Re: FTJP-Family Tree of the Jewish People #general #courland

Joyaa Antares

Whilst I am no fan of Geni and I agree with all that Nicole H, Jill W, RVK and others have written, I’d like to add three points not made to date:

  i.  Against Geni, are so-called Geni “curators”:  whilst some curators are probably doing an excellent job, I have seen and read reports – often on Geni itself – of other curators who are being openly accused of adding false facts, names, connections etc to families to which they are unrelated – and really annoying the family members who supposedly “manage” the family’s data.  This “curator” feature seems to be unique to Geni and not found on ancestry, FTJP etc.  Potentially a great idea; but potentially really, really annoying.

ii.  In favour of Geni:  I have seen a few excellent, well-researched trees on Geni.  It’s definitely possible if you want to do it.

iii.  Bringing us back to Reba’s original post.  Reba wrote, “
I feel it is my time to wrap up my tree research, and publish them for future researchers. I will find a family member for the 4 binders, which have the 4 family trees, family narratives and paper copies of sources. I’m thinking maybe Geni as a substitute for FTJP”.   Please tell us more about what you are looking for from your family tree repository.  You want to store:  narratives (are they currently in the form of word or text documents?), copies of sources (what is their current form? How would you like to display them?) , family tree charts, I imagine?  Anything else (photos?  videos?) 

Reba – do you use any software at all currently?  Are you looking to type in information manually or transfer via an existing gedcom?   Do you want a private site for your data or a public one?   Do you want your data to reside on a repository (geni, ancestry etc.) to which you will need to pay an annual subscription in order to keep it “live” and up to date?  Do you want those viewing your data to require a password to view it?

All software and tools have their pros and cons, and rather than a discussion about the pros and cons of Geni per se, please tell us more about what you are looking for.

Best wishes, Joyaa
Gold Coast, Queensland, Australia
Researching ZAUSMER, ZOUSMER, ZESMER, CHOUSMER, CHAUSMER, TSOUZMER etc, MARCUS, DAVIDOFF in Polangen, Kretinga, Darbenai, Libau, Riga, Memel
SCHORR, SCHERZER, JURIS and DAWID in Buckaczowce, Ottynia, Nadworna, and Kolomyya
KEMPNER in Berlin, Lodz, Warszawa and London
MOSES (often MANSELL) in London and South Africa
LEVY, BADER in Berlin, Schwerin, Friedeberg
and GERSON, SIDERSKY, FREED, RIMAN in Gumbinnen, Leipzig, Koenigsberg, Danzig, Berlin, Vilnius, Sirvintos and South Africa



Re: Double Surname in Belarus Revision List #belarus #general



I was born in Argentina and spanish is my mother tongue - I speak, read and write it more than 50 years.
As I know, the use of a double surname was not as extensive as today in Argentina at the beginning of 20th century, also, the common way of adding a surname after edding was "X de Y", not "X y Y" that is more common in Spain. In my research I didn't find other cases like this.
But all this is not the real point because my aunt's GF arrived from Belarus with a double surname and she just translated it to Spanish. 

So let's go back to the original question of Steven: perhaps someone here might have experience with such names (not patronimics) and could advise?

Cesar Yeudkin



searching: YEUDKIN/YUDKIN from Belarus


Re: Anglesized Names #poland #general

Correct that names were never changed at Ellis Island.  The name at Ellis Island was the name that was used when the ticket was purchased.  Some errors could possibly have occurred at
the time of purchase, especially if the individual was transliterating from the Russian Cyrillic alphabet.  However,  you can legally change your name when you are naturalized.  That is why some of the naturalization documents ask for an alternate or previous name.  It is therefore important to check all of the naturalization documents.  As noted, there are often misspellings in the census records, as the census taker writes down the name as the family member relates it verbally.

Avivah Pinski

7a.  Re: Anglesized Names #poland #general
From: Hank Lobbenberg
Date: Mon, 01 Jun 2020 10:43:32 EDT
Alex, Nobody had their names changed at Ellis Island despite what some think. Either your ancestors changed it themselves or a census taker guessed incorrectly at the spelling of the surname. This happened to a couple of my family members.
Lobbenberg to Lobenberg.
Good luck,
Hank Lobbenberg

Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA

Re: Double Surname in Belarus Revision List #belarus #general


On the double surname issue - I agree with the previous post that the record is probably showing the father as having a double name, Ios-Shlioma. But that does not mean the record is correct. I have seen records for a town in Lithuania showing a relative's name as Refuel Michel, whereas his gravestone - and those of his children - all show his name just as Refuel. (He did have a son named Michel.) I recall an article in Avotaynu many years ago showing a similar issue, where names of brothers seemed to be combined into a single individual in 19th century Lithuanian records. This seems to have been common, so it becomes a question of trying to figure out which information is more accurate.
Michael Richman

