JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Migration from Tiflis (now Tblisi), Georgia
#russia
sdecherney@...
Does anyone have any information about migration from Tiflis (now Tblisi), Georgia. My grandmother emigrated to Philadelphia around 1904. She was adopted by cousins (not sure of actual relation) Ersner-Gordon. Thanks. Steve DeCherney
|
|
Re: Gitel and Leon Okneinu from Pietra Neamt, Romania
#romania
Valentin Lupu
Hi Jackie,
I think that the correct family name should be spelled Ocneanu (in Romanian) and pronounced Ockneanou. Adelina is a diminutive form for Adela. Marcusor (pronounced Marcushor) is also a diminutive form for the name Marcu. Ocneanu is quite a rare Romanian name. I may help with the search given you can add more data. You can contact me privately either in English or Hebrew. Valentin Lupu ISRAEL
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
#47 183 Могельница.
Состоялось в посаде Могельница в восемьнадцатый день Августа тысяча восемьсот девяносто третьего года, в два часа дня. Явились: Вульф-Бер Хирш, пятидесяти шести лет от роду, школьник, и Шлема Гутман, сорока восьми лет от роду, домовладелец, в посаде Могельница жительствующие и объявили: что пятнадцатого числа текущего месяца и года в два часа дня умер Мордка Лейб Райзвинг жительствующий в посаде Могельница, девяносто трёх лет от роду, подившегося неизвестно где, сун Елия Райзвинг и жены его Тобы, урожденной неизвестно, оставив после себя овдовевшую жену Фрайдлю, урожденную неизвестно. По удостоверению о смерти Мордки-Лейб Райзвинга, акт сей прочитан и присутствующими свидетелями подписан.
Чиновник Гражданского Состояния Войцеховский Свидетели В. Б. Хирш Шл. Гутман
Translate to English:
# 47 183 Mogelnitsa.
The Mogilnitsa Posad took place on the eighteenth day of August, one thousand eight hundred and ninety-three, at two in the afternoon. Appeared: Wolf-Ber Hirsch, fifty-six years old, a scholar, and Shlioma Gutman, forty-eight years old, a landlord, in the Mogelnitsa Posad resident and announced: that on the fifteenth of the current month and year at two o'clock in the afternoon Mordka-Leib Raisving resident in the Mogelnitsa Posad, ninety-three years old, who marveled in the middle of nowhere, Son of Elijah Raisving and his wife Toba, nee unknown, leaving behind the widowed wife Fraidlia, nee unknown. On the death certificate of Mordki-Leib Raisving, this act has been read and signed by the witnesses present.
Civil Status Officer Wojciechowski Witnesses B. B. Hirsch Shl. Gutman
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
In Russian:
#54-й Ривка-Дина Беренбаум.
Состоялось в городе Козеницы в двадцать шестого мая (седьмого июня) тысяча восемьсот девяносто девятого года, в десять часов утра. Явился лично житель города Козеницы торговец Шмуль Биренбаум, сорока пяти лет от роду, в присутсвии свидетелей жителей города Козеницы школяра Лейзера Шпигеля, пятидесяти девяти лет и торговца Хаима Розенфельда, сорока двух лет от родуи предъявили нам младенца женского пола, объявляя, что она родилась в городе Козеницы, двенадцатого /двадцать четвертого/ мая, тъсяча восемьсот девяносто восьмого года, в двенадцать часов ночи, от законной жены Рухли-Файги, урожденной Диамент, сорока четырех лет от роду имеющею. Младенцу этому при регилиозном обряде дано имя Ривка-Дина. Акт сей присутствующим прочитан, а затем нами и ими подписан.
