ViewMate Translation Request - Polish/ Yiddish


I have posted an 1862 marriage record for Abram Elo WAJNGARTEN and Marjem Perla ZILBERWASSER from Lomazy. It is in Polish and Yiddish. I would greatly appreciate a complete translation. I am particularly interested in the parents' names. The ViewMate ID number is: 73963, and the link is:
Thank you,
Tammy Weingarten
Searching WAJNGARTEN from Biala Podlaska, Brest Litovsk, Chelm, Lomazy, Lubartow, Miedzyzrec Podlaski, Swierze

Re: Gymnasium records from Zbaraz and surrounding towns

Amanda Kayser

My paternal grandfather, Herman SAFIR born  1888 also in Zbaraz. I think he must also have gone to a German speaking gymnasium because he then went to Vienna in 1914. 

Any info on schools gratefully received.

Khaikind family


I am searching for Faiga Tsiva Khaikind who appears on the 1874 Borisov Revision List. She is the daughter of Berko. 

Any information regarding Faiga Tsiva such as who she married as well as any other information regarding this family would be appreciated.

Rhoda Weiss


KHAIKIND/CHAIKIND, NOVOSELSKI,SHABUN from Kholopenichi,Borisov, Minsk area

Re: 19th century medical condition

Elise Cundiff

I'm inclined to think it should have been "paralysis" where either  the source didn't know the word began with a p instead of s,  or the recorder made a mistake or misheard.   I think the 3rd letter is an r - can you compare it to other r's elsewhere in the record?

Decyphering a town name

Butch Hill

I have located immigration records (ship manifests) for three of my
direct ancestors. I had hoped to be able to determine their town of
origin from the 'Last Residence' field, but the information doesn't
seem to readily idenfity one of the many names contained within
JewishGen. I think the town is located within the Minsk Gubernia as
that is where all of these folks were from. I also suspect it's
somewhere in the vicinity of Nyasvich. Below are the three spellings
from the software that reads the images. I think it's the same town
with different spellings. So far, my best guess is Sverzhen' Novy, but
it's just a guess. Any chance someone familiar with the languages
could lend assistance?

From a Rotterdam manifest - Twersny (Note: the 'T' is unreadable on
the original image)
From a Hamburg manifest - Swersne
From a Hamburg manifest - Szweszne

Re: German ancestry of my Galician or Ukrainian ancestors?

Shelley Mitchell

One thing I know for sure is that Jews learned several languages. Polish to deal with the locals, and German to do business. Most considered the German language to be the language of a classier group of people. Not at all like “peasants.” It was, for example, the artisans who travelled all around. They didn’t have to move to do business. And Germans also came to where the workers were.

In my case, my great grandfather, and later my grandfather, were carpenters, working mostly in wood.
Shelley Mitchell 

Re: %20Finding%20family%20in%20Israel

Jeffrey Cohen

It is possible to make a formal enquiry of the Population Register. See

There is a small fee of 15 NIS/ILS but I have heard that generally information will be provided only to enquirers who themselves have an Israeli ID number. Maybe this is a service IGRA can provide ?


Re: 19th century medical condition

Shelley Mitchell

Or Sclerosis.
Shelley Mitchell 

Re: German ancestry of my Galician or Ukrainian ancestors?

Sheila Toffell

I have the same question. Lots of German “cousins” around the 3rd to 4th range, but my grandparents came form Poland and Ukraine. The one thing I know is that where the family in Poland lived, in Kaliscz gubernia, was for a time Prussian. I have yet to find out if any records even exist for that period, roughly before 1815, and even so the family names, LAKOMSKI, RACHWALSKI and SOMPOLINSKI, are clearly from the Kalisz area. 

I assume anything German from the Ukrainian side would be from migration patterns, but I have no way of knowing, and names change anyway.

Sheila Toffell
Glen Rock, NJ

Re: 19th century medical condition


It reads "Saralasis" to me, but could well refer to saralasin. However, saralasin appears to be a normal body chemical or a drug, and would be unlikely to be a cause of death.  I'm a former medical social worker, not a doctor, so perhaps someone who is a doctor can weigh in.
Barbara Sloan
Conway, SC

Re: 19th century medical condition

Ira Leviton

As used in this medical journal article, "saralasis" means "infusion of saralasin".  This is an old drug that was given to control blood pressure, but it had to be given intravenously (or maybe also intramuscularly, but definitely only by injection).  It is no longer made.  It probably has only a tangential relation to the cause of death, like maybe in the meaning of a word that was selected for the name of the drug.  Is there anything else written for cause of death, even in related medical conditions?

Re: Name Change from Poland to Israel


The Population and Immigration Authority (part of the Ministry of Interior Affairs) provides a service to locate any resident of Israel. 
It is inexpensive (15 NIS) and they can try and locate a person based on previous names as well. Of course, the more information you provide, the more likely it is that they succeed. 
However, you have to reside in Israel in order to file a request.
Here's a link:

On Tue, Feb 4, 2020 at 06:04 AM, joannegrosman joannegrosman wrote:
I am asking for assistance from the community of great genealogy mavens. Is there any way to find out the original European surname after someone has made aliyah and changed their surname into something more Israeli. Relatives tried a few times to find out by contacting an individual with this new surname in Israel, but he never replied. We have letters from years ago with this story, but no conclusive proof. It would solve a question I have carried around for several decades. The family emigrated from Poland circa 1900.

