Date   

Re: Sharing family tree information #general

Hilary Henkin
 

I would focus on sharing the details of ancestors who are gone, who would be the link between his branch and yours. Establishing which ancestor is shared, has nothing to do with anyone currently alive.

Hilary Henkin

Researching:
Mogilev - BERLIN;  BELIISKI;  HENKIN - GENKIN;  MESCENIKOV;  POZ - POZE
Ekaterinoslav - KATZ; LAPIDUS;  LAVROTIN - LAVRUTIN - AVRUTIN;  PESACHINSKY; SHIMERNITSKY - SEMERNITSKY;  STEINHART
Roumania:  DONNENFIELD;  DOLLINGER;  RINCOVER - HARINCOVER;  WISENTHAL - VIESENTAUL
Harbin, China:  FELDMAN;  PENZNER;  SREBERK - SCHRIEBER;
Lublin, Poland:  KATZ;  JARMUSZ



On 5/20/2020 10:33 AM, Carol Gurstelle wrote:

I would like some advice on how much information to share with someone, unknown to me but distantly connected. After discovering shared relatives via another site, I contacted this person.  He has asked for birth, death, marriage, children information about my branch of the family. I am certain the connection is valid, but I am uncertain the protocol for sharing information, particularly for living relatives. While I well understand the desire to fill in as many blanks as possible, I'm not completely comfortable with sharing these details for living persons.  I am certain the connection is a valid one, and I want to be helpful, but... How have you handled this situation?

Carol Gurstelle, Roseville, MN USA

cgurstelle<at>comcast.net



Virus-free. www.avg.com


Re: Suwalki-Lomza Landsmen Journal #poland

Jill Whitehead
 

I have not had an answer to the email I sent to Marlene earlier in the week, using the email address I had for her in 2018.

When I last heard from her she was looking at trying to get someone to migrate material to an online format, but it does not look as though it hapened.

Jill Whitehead, Surrey, UK


Re: ViewMate translation request #poland #translation

Shelley K. Pollero
 

This ViewMate link that you provided is the image of the back of a card/photo in Yiddish script, which I can't read. Is there another image with the Polish vital record?
--
Shelley K. Pollero
Severna Park, Maryland
rkpollero@...


Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo #translation #lithuania

ryabinkym@...
 

In the left vertical side:

 

In Russian:

Специальное отделение для увеличения портретов самой малой величины до натуральной.

 

In English:

Special compartment (place) for enlarging portraits of the smallest size to natural.

 

In center:

 

In Russian:

Фотография Лб. Арнсона

В Шавлях

Собственный дом.

 

In English:

Photo Lb. (possibly Leiba) Arnson

In Shawly

Own house.

 

In the bottom side:

 

In Russian:

Негативы хранятся.

 

In English:

Negatives are stored.


Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI #translation #russia

@vshklyarnik
 

Perhaps I didn’t write very accurately:
in all entries:
 
Father - Itsko-Mordko Wroclawsky (Wroclavski, in Cyrillic Ицко-Мордко Вроцлавский)
Name Options:  Itsko - Isaac,  Mordko - Morduhai

Mother - Chaya in the nee Vainbaum ( in Cyrillic Хая Вайнбаум)


Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI #translation #russia

@vshklyarnik
 

Sergio, I hope my translation helps. Unfortunately my English is not good enough ....
 
 
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a female baby and stated that she was born in the city of Opatov on August 10, 1884 at five in the afternoon from his legal wife, Khai Weinbaum, twenty-six years old. The baby was given the name Serle?-Mindl. This act is declared present and signed:
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram Peretsson
Shulim Rosenblum

 
 
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on September 2 last year (that is, 1885) at ten in the morning from his lawful wife, Khai Weinbaum, is twenty-six years old. When circumcised, the baby was given the name Shloime David. This act is declared present and signed:
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum


Held in the city of Opatov on June 12, 1892 at 12 noon. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 36 years old, was a resident of the city of Opatov. In the presence of witnesses Abram Peretson, 62 years old and Shulim Rosenblum, 42 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on May 2 of this year (that is, 1892) at seven in the morning from his legal wife Khai (nee Weinbaum) twenty-nine years old. When circumcised, the baby was given the name Israel-Noot (Noot is the same name Nosn). This act is declared present and signed:
 
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum

The first and second entries were made at the same time - obviously, for some reason, the parents needed to register the children, which they did not do in a timely manner. Those. a father came and registered two children (daughter Serle-Mindlu and son Shloime-David), but they were born in different years, their daughter is one year older. By the way, Serla is one of the variants of the name Sora, and in some documents she could be written differently.
Undoubtedly, all three records are about one family, that is, all children are siblings. The names of parents in the records are indicated (and the mother’s maiden name is), but unfortunately there are no middle names of the parents (that is, grandfathers are not indicated).
I am sure that I completely understood and translated the text, checked it several times. However, if you still have a translation option, you can check.
Success!
 
