JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Need help to decode abreviations & symbols on Detained Alien Passenger List
#usa
Walter Rosett
1904 NY Detained Passenger list. The name is given then 1dg. I presume that this means (&) one daughter which would be correct. Then Cause of Detention “to telgth”. From other records below it would seem to mean “to telegraph $ (money). The last confusing part is “Disposition” which states RR to Husb Ellias -address”. The name and address are correct although I believe that it should be son, not husband but RR is undefined. My only guess is something like “Remanded to Relative”. Anyone with specific knowledge or a better thought? Please respond directly. Walter Rosett <wrosett@...
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: MyHeritage Offering Free Access to All Military Records May 20-26, 2020
#events
Hank Mishkoff
Do you know if there's some kind of trick to accessing the records? When I search for Mishkoff it shows me a list of 19 records, but when I click a record it asks me to buy a subscription.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
New Research: Jews in Ramsgate
#unitedkingdom
New Research: Jews in Ramsgate UK Montefiore Estate & Lady Judith Montefiore College
A new book titled “The Montefiore Estate and the Village of Hereson” has just been published by Gerald Tripp and Benedict Kelly which is the culmination of years of researching and delving into records hitherto unseen. This is the second book by the authors** who have already been an enormous help to any genealogist researching Jewish ancestors from Ramsgate. The book delineates the history of the former village of Hereson, once a medieval hamlet, historically owned by a small number landowners which included Sir Moses Montefiore and which is where Sir Moses built his Synagogue. East Cliff Lodge, home to Sir Moses and Lady Montefiore, is included in the research as part of the Montefiore Estate. The research is fully referenced and includes many historical photographs, plans and maps. For anyone with roots in this part of Ramsgate, Jewish or otherwise, or for scholars of the Montefiore narrative, or who has historic connections with the Lady Judith Montefiore College - this is a “must read” as the book includes details of those who lived in this area from the 18th century onwards.
Books can be purchased via the website: http://www.eastcliff.co.uk/Books.htm, which also gives details of other publications** by Benedict Kelly and Gerald Tripp of their researches into Ramsgate’s history. Once life has returned to something resembling normality, books will be on sale in local shops and outlets. In the meanwhile, queries and requests for further information can be addressed to the authors at g.e.w.tripp@.... I have no personal or financial interest in this publication.
** “Ramsgate Jewish Cemetery 1872-2016 – Burial Register & Map, Monumental Inscriptions and Selected Obituaries” was published in 2016.
Diana (Mohr) Gomes da Costa, Kent UK - formerly from London – Hon. Sec. Ramsgate Montefiore Heritage Researcher number: 166938 email: dianadacosta@...
Researches all originally from Bavaria, mainly Furth, Nurnberg and Bamberg as listed in the JGFF database.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jewish Migrants to South America
#latinamerica
new@...
Jewish Migrants to South America When the Jewish Colonisation Society fostered migration to Argentina and Brazil many of its nominees passed through London, and the Society used the services of the Poor Jews’ Temporary Shelter. As a result, there are a number of entries in the Registers of the Shelter’s Inmates. These are accessible through the Kaplan Centre of the University of Cape Town. They would normally give details of name, age, last place of residence, occupation and destination (either Argentina or Brazil). It should be possible to identify them from other inmates by listing them by ‘destination’. Similarly, at about the same time, a number of the Romanian ‘Fussgeyers’ passed through the Shelter, and their details are also recorded in the Shelter’s Registers. They can be recognised through their stated destination (either Canada or Winnipeg)
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Wajcman Recherche généalogique
#poland
@rajswing
I am Looking for family related to WAJCMAN (or WAJSMAN) who lived at Kozienice. My grand father NUTA WAJSMAN, (son of Lejzor and Pesa) and married to Malka Hitmachr (daughter of Symcha and Lai SZNAIDER) , is coming to France en 1924-1925, but he had a brother who went to Argentina. I am looking for information about this family in Argentina, but I have no other information.Thank you. I am Dany RAJSWING from Paris France 7dancooper@...
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation request: Russian to English
#russia
#translation
Dr.Josef ASH
In Warshaw, recorded on Dec24/Jan 5 1874/5,
Father David Mordka KLEJPFISH, privat teacher, 31 yo Mother Enta Lea nee GUDA, 28 yo daughter born on Sept. 15/27 1874 at 2 am, in the house #102 Named Gitlya mazltov Josef ASH, Israel
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
#germany #translation Translation needed - Old written German birth register entries
#translation
#germany
rich.meyersburg@...
I've posted 2 birth records in old handwritten German for which I need translations. They are on ViewMate at the following addresses ...
http://www.jewishgen.org/viewm and http://www.jewishgen.org/viewm Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Davidic Ancestry in the First Century?
#general
Check out: https://www.davidicdynasty.org/
Louis Kessler "I'm doing a personal research project to see if I can find a reasonable estimate for the number or percentage of Jews at the beginning of the first century who could trace their lineage to King David. Given that King David was born some 1,000 years prior to the first century, I would imagine that it would be a somewhat significant portion of the population at the time (speaking of, what is also a reasonable estimate of the total Jewish population around that time?). One relevant factor which I would think needs to be considered is that not every child born would survive to adulthood, but I'm not sure how to estimate how many childbearing people that would result in for each generation. Another relevant factor would be that it was much more common in ancient times for people to marry within their own family lines, such as to first or second cousins, so that would somewhat narrow the branching of the genealogy as opposed to each generation continually marrying outside of their family line, but again I'm not sure exactly how much that would narrow the numbers by.
I don't need specific names for any of this, just a general estimate if the information is accessible, or otherwise some advice for how I might go calculating the number on my own. "Thanks!