Viewmate Translation request-Yiddish #translation

Jessie Klein

I  have  posted a two page letter in Yiddish sent to Sidney Rosendorn in the 1940's. for which I need a translation. It is on ViewMate at the following addresses ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Jessie Klein
Acton, MA

Viewmate Translation Requests-German, surname LICHTENTHAL #translation

Deborah HOLMAN

I've posted two letters (2 pages each) in German for which I need a translation. A full translation is not necessary unless you want to! The gist of the letters will be fine. I do know the letters refer to my grandfather's impending trip to the US to join his family. The first letter, dated Feb. 11, 1939, was written the day he was released from Buchenwald. They are on ViewMate at the following addresses:
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Deborah Samuel Holman
Hamden, CT USA

Re: Headstone translation help - Hebrew #translation

Rodney Eisfelder

The date is on the stone is 8 Iyar 5697, which corresponds to 19-Apr-1937. That means he must have died after sundown on 18-Apr-1937 (the hebrew day starts at sundown). The difference from the earlier transcription is easily explained. Hay/Chet and Vav/Zayin are letter pairs that are easily confused.

I hope this helps,
Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia

MODERATOR NOTE: Please reply privately

Re: Descendants of Dutch Jews. Any interest? #general

Pieter Hoekstra

[quote] Hi: Our names are Sue and Andrew Laine. My husband has a line of Dutch Jews who immigrated to London in the late 19th century. When their cigar business declined, they moved to Brighton, Sussex. The family has spread throughout Sussex and also moved up to Yorkshire. ...[/quote]

I thought for a brief minute you may have been leading into a story of my distant cousins (de COSTA / JOSEPH) who were cigar traders in Brighton in 1880's onward and later publicans.

Pieter Hoekstra  <sold@...>
MODERATOR NOTE: Please reply privately

ViewMate translation request - German #germany #translation


I've posted a vital record in German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
This is a marriage record in two files and I would be grateful for a full translation. Thank you!
Mark Shilling

Viewmate translation request Polish to English #translation #poland

Lynne Kaffko

I've posted a marriage record for Szmul Dluzniewicz and Sora Tobiasz in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address 
the top half of the record is Image #82234, the bottom half is image #82235.   
ViewMate - Image 82234 - Translation - Polish - Poland - Grzymaly/Lomza ...

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much for any help you can give me.

Lynne Kaffko

ViewMate Translation Hebrew Proskurov Grave Stone Fragment #ukraine

Barry E Chernick

I've posted a Proskurov grave stone fragment in Hebrew for which I need a
translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Barry Chernick
Bellevue, WA

Spotlight: New Haven Jewish Cemetery Database #usa

Barbara Algaze


by Valerie Beaudrault, Assistant Editor

The city of New Haven is located on Long Island Sound, in New Haven County, Connecticut. The New Haven Jewish Cemetery Database website is a valuable resource for family history researchers. This website provides a searchable index to Jewish cemeteries in New Haven, East Haven, Hamden, West Haven, Shelton, Orange, Meriden, Wallingford, Deep River, Moodus, Bristol, Clinton, and Cheshire. Cemetery maps are also provided.

The cemetery database can be searched by last name (required), first name, maiden name, date of death, date of birth, spouse, and Hebrew name. Select a cemetery name from the dropdown list. The data fields in the search results are last name, first name, dates of birth and death, cemetery name, grave location, link to a map, and link to more information. The detailed search results provide a calculator for determining Hebrew dates of birth and death. You can also browse by surname or read about the history of the Jewish community in New Haven.


From The Weekly Genealogist,
Vol. 22, No. 23, Whole #1004, June 3, 2020

ViewMate gravestone translation request -- Hebrew #translation #russia #belarus

Robert Murowchick

Hi everyone,

I'm trying to untangle the many Murowchick/ Muravchick/ Murawczyk lines of relatives from David-Gorodok, Belarus who emigrated to the  US and Canada. I would very much appreciate help with these relatives' Hebrew names and those of their fathers as noted on the gravestones so that I can dig more deeply into online archival resources.


I've uploaded four images of their gravestones (in the US) to the following ViewMate sites:


Please respond via the form provided on the ViewMate image page.


Many thanks for any assistance you can provide!


Robert Murowchick    <robertmurowchick AT>
Needham, Massachusetts USA

Researching these family links:
MUROWCHICK/MURAWCHICK/MURAWCZYK etc (David-Gorodok, Belarus, New Jersey, Chicago, Detroit, Winsor, Ontario, Canada)
KUNECK/KONIK/KYONIK (Kozhan-Gorodok, Belarus)
EPSTEIN/EPSTINE (Gavish/Gavieze, Liepaja, Latvia)
SEGAL/SIEGEL (Tilsit, Koenigsburg, Germany; Baltimore; Chicago)

ViewMate Translation Request -- Russian #russia #poland #translation

Paul A. Auerbach

I've posted a vital record in Russian for which I need a full translation. It is on ViewMate at the following address:
The document is the Przasnysz Marriage Record of my relatives, Icek LEW and Fajga OLSZYN (1885 Marriages #13).