Чиновник Гражданского Состояния Козеницкого Божничного округа Бургомистр, содержащий акты Подпись
Свидетели Лейзер Шпигель Хаим Розенфельд
Translate to English:
# 54th Rivka-Dina Berenbaum.
Held in the town of Kozienica on the twenty-sixth of May /the seventh of June/, one thousand eight hundred and ninety-nine, at ten in the morning. A resident of the city of Kozenitsa, a merchant Shmul Birenbaum, forty-five years old, appeared in the presence of witnesses from the residents of the city of Kozenitsa, schoolboy Leiser Spiegel, fifty-nine years old, and a merchant Chaim Rosenfeld, forty-two years old from the clan presented us with a female baby, announcing that she was born the city of Kozenitsy, on the twelfth / twenty-fourth / May, one thousand eight hundred and ninety-eight, at twelve in the morning, from the lawful wife of Rohli-Faigi, nee Diament, forty-four years old. Under religious rite, the baby was given the name Rivka-Dina. This act was read to those present, and then they were signed by us.
Civil Status Officer of the Kozenitsa Divine District Mayor containing Acts Signature
Witnesses Leiser Spiegel Chaim Rosenfeld
|
|
Nussbaum family: Helmut, David,
#germany
GRSN@...
My husband’s family lived in Wanne Eikel. They were under house arrest when the soldiers who were watching them fell asleep. We have a copy of a memorial Book, about the family, that was written about the Nussbaum’s of Wanne Eikel, perhaps 20 years ago. Memorial was written at the time when the town was remembering those who died in the Holocaust. The final sentence states that “ the fate of the Nussbaum’s is unknown “.
|
|
Barbara Krasner
I'm going to offer a different perspective. I think in some families two surnames emerged as a result of the adoption of surnames. In my Gurevich family, for instance, some stayed with the name, and others took the name Shavelson after Shevel Gurevich. This was in Belarus. Just something to consider.
|
|
Re: Hebrew/Yiddish translation from post card
#translation
Rafael.Manory@...
Sorry, Malka
But you forgot "For memory of (or souvenir)" Rafael
|
|
Re: Vetting family tree submissions to genealogy sites for data soundness
#general
zionsharav <ari@...>
First hand recollections are absolutely strong primary evidence - as they would be in a Court.
I record them with numbered superscripts exactly as I would, for example, the Census of 1869 or or a passenger list or a probate record:record e.g. Sources:
|
|
Y DNA question
#dna
Carole Brewster
I am female & have 3 sisters. How can I find relatives on my paternal side, especially possible half sibling?
I do have a son & nephews; would their DNA give me that info? Thanks for any explanation. Carole Brewster Delray Beach, FL hoffbrew@...
|
|
Re: Hebrew/Yiddish translation from post card
#translation
Malka
Good morning,
Hadassah To our meeting (or get-ogether) in Shedova (?) Your brother forever Yitzhak Meltz (?) Shalom, Malka Chosnek
|
|
Re: Hebrew/Yiddish translation from post card
#translation
Valentin Lupu
It is in Hebrew:
"Hadassa Souvenir of our meeting at Sedova Your brother forever... Itzhak Maltz" Valentin Lupu ISRAEL
|
|
Re: Inventory of 1834 Revision List for Vilna
#lithuania
Russ Maurer
Thank you Joel for this detailed inventory (and for alerting me previously about the presence of these films online). LitvakSIG has already begun translation work. There is much new here, but not everything. As you pointed out, file 542 has already been translated. We have also translated a different file, LVIA/515/25/300, which is a duplicate file of the 1834 revision list and subsequent additional revision lists for Vilna district, but not Vilna city itself. Through this translation, the following places are done and available through the ALD: Boguslavishok, Gelvan, Michalishok, Malyat, Musnik, Podbrezhe, and Shirvint (lines 40-58 and 165-196 on your inventory). This reduces the number of new registrations to be translated by about 2000. Our estimate of the work to be done did not include these places.
We would welcome any volunteer translators who would like to help out with this effort. Please get in touch with me. Knowledge of Russian is required. As we complete these translations, they will first be made available to donors to the Vilnius District Research Group, and then will be added to the ALD after about 18 months. Please consider supporting the project through a donation to the DRG. A qualifying donation of $100 will give you five years of access to all of the Vilna DRG files as well as new translations as they come out. Russ Maurer Records Acquisition & Translation Coordinator, LitvakSIG
|
|
German Citizenship under Article 116
#germany
Richard Oppenheimer
This question is to those who have successfully obtained German Citizenship through Article 116. How long did it take from your application submission until you received a certificate of naturalization of citizenship; and when did you apply? Thanks.
|
|
Re: Descendants of Dutch Jews. Any interest?