Valentine


Re: Bessarabia SIG #Bessarabia Updates for the month of November, 2013 #bessarabia

gbeyderman@...
 

Dear Friends,

Trying to untie what should be a relatively simple mystery: my paternal grandparents were first cousins according to everyone, yet no agreement how.

My grandfather Misha was born in Kapresht in 1922. His wife Genia (maiden name Krivoy) is from Ribnitsa and was born in 1920. Misha's parents were (Ilya) and Leah (maiden name Friedman).

Genia's parents were Zahar (Zalman) and Sheindel (maiden name Graberman).

Seems that somehow Iller and Sheindel were a brother and sister. Which makes the Graberman last name hard to understand. She was never known as a Beyderman. 

What would be a good strategy based on your knowledge of the available records?

Thanks!

Gamliel (Gennadiy) Beyderman
Researching (in this case): BEYDERMAN, Kapresht. GRABERMAN, Rybnitsa.


Translation needed #translation #germany

stellajo@...
 

After searching for years, I found two German vital records that I need to have translated.  One I believe is the birth record of my great grandmother, Carolina Strauss, and the other the death certificate of my great grandfather, Joseph Frank.  I would be very appreciative to have them translated on the ViewMate image page.  This information will likely open many additional links to finding other family members.  

Thank you very much.
Stella Frank

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM81983

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM80811


Re: Re: David and Ida.ITZIK from Kalarash #bessarabia

Rickharold@...
 

Thank you Yefim for your research efforts.  


Here are the only facts I am certain of: My grandfather Itzik Harol arrived in NY in 1907. That was his name on the ship manifest. Later Americanized to Isador Harold.  His WW I draft registration has a birthdate April 22, 1892, originally from Kalarash. Although our family remembers him stating he was from Odessa.  


I am searching for Itzik’s birth records confirming his parents were David and Ida who he listed on his transcribed marriage certificate in the US in 1917.  If David and Ida are his parents I would like to find out as much information as possible about them and their ancestors.  Perhaps David’s father was Itsko born around 1818? 

What is the significance of having two surnames Nisimov/Kharal? Is that common and should I be searching for Nisimov as well?  It appears that David remarried in 1910 at age 53.  I did not know this.  Is Nesvizh his second wife’s surname? Who are the names Aydenshteyn and Dekhterman appearing in the marriage record?  

I would like to move forward With a comprehensive search and retrieval of original records. Is this something you have the time to help me with? Again, thank you very much for your time and help.

Regards, 

Rick Harold
rickharold@...


Jewish Cemeteries, Synagogues and Mass Grave Sites in Ukraine

Tony Hausner
 

I just learned of this report from 2005.  
 

Jewish Cemeteries, Synagogues and Mass Grave Sites in Ukraine

 
 
 
 
 
Tony Hausner Silver Spring, MD 20901 301--587-6943 (primary email address: thausner@...)

--
Tony Hausner
thausner@...


Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo #translation #lithuania

rvilner@...
 

On the left tombstone:
A specialized branch for magnification of portraits, from the smallest to those of the actual size. 

Middle right:
Photograph (i.e. studio) of 
Ya. Arnison
in Shavlach
private house. 

Bottom right
Negatives archived. 


ViewMate Photo Identification #belarus

Judith Turbin
 

Dear Genners:

I've posted a photo for identification.  It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82020

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.

Judith Turbin
Miami, Florida


Translation request: Russian to English #russia #translation

Elizabeth Jackson
 

My apologies.  In my earlier message, I forgot to include my contact information.  It is included here.

This is a birth record for Gitla Klepfisz.  According to JRI-PL data, this is my Great Aunt.  I know nothing of her, so am anxious to have the document translated to learn if she is indeed my ancestor.
 