Re: German ancestry of my Galician or Ukrainian ancestors?

Joseph Walder

I would imagine that migration is the explanation for the mysterious matches I mentioned in my original post as well as for what Ms. Goldberg describes. But when did that hypothetical migration occur? Has any reader out there ever successfully traced ancestors migrating from the German lands eastward into the Slavic lands, say?

Re: German ancestry of my Galician or Ukrainian ancestors?

Joseph Walder

It would seem that I forgot to include a couple of important statements in my initial post:

1) The people telling me that their ancestry was German Jewish all had done a lot of traditional archival research and had extensive family trees. Their "German-ness" had nothing whatsoever to do with a perceived preference for being of German origin rather than Polish or Russian, say.
2) The ancestors of my DNA matches came from a variety of locations in the German lands, not necessarily regions that became Polish or Soviet after borders were changed following the 2nd World War.

I also do not understand the dismissive statement about the relevance of a 100 cM DNA match. I am fully aware of the role that endogamy plays for Jews, but I can also state that I have plenty of "weak" DNA matches on Ancestry that I know are actual relations. I know this because I've done the archival work that places these "weak" DNA matches in my tree, or in some cases because I've met the actual people.


Saul Issroff

Reuben MARCUS, son of Richard and Louisa Marcus, sea Point, Cape Town.

His sister was Rosa Marcus .

He was killed on  1 July 1916 (37 years old).
His father Richard was probably the son of one Simon Marcus.

"The CoAJP  are researching  and writing  340 narratives with images etc of those men named on the Australian Jewish War Memorial at the ACTJC, for a Touchscreen to be included there .. (they have completed 70 so far - now doing those at Moquet Farm mid-1916) ."

We at Fromelles Association are researching Reuben MARCUS who died at Fromelles in July 1916 WW1. He may be one of the 1335 missing, where a mass grave was found in 2008, with 250 Aussie soldiers, now reburied in new cemetery and with DNA of the 250 now managed.

As genealogists,we help the Aus Army to find matching DNA,
in Reuben's case we are looking for Y DNA from a  MARCUS relative but cannot find any male descendants  at this time, who would have shared ancestors with Reuben.

He was from a Jewish merchant family of  London with connections to South Africa (also possibly USA)."

They have compiled a draft of a family tree that I can pass on if of interest .

Saul Issroff

posted for and on behalf of Fromelles Association.

Gymnasium records from Zbaraz and surrounding towns

Rivka Horowitz

Is anyone aware of any existing school records from the gymnasium in Zbaraz or surrounding communities, eg, Tarnapol, etc?  Do the records still exist? Where would they be housed? Are there files on-line? My grandmother, Jennie Feuerstein, was born in Zbaraz and attended gymnasium in Zbaraz or somewhere in the region.  I'm not certain what age she would have been when she attended, but she was born ca. 1887 and left Zbaraz for NY ca.1905.  Thank you for any help you can provide.
Rivka Horowitz
Niantic, CT

Name Change from Poland to Israel

joannegrosman joannegrosman

I am asking for assistance from the community of great genealogy mavens. Is there any way to find out the original European surname after someone has made aliyah and changed their surname into something more Israeli. Relatives tried a few times to find out by contacting an individual with this new surname in Israel, but he never replied. We have letters from years ago with this story, but no conclusive proof. It would solve a question I have carried around for several decades. The family emigrated from Poland circa 1900.

best regards,
Joanne Grosman
researching Grosman, Bocian, Kremsdorf

Re: 19th century medical condition



I thought the word looked more like "saralasis," so I Googled the term + "medical." 

I found an article in what appears to be a medical journal that mentions the term and a substance called "saralasin" (as in "saralasin infusion").  It's something related to hypertension and kidney failure.  Unfortunately, the medical terminology is way behind my comprehension.    Perhaps a medical doctor can chime in to explain.  The article can be found at


Researching WEISSMAN/VAYSMAN (Ostropol, Ukraine); MOROZ and ESTRIN (Shklov & Bykhov, Belarus); LESSER/LESZEROVITZ, MAIMAN, and BARNETT/BEINHART/BERNHART (Lithuania/Latvia); and ROSENSWEIG/ROSENZWEIG, KIRSCHEN, and SCHWARTZ (Botosani, Romania)

Re: 19th century medical condition

Feige Stern

Maybe it's a misspelling of Psoriasis?

Yizkor Book Project Update - February 2020 #yizkorbooks

Binny Lewis <blewis@...>

Dear JewishGen Community,

The JewishGen Yizkor Book Team has been very active in the past month. Here are some highlights of what we have accomplished and are continuing to work on:

Addition to the Yizkor Book Homepage 

The homepage of the JewishGen Yizkor Book website has now been updated to display our list of active projects. To view all ongoing Yizkor Book translation projects click here. If there is any information that needs updating, please email me directly to let me know (see bottom of this update for my email).