#general
nick@...
Under Comments: re- ROZENBERG, Leeuwarden, Friesland, Netherlands, I wrote Being Dutch born [but living in NZ now for 62 years], I wonder whether you have accessed Dutch genealogical websites, such as Stamboom, see "Stamboom Forum" <genealogie@...>. On its website, they also refer to www.openarch.nl which has 219 million records from 90 archives. Pieter Hoekstra commented: You can also look at dutchjewry.org which is in English. In addition there is the Nederlandse Kring voor Joodse Genealogie [Netherlands Circle for Jewish Genealogy] with website https://www.nljewgen.org/ On that website is also an English version https://www.nljewgen.org/about-us/
BTW; Dutch people would speak of Amsterdammers, and it is Purmerend.
|
|
Friedmann restaurant in Baden Bei Wien 1900-1915?
#austria-czech
#hungary
emmabcole@...
Hello I am researching Margit Friedmann (born 1890 Udvari) and her siblings and parents from Biharudvari, Hungary, who moved to Vienna from 1915 but at some point Margit's father Izsak may also have had a restaurant in Baden Bei Wien and it would be good to see this in the records. Does anyone know where in the Austrian/German records at this time I might find addresses or even census information, I think there was a census in 1910? Or a business address source? Many thanks for any pointers.
Emma Cole
|
|
Adam Turner
Another possibility is that the person had a compound name, but various people in the family only remembered one half of the name.
Say your great-grandmother's name was actually Basha-Reizel Sussman. Maybe the person who filled out the marriage certificate remembered the "Basha", hence the "Bazel" on that document. But maybe your immediate family actually only remembered the "Reizel" - and that's why you know her name as "Rose". Ideally, you'd be able to see her gravestone to confirm her name, or at least look at the Hebrew names of her granddaughters and great-granddaughters to see if there's a pattern of her descendants all having the same Hebrew names, making them likely candidates for having been named after her. Also, are you looking at the actual marriage certificate document, or just the index that shows a transcription of the marriage certificate in a database? Another possibility that occurs to me is that maybe whoever indexed the marriage certificate mistranscribed the "R" in "Razel" as a "B." If the certificate actually lists her name as "Razel" (Reizel), that would pretty clearly fit with your understanding that her name was "Rose."
|
|
jel
I subscribe to a blog tled Finding Lost Russian and Ukrainian Family. The writer just sent the below. I don't know how many useful records will turn up for JewishGen members, but it could signal a general loosening of record restrictions in Ukraine -- we can hope: Smyrna, DE (Delaware)
|
|
Gitel and Leon Okneinu from Pietra Neamt, Romania
#romania
Jackie Fedler <jfedler@...>
My name is Jackie Fedler.
I live in Israel.
Email: jfedler@...
I’m trying to help a friend who is sight impaired and can’t use the internet to search his roots/ ancestors from Pietra Neamt.
His grandparents were Gitel and Leon Okneinu.
They had 2 children Adelina and Merkushore.
All he knows is that Leon died in Romania in 1930.
Gitel and her daughter Adelina came to Israel after the war.
Thank you for any help
|
|
Ina Getzoff
Daniela:
It probably means that whoever the relative of yours was naturalized in 1922 it occurred in the Supreme Court in Washington, DC. For quite some time people could naturalize in almost any court and then I believe beginning in the 1920's most of the naturalization began taking place in the Supreme Court of whatever state the person lived in.
Hope this helps.
Ina Getzoff
Delray Beach, Florida
|
|
Shelley Mitchell
After 1906, records of naturalizations in federal courts, including the Supreme Ciurt of Washington, DC, should be in USCIS (US Citizenship and Immigration Services) inventory. Also try Familysearch.org.
-- Shelley Mitchell, NYC shemit@... Searching for TERNER, GOLDSCHEIN, KONIGSBERG, SCHONFELD, in Kolomyya; PLATZ, in Delaytn; and TOPF, in Radautz and Kolomea.
|
|