JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Lara Diamond Webinar on Introduction to Jewish Genealogy on Family Search
#events
Lara Diamond
Lin,
I'm sorry you weren't able to join, but I didn't organize this, I was only the speaker. I myself wasn't sent the link until shortly before the talk. I'm not sure why you were having an issue, but I was able to join directly with the link. I hope you're able to join one in the future. Lara
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
They was registered in the same day, but did't born in the same day
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
All three translation
95 Онатов Серля-Миндля Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Серля-Миндля. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум .
In English:
95 Onatov Searle-Mindlya Wroclawsky
Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Pertson Shulim Rosenblum
Second translation:
In Russian:
96 Онатов Шлема-Давид Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят пятого года, в десять часов ночи от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Шлема-Довид. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум
In English:
96 Onatov Shloma-David Wroclawsky Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-five, at ten o’clock in the morning from his legitimate wife Hai Vainbaum, twenty-six years old. This baby when circumcised, given name Slam-Dovid. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Perzone Shulim Rosenblum
Third translation:
In Russian:
96 Онатов Израэль-Нута Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, двадцатого июня тысячя восемьсот девяносто второго года, в двенадцать часов дня явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, тридцати шести лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, шестидесяти двух лет и Шулима Розенблума, сорока двух лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов второго мая сего года, в шесть часов утра от законной еге жены Хаи, урожденной Вайнбаум, двадцати девяти лет от роду. Младенцу при обрезании дано имя Израэль-Нута. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум
In English:
96 Onatov Israel-Nuta Wroclawsky
Held in the city of Onatov, on June 20th, one thousand eight hundred and ninety two, at twelve in the afternoon Mordka-Itzik Wroclawsky, a tailor, thirty-six years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, sixty-two years old and Shulim Rosenblum, forty-two years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on May 2 of this year, at six-o-clock in the morning from his legitimate wife Haya, nee Weinbaum, twenty-nine years old. When circumcised, the baby is given the name Israel-Nuta. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclaw Abram Perzone Shulim Rosenblum
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Looking for what happened to family Blumberg, Popower, Chmielnik in Rio de Janiero
#poland
#latinamerica
Paulo Abrahamsohn
Hi Helen
I did a search at the site of Jewish cemeteries in Sao Paulo. I found a burial of Abraham Israel Blumberg, on July, 21,1945. Son of Benjamin and Bertha Blumberg. I wonder if he is the person you are looking for. See attached info. No burials of Mordka Popower, Sara Popower, Sura Blumberg, Mauritz or Mauricio Popower, Elza or Elsa Popower, Margot Chmielnik.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Lithuanian town name in Hebrew
#lithuania
sbloom@...
Probably this (I searched on PANRES in the Jewsh Gen Gazeteer because other combos didn't work). :
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Suwalki-Lomza Landsmen Journal
#poland
Jeff Miller
I have interest in families from Suwalki-Lomza named MLYNARZEWICZ, MLYNARZ, CYRMAN, CYMERMAN, SZAPOWICZ, BRZEZINSKI, BURZYNSKI, SHAPOWITZ.
If anyone has any information from look-ups in the Journal I’d appreciate your help. Send me information at SingingTM@... Best regards, Jeff Miller Maryland
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Sharing family tree information
#general
Stephen Katz
I agree. Share information about deceased relatives only, and even then, no social security numbers or other such sensitive information.
Let the other person do the research to find living descendants. Also, get some family info in return!
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Hungarian Forced LaborCompany 108-58
#holocaust
#hungary
#ukraine
gaborkemeny@...
I can help you to find the cities if you have the old name. If you find any data about family name: Kemeny first name: Jozsef, I would appreciate if you share it with me.
Thanks a lot. Gábor
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Sharing family tree information
#general
rebasolomon
This is a very important question and I thank you for asking it. First if all, at least you got an answer!! 😃.
I agree with Judy Salomon, to only share information about dead relatives, especially in these times of scams, fraud and identity theft. I would add that you should go slowly, not quickly. Is he a “collector” or a “researcher?” A researcher documents sources so that others can judge the evidence. A collector adds names without reproducible documentation, which may be picked up by other collectors, and so on and so on. You only want to share your research with other researchers. How do you determine if he is a researcher?
1. You expect him to credit you as the researcher in his source. Give him one connection and see if he follows through with crediting you. In addition, if his tree is public online, know that everything you give will forever come back to you as “hints,” and if he doesn’t credit you in the source, you will spend time on the trail, right back to your own work.
2. Do you want any information from him? Again, give him one connection and see if and how he returns the favor. I’ve met many great people this way, but I’ve also met many “takers” who take what I give, put their name on it, and disappear. This is my opinion, based on 30+ years of research, but I’m open to discussion. 😃
Good luck and happy hunting! Reba Harris Solomon ZALCMAN, LUBECK-Congress Poland CHARAS, METZGER, KESSELMAN, PRIESAND, POPOFSKY-Galicia LESANSKY-Russia
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Shlomo Gurevich
"Photo shop of Ya. Arnson in Shavli in his own house".
The text at the bottom: the negatives are stored.