While I would like to learn all the details of the marriage, my primary focus is on the groom and his family.

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thanks very much.
Paul Auerbach
Sharon, Massachusetts, USA


ARONSON /ARENSON (Podolia (Gubernia), Ukraine), ATTELL/ETTEL (Krakow, Poland),  (AUERBACH / AVERBUKH (Chisinau, Moldova), BARR (Kreslavka, Latvia), BECK (Krakow, Poland),  
BENJAMIN (Ostrolenka, Poland), BLODEK/WLODEK (Krakow, Poland), CALKE / SELKA (Ostrolenka, Poland), CHAKIM / KHAKIM (Maisiagala / Musninkai/ Vilnius, Lithuania), 
DAVIDSON (Traby, Belarus), DREYEK (Krakow, Poland), HALTZMAN/HOLZMAN (Chisinau, Moldova), HURWITZ / HURVICH (Musninkai, Lithuania), ITCHOFF (Lechowitz, Belarus), 
KAPLAN (Dzyarzhynsk / Minsk, Belarus), LAZAROWITZ / LEISEROVICI (Iasi, Romania), LEVINE /LEVIN / LEWIN (Traby, Belarus), MESCHER/MEZAK (Odessa, Ukraine), 
MINKIN (Rezekne / Kaunata, Latvia), NEEDLE / NUDELL (Odessa, Ukraine & Lechowitz, Belarus), NESIS / NESSIS (Zinkiv, Ukraine), PELICAN / PELIKAN (London, England & Tarnow / Krakow, Poland), 
ROSENLICHT (Krakow, Poland), SHAFFMAN (Lechowitz, Belarus), TAFFET (Krakow, Poland), WEINER/VENER (Vilnius, Lithuania)

Re: FTJP-Family Tree of the Jewish People #general #courland

Herbert Lazerow

Any genealogical tidbit that you find online is only a clue, whether it is a family tree on FTJP, Genie, Ancestry, MyHeritage.  You need to verify it, then evaluate it. If it is a NJ marriage, you check it against the index to NJ marriages.  But indexers make mistakes too, so if it is important, you look at a copy of the original record. Even the original record may be incorrect. I have a great-uncle for whom official records and his tombstone provide 6 different dates of birth.  When I finally found the original birth record in Ukraine, they were all incorrect. Like a good detective, you note every clue, but you also evaluate each one to determine what weight you should accord it.
Bert Lazerow
Professor of Law
University of San Diego

Re: Austria, Vienna: Exit questionnaire & visa documents #austria-czech

Alex Woodle

Re: Double Surname in Belarus Revision List #belarus #general

Steven Usdansky

As I mentioned in my post, as shown in the revision list, Fayvush's father was apparently Iosel, not Shliomo. Which is why I'm confused. None of Fayvush's sons are named Shliomo, whereas Fayvush's oldest son was my great-grandfather, Jankel-Josef (possibly named after Fayvush's father).

Re: a question about the ages of young men on entering the US from Germany #general

Steven Usdansky

My paternal grandmother came to the US in 1914 using the passport of one of her younger sisters, claiming to be 19 rather than 24 or 25, because of age restrictions on immigrants at the time. I've also heard, but not been able to verify, that several male relatives came to the US claiming to be younger than they actually were to avoid being drafted into the Russian army.

Polish Estate near Bela Tserkva PRITZKER #poland #general

Susan Miller

I would appreciate any help in finding the Polish estate on which my relatives lived from approximately 1875 to 1905. We think it was called Stepanivka. It was near Bela Tserkva, Ukraine. My male relative, David, was the overseer of the sugar beet plantation and factory. When he died (1886) his sons took over. The Polish count who owned the estate offered to help David’s widow (Rose) open a small store on the estate. The count's daughter, Alexandria, was friendly with Rose’s young daughter who was, on many summer days, invited to spend time at the manor house with Alexandria. We think it may be the Branicki family, but we can’t find the specific Branicki who owned the estate in c. 1886 and who had a daughter named Alexandria.
Thankful for any assistance in verifying the location of the estate and the name of the Polish count that owned it.

Susan Miller

Philadelphia, PA
MODERATOR NOTE: Please reply privately

Re: FTJP-Family Tree of the Jewish People #general #courland

Peter Straus

I won't defend Geni, but I have had distant relatives make incorrect entries about my immediate family on FTJP, and I have often found conflicting information about relatives I've researched.  As I've said earlier, it's a real dilemma--and frustration--that FTJP is such a trove of information, but does not track source data.

peter straus, San Francisco