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: help with translation
#bessarabia
#yiddish
Dr.Josef ASH
I don't see in these cards any connection to Calarash
1 (black): It is a "poem" in Russian.( she was not Pushkin, so I'll write without rhymes...) for a long memory to dear mother from her youngest daughter Raja. If we shall never meet, let my picture be with you. St(ation) Iset' May 12, 1952 ### 2 (violet): for the long memory to the brother and daughter-in-law from syster Raja If after years I'll be forgotten by you, let the picture will leave the track of what we passed together. St. Iset' Dec. 26, 1954 ### 3 (green): she knew yiddish: "for (something good - ja) from your sister Dvora. Aug 8 1936 Bet of Av " If you want some explanation, write me, Josef ASH, Israel
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Goldin family from Parichi and Rogachov (Belarus)
#belarus
pgolden@...
Searching for information on Goldin (Гольдин) family from Parichi (Паричи) and Rogachov (Рогачёв), Belarus. My grandfather, Yeshiya/Евсей, son of Shlioma (Шлёма), the youngest of ten children, orphaned at age six, emigrated to the US in 1905, as did also two of his brothers, Barukh/Борис, later Barnett (in USA) and Chaim, later Hyman (in USA). The rest remained in Russia. An elder sister, aged 95, was living in Горький/Нижний Новгород ca. 1959-1960.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Suwalki-Lomza Landsmen Journal
#poland
Hello!Je cherche Les traces ma famille,qui a,quitté Suwalki,autour de 1868, pour Paris. Evelyne Primack-Molko
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Elise Cundiff
Thank you all!
Since I have two similar portraits, one of appears to have been taken when he was younger (mustache and clothing a bit different) this confirms that he was in or near Shavli for some time. I still don't know if that is where he was born but this gives me some direction for my searches. Thank you Shlomo Gurevich for the information about the photographer! I wonder how common it was to have more than one portrait done in that era (1884-1894?) Family lore has it that this gentleman left home because he didn't want the religious life that was intended for him.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Cong. Lechas Yosher in Brooklyn, N.Y. & Nesvizh Societies anywhere
#usa
neilan1
I'm searching for any information, records, or photos, concerning Congregation Lechas Yosher of Brooklyn, N.Y., established in the early years of the 20th Century. Information about Societies from Nesvizh Belarus.
Neilan Stern, researching Radomysl Wielki Poland; Nesvizh Belarus; Vilijampol Kovno Lithuania; family names Stern, Pistrong (many variations),
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Photo- Getreu in Sambor, Galicia
#galicia
#translation
Stephen Rabinowitz
This photo shows my grandfather Abraham Getreu's sister or niece and her
husband before WWII. I would appreciate a translation of the German inscription on the back, beginning with the words, "Ein Bild..."
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: my grandfather’s poems in Yiddish that I want to have translat
#yiddish
#translation
Gamulk@rogers.com
You should contact Esther Chanie Dushinsky at scrapix@.... She is very good and very reasonable.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Lara Diamond Webinar on Introduction to Jewish Genealogy on Family Search
#events
Lara Diamond
Lin,
I'm sorry you weren't able to join, but I didn't organize this, I was only the speaker. I myself wasn't sent the link until shortly before the talk. I'm not sure why you were having an issue, but I was able to join directly with the link. I hope you're able to join one in the future. Lara
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
They was registered in the same day, but did't born in the same day
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
All three translation
95 Онатов Серля-Миндля Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Серля-Миндля. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум .
In English:
95 Onatov Searle-Mindlya Wroclawsky
Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Pertson Shulim Rosenblum
Second translation:
In Russian:
96 Онатов Шлема-Давид Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят пятого года, в десять часов ночи от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Шлема-Довид. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум
In English:
96 Onatov Shloma-David Wroclawsky Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-five, at ten o’clock in the morning from his legitimate wife Hai Vainbaum, twenty-six years old. This baby when circumcised, given name Slam-Dovid. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Perzone Shulim Rosenblum
Third translation:
In Russian:
96 Онатов Израэль-Нута Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, двадцатого июня тысячя восемьсот девяносто второго года, в двенадцать часов дня явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, тридцати шести лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, шестидесяти двух лет и Шулима Розенблума, сорока двух лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов второго мая сего года, в шесть часов утра от законной еге жены Хаи, урожденной Вайнбаум, двадцати девяти лет от роду. Младенцу при обрезании дано имя Израэль-Нута. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум
In English:
96 Onatov Israel-Nuta Wroclawsky
Held in the city of Onatov, on June 20th, one thousand eight hundred and ninety two, at twelve in the afternoon Mordka-Itzik Wroclawsky, a tailor, thirty-six years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, sixty-two years old and Shulim Rosenblum, forty-two years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on May 2 of this year, at six-o-clock in the morning from his legitimate wife Haya, nee Weinbaum, twenty-nine years old. When circumcised, the baby is given the name Israel-Nuta. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclaw Abram Perzone Shulim Rosenblum
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Looking for what happened to family Blumberg, Popower, Chmielnik in Rio de Janiero
#poland
#latinamerica
Paulo Abrahamsohn
Hi Helen
I did a search at the site of Jewish cemeteries in Sao Paulo. I found a burial of Abraham Israel Blumberg, on July, 21,1945. Son of Benjamin and Bertha Blumberg. I wonder if he is the person you are looking for. See attached info. No burials of Mordka Popower, Sara Popower, Sura Blumberg, Mauritz or Mauricio Popower, Elza or Elsa Popower, Margot Chmielnik.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Re: Lithuanian town name in Hebrew
#lithuania
sbloom@...
Probably this (I searched on PANRES in the Jewsh Gen Gazeteer because other combos didn't work). :
|
||||||||||||||||||||||||||||
|