As well as I know, the photographer Yankel Hirsh Arnson got permission to work in Shavli (now Shyaulyai in Lithuania) in October 1884.
Shlomo Gurevich,
Hoshaya, Israel
shl2gur@...
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
In Russian:
95 Онатов Серля-Миндля Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Серля-Миндля. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум .
In English:
95 Onatov Searle-Mindlya Wroclaw
Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Pertson Shulim Rosenblum
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Hungarian Forced LaborCompany 108-58
#holocaust
#hungary
#ukraine
Bob Friedman
Among other possible resources, both USHMM and Yad Vashem have survivor testimonies and other documents on this subject. To start, I recommend searching their collections online using just the battalion number.
-- Bob Friedman Brooklyn, NY
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Kris Murawski
Arnson Photography Shop in Siauliali, Lithuania (other names Szawle in Polish, Шавли in Russian).
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Sharing family tree information
#general
Hilary Henkin
I would focus on sharing the details of ancestors who are gone, who would be the link between his branch and yours. Establishing which ancestor is shared, has nothing to do with anyone currently alive.
Hilary Henkin Researching: On 5/20/2020 10:33 AM, Carol Gurstelle wrote:
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Suwalki-Lomza Landsmen Journal
#poland
Jill Whitehead
I have not had an answer to the email I sent to Marlene earlier in the week, using the email address I had for her in 2018.
When I last heard from her she was looking at trying to get someone to migrate material to an online format, but it does not look as though it hapened. Jill Whitehead, Surrey, UK
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: ViewMate translation request
#poland
#translation
Shelley K. Pollero
This ViewMate link that you provided is the image of the back of a card/photo in Yiddish script, which I can't read. Is there another image with the Polish vital record?
-- Shelley K. Pollero Severna Park, Maryland rkpollero@...
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
ryabinkym@...
In the left vertical side:
In Russian: Специальное отделение для увеличения портретов самой малой величины до натуральной.
In English: Special compartment (place) for enlarging portraits of the smallest size to natural.
In center:
In Russian: Фотография Лб. Арнсона В Шавлях Собственный дом.
In English: Photo Lb. (possibly Leiba) Arnson In Shawly Own house.
In the bottom side:
In Russian: Негативы хранятся.
In English: Negatives are stored.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
@vshklyarnik
Perhaps I didn’t write very accurately:
in all entries:
Father - Itsko-Mordko Wroclawsky (Wroclavski, in Cyrillic Ицко-Мордко Вроцлавский)
Name Options: Itsko - Isaac, Mordko - Morduhai
Mother - Chaya in the nee Vainbaum ( in Cyrillic Хая Вайнбаум)
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
@vshklyarnik
Sergio, I hope my translation helps. Unfortunately my English is not good enough ....
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a female baby and stated that she was born in the city of Opatov on August 10, 1884 at five in the afternoon from his legal wife, Khai Weinbaum, twenty-six years old. The baby was given the name Serle?-Mindl. This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram Peretsson
Shulim Rosenblum
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on September 2 last year (that is, 1885) at ten in the morning from his lawful wife, Khai Weinbaum, is twenty-six years old. When circumcised, the baby was given the name Shloime David. This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum
Held in the city of Opatov on June 12, 1892 at 12 noon. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 36 years old, was a resident of the city of Opatov. In the presence of witnesses Abram Peretson, 62 years old and Shulim Rosenblum, 42 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on May 2 of this year (that is, 1892) at seven in the morning from his legal wife Khai (nee Weinbaum) twenty-nine years old. When circumcised, the baby was given the name Israel-Noot (Noot is the same name Nosn). This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum
The first and second entries were made at the same time - obviously, for some reason, the parents needed to register the children, which they did not do in a timely manner. Those. a father came and registered two children (daughter Serle-Mindlu and son Shloime-David), but they were born in different years, their daughter is one year older. By the way, Serla is one of the variants of the name Sora, and in some documents she could be written differently.
Undoubtedly, all three records are about one family, that is, all children are siblings. The names of parents in the records are indicated (and the mother’s maiden name is), but unfortunately there are no middle names of the parents (that is, grandfathers are not indicated).
I am sure that I completely understood and translated the text, checked it several times. However, if you still have a translation option, you can check.
Success!
Valentine
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Bessarabia SIG #Bessarabia Updates for the month of November, 2013
#bessarabia
Dear Friends,
Trying to untie what should be a relatively simple mystery: my paternal grandparents were first cousins according to everyone, yet no agreement how. My grandfather Misha was born in Kapresht in 1922. His wife Genia (maiden name Krivoy) is from Ribnitsa and was born in 1920. Misha's parents were (Ilya) and Leah (maiden name Friedman). Genia's parents were Zahar (Zalman) and Sheindel (maiden name Graberman). Seems that somehow Iller and Sheindel were a brother and sister. Which makes the Graberman last name hard to understand. She was never known as a Beyderman. What would be a good strategy based on your knowledge of the available records? Thanks! Gamliel (Gennadiy) Beyderman Researching (in this case): BEYDERMAN, Kapresht. GRABERMAN, Rybnitsa.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|