Summary of Recent Progress for January 2020

  • In January, we translated 543 pages - all of which are freely available online via the JewishGen website

  • Yocheved Klausner has been awarded the IAJGS Salute! Award for her “significant and continuing contributions to JewishGen’s Yizkor Book Project and her other volunteering efforts for IGRA.” To read more click here.

  • We published 6 Yizkor Books in January. These are books which were recently translated into English online and are now available in hard copy - Available for purchase on A full list of published books can be found on the YBIP homepage.

Yizkor Book Translation Project(s) Completed in January 2020

New Translation Project(s) Started in January 2020

Yizkor Books Now Available in Hard Copy

JewishGen is pleased to announce the release of fully translated Yizkor Books now available in hard copy. To view a list of all the books available in hard copy, please click here. The list of books published in January 2020, includes:

  • Memorial Book of Kobylnik (Narach) - Learn more

  • Jews of Czestochowa, Poland  - Learn more

  • Miechov Memorial Book, Charsznica and Ksiaz - Learn more

  • Wyszków Memorial Book - Learn more

  • Smorgonie (Smarhon), District Vilna; Memorial Book and Testimony - Learn more

  • Memorial Book of the Jewish Community of Turobin, Poland - Learn more

Upcoming Yizkor Books to be Published:

  • Memorial Book of Belchatow, Poland

  • Memorial book of Tluste, Ukraine

  • Wierzbnik-Starachowitz, Poland; a Memorial Book 

  • Sventzian, (will likely be published in two volumes)

  • Sokoly, Poland, Deliverance; The Diary of Michael Maik

New Listing added to Yizkor Books In Print Webpage

This book, though not published by JewishGen, was added to the YBIP page:

  • Lotty's Bench,The Persecution of the Jews of Amsterdam Remembered - Learn more

(Book containing Holocaust sites in Amsterdam, highly recommended for anyone traveling to Amsterdam. Several selections are online)


In this month’s update we wish to recognize the tireless efforts of the JewishGen Yizkor Book In Print Team (YBIP) and tell you a bit about their many achievements.

Yizkor (memorial) books had originally been written in Yiddish and Hebrew by Holocaust survivors and former residents of these towns in the 1950’s and 1960’s. This unique body of literature had not been available to the English reading public until JewishGen began translating these 2000 or so books, and making them available for free on their website. In the last 8 years, a total of 91 of the fully translated books have been published in hard-cover book form by the YBIP Team through a dedicated group of volunteers. Many more books are in the works to be published as well. The books are available for purchase online and a listing of the books can be found by clicking here.

The team was organized in 2011 by Joel Alpert who continues to run the daily operations. Since getting involved, Joel has helped publish 91 books, sold over 8300 copies online and donated hundreds of books to libraries and museums. They have recently begun to expand their scope and include memoirs and other Shoah related material. You can take a look at the YBIP webpage to see all the books and the kinds of books that are offered by clicking here.

There are over 20 dedicated volunteers that help bring a book to print. The team is made up of graphic designers, editors, web designers, and more. The average book takes between 2 to 6 months to prepare for publication and the team is always hard at work on all the day-to-day tasks. They are very dedicated to their team mission which, in the words of the Lead Coordinator, Joel Alpert, their mission is to “Bring the "hidden" history of the Eastern European destroyed communities to English readers in book form.” 

They are certainly accomplishing their mission and are continuing to do so with new books each month. We recognize their diligent activities and look forward to seeing the amazing work that the team continues to produce!

Notice about Indices in the Yizkor-Books-in Print publications.

Until the past year, Yizkor Books were not published with indices (which help readers easily search for their family names). We initiated a project under the leadership of Susan Rosin and her team to go back and index as many of the already published books as possible. 

Thus far, we have taken two steps:

  1. PDF files of the new indices can be downloaded and printed via our webpage under the listing of each book on.  Look for blue highlighted words that say: "Click here”.

  2. New books will have the index already inserted.

Please be aware that some of the original Yizkor books in Hebrew and Yiddish had indices, which are reproduced in our translations.  These indices refer to the page numbers of the original books, not the new pagination of the translations.

-- Joel Alpert, Coordinator of the Yizkor Books In Print Team.

We are expanding the Yizkor Book Team!!

We are working on many upcoming projects. If you or someone you know is interested in volunteering for the Yizkor Book Project, please see the information below:

Perhaps your skills can be of assistance?

  • We need volunteers with lots of skills!! Are you interested in being a translator for Yizkor books? Do you have a background in coding or web development? If you would like to dedicate your time and skills please apply to volunteer by following this link:

Want to lead a Yizkor Book Translation Project?

  •  If you are interested in being a Project Coordinator, please see this “Getting Started Guide” which should start you on the journey.

  •  To support an ongoing project, click here.


If there are any mistakes in this newsletter, please feel free to reach out so I can correct the information appropriately as soon as possible.

All the best,

Binny Lewis


Yizkor Book Manager

Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY | 10280


Visit us at

33641 - 33660 of 673394