I appreciate any assistance.
 
Thank you in advance.
 
Elizabeth Jackson
cattheater@...
 
Researching: Ingberg, Klepfisz, Goldflam, Ruda, Baumwoll, Mandel, Ajzensprung, Wasserspring


Translation request: Russian to English #russia #translation

Elizabeth Jackson
 

This is a birth record for Gitla Klepfisz.  According to JRI-PL data, this is my Great Aunt.  I know nothing of her, so am anxious to have the document translated to learn if she is indeed my ancestor.
 
I appreciate any assistance.
 
Thank you in advance.
 
Elizabeth Jackson
Researching: Ingberg, Klepfisz, Goldflam, Ruda, Baumwoll, Mandel, Ajzensprung, Wasserspring


Domestic visas #austria-czech

Peter Heilbrunn
 
Edited

Hi,
My mother came to England from Vienna in April 1939 on a so called Domestic Visa or Green Card. I have learnt a lot about refugees from Austria who came to England but never found a sample of a Domestic Visa. Does anyone know where I could find one?

Peter Heilbrunn


help with translation #bessarabia #yiddish

skzikit@...
 

I'm looking for relatives from Calarash.
These are backsides of some photos, probably my grandfather's sister.
Since I don't have names I need any info that can be obtained here.

Thanks
Shahar


Re: Hungarian Forced LaborCompany 108-58 #holocaust #hungary #ukraine

Alex Magocsi
 

Reply to both Judy in Colorado and Tom in Melbourne:


Actually my goal was to find another source of data regarding the specific Forced Labor Company so that I could cross check where the said company worked. At the time of its existence, the company worked in the Kingdom of Hungary (refer to https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1f/Hungary_1941-44_Administrative_Map.png ), in what is now Ukraine. So I was bouncing between the referenced map and a modern google map of Ukraine and wanted to be as accurate as possible in naming the places. I’m all set with that aspect.


A year ago I did receive some good documentation from Arolsen Archives regarding a survivor of the referenced Labor Company. And based on this data I worked with the survivor’s son and he dug up more information in his late Father’s papers. I suspect that is all we will find unless there are other descendants of survivors who also have documents.

So it was primarily the fact that I knew a name that opened the door to the documents.


It is my understanding that the Hungarian officials destroyed the records of the various Labor Companies.  


Alex Magocsi

York Maine / Hamburg Germany

 


Re: Sharing family tree information #general

Dahn Cukier
 

Anyone who can show a valid link to myself, I am willing
to send a family tree descendant list with dates of birth and death,

The only "secret" information is mother's maiden name. The other
information can be easily found onlline.

I do NOT supply GED files. I DO add a note to the descendant list that
the information supplied is copyrighted and cannot be uploaded, and
all information is questionable and needs to be verified if used.

Dani


When you start to read readin,
how do you know the fellow that
wrote the readin,
wrote the readin right?

Festus Hagen
Long Branch Saloon
Dodge City, Kansas
(Gunsmoke)


On Wednesday, May 20, 2020, 08:39:59 PM GMT+3, Carol Gurstelle <cgurstelle@...> wrote:


I would like some advice on how much information to share with someone, unknown to me but distantly connected. After discovering shared relatives via another site, I contacted this person.  He has asked for birth, death, marriage, children information about my branch of the family. I am certain the connection is valid, but I am uncertain the protocol for sharing information, particularly for living relatives. While I well understand the desire to fill in as many blanks as possible, I'm not completely comfortable with sharing these details for living persons.  I am certain the connection is a valid one, and I want to be helpful, but... How have you handled this situation?

Carol Gurstelle, Roseville, MN USA

cgurstelle<at>comcast.net


Translation of a Nasz Przeglad obituary #poland #warsaw #translation

Peter Lebensold
 

I wonder if someone who reads Polish would be kind enough to translate - word for word please - the attached obituary notice I have just found on the expanded Nasz Przeglad database on JRI-Poland.  This might be the Josef Leib SZAFIR who was my grandfather.  Any details will be very helpful.  

Thank you.

Peter Lebensold
Toronto 


Re: Looking for info on Milman (only one "L") family from Kishenev Bessarabia pre-1900 #bessarabia

BobRosenthal
 

Thank you, Jeffrey. Someone suggested I also look at Millman as a spelling. I didn't think about other alternatives.