other Lists which are more
closely focused on certain geographic areas - AustriaCzech SIG and
UkraineSIG are ones that come to mind, as well as Gesher Galicia.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching Roots Starting in Ukraine/Moldova & Romania... #general

Avi K. <israeli@...>
 

Hello there,

Am new to JewishGen...! Therefore, I will be enormously grateful & endlessly
indebted to ANYBODY who may have/offer any information regarding following:

Maternal Grandmother: Zlatta (Goldie) Levitan/Levitt (born in 1900, in
Mogilev Podolski, Ukraine) who's had 3 brothers (all emigrated to U.S) & 2
or 3 sisters (who've stayed in the Russian Federation & whom I know NOTHING
about, except for names: Reva/Reeva (English:Rebecca), Havah (English: Eve)
& possibly Rachel. Brothers (Asher/Usher-in Yiddish, David/Dave/Toyve-in
Yiddish, Morris). Married to my maternal grandfather: Abraham/Avram Dubenko,
born in Ataki OR Soroki/Soroka ?!? (who's died in labor camp when separated
from wife & childern upon deportation to Siberia). Great grandparents' names
(on which side?!?): Eliezer/Lazer (English: Larry) & Beyle.

Paternal grandparents' (Romania) names: Solomon ("Didica") & Tsiporah
(Cecilia) Klammer (Clamer-in Romanian) originally, Austrian last name
(great-grandfather: Philip Klammer, was Austrian/Austro-Hungarian?!?).

Thank you ever-so much!

Please feel free & welcome to contact me with any possibly (hopefully)
relevant information directly via e-mail: israeli@...

May many blessings be your daily share,

Avi Klammer

MODERATOR NOTE: Thanks for your inaugural posting, Avi. Your first move
shold be to register the names and places you are researching in the
JewishGen Family Finder. You may also be able to obtain information and
contacts by subscribing to and posting to other Lists which are more
closely focused on certain geographic areas - AustriaCzech SIG and
UkraineSIG are ones that come to mind, as well as Gesher Galicia.