Date   

Re: source of surname SCHRECKINGER #general

Carol Sage-Silverstein
 

Hello Rochelle,
I happened to find this old post of yours.  I believe we might have been in touch at one point several years ago.  Anyway, my grandmother immigrated to the U.S. in 1908 with her cousin or friend Chaya Shreckinger from Sprein (in the Sambor Raion).  Chaya went to Connecticut (I believe the name was Chesterfield according to the ship manifest).  Perhaps she was related to your grandfather.

Regards, 

Carol\


Re: Searching KESSLER, Brooklyn, NY #usa

hilds64@...
 

My father always spoke about a cousin named Magda Kessler who visited from Israel; does this name sound familiar to anyone?  On my father's side (all from Hungary) I am researching ZORN, BRAUN, SCHWARTZ, and KLEIN.

Hilary Wolf


Translation request-Yiddish 2 page letter #translation

ljl5@...
 

 
#Yiddish  #Belarus
 
Subj: ViewMate translation request - Yiddish
 
I've posted a letter in Yiddish for which I would like to have a translation. It is a two page letter, written by Shaya Fytil Eidelman, from Vileika, in 1938.  I would appreciate if someone could kindly provide a full translation, although if that is not possible, a summary would also be appreciated.
 
 It is on ViewMate at the following address .
.
 
and
 
 
 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
 
 
Steven Sherman
 
 


Re: Possible for JewishGen to provide translations of headings for original records/forms? #general

Mark Halpern
 

English translations of Galician vital record forms can be found on JRI-Poland  at https://www.jri-poland.org/galicia/GalicianVitalRecords_Titles_Nov2002.pdf.

Mark Halpern

On 2020-06-28 1:45 pm, Barbara Mannlein wrote:

 English translations of the headings for the original records/forms ARE available... I don't recall if they are on JG or on JRI, but I made crib sheets 20 years ago.  Take a few minutes and look for them.
 

On Jun 28, 2020, at 10:02 AM, erikagottfried53@... wrote:

With so many digitized records now available and online for researchers to inspect, it would be so helpful if English translations of the headings for the original records/forms were available.  I certainly consult Google Translate to try to do this for myself, but it can only go so far--especially when the headings are longer than a one or two words; too one often ends up with gobbledegook.  If translations of the headings were available it would make it much easier to locate and learn the information that hasn't been indexed.

Perhaps this is project that JewishGen could undertake?  It could expand the reach of research exponentially.

Erika Gottfried
Teaneck, New Jersey


Re: more information needed Re: Hessen Jews prior 1700 #germany

Corinna Woehrl (nee Goslar)
 

Hello,

you won't be just able to see families. If you know the region or even better a specific town, a good start is searching the documents of Jewish communities in Hessen via the following link of the Hesse State Archives, quite a few documents are accessible online:
https://arcinsys.hessen.de/arcinsys/start.action?oldNodeid=

Another helpful source is the compilation of name-adoption-lists which can be accessed via
https://www.a-h-b.de/en/projects/genealogy/name-adoption-lists

And throughout Germany research via FamilySearch is a good start. Jewish birth-marriage-death-records are often to be found with the search-term "Matrikel" combined with the name of the city or village. But you will mostly need to be able to read German Script (at least basics) and persistence to be succesful.

Good luck, Corinna


Re: German translator needed #translation

Corinna Woehrl (nee Goslar)
 

Hello Florence,

if the Grundbuch-document contains just a few pages I highly recommend posting the images on ViewMate as the translation will be reviewed by several fellow Jewish-Genners.
Perhaps you could give it a try?

Regards, Corinna

 


looking for family in Australia from Poland name Cohen/Kohn #poland

Mister Kessler
 

I am trying to track down the descendents of family members who moved to Australia during World War II from Warsaw. He was a doctor who ran a clinic for the deaf. She was my great grandmother's sister; I believe her name was Freidl Cohen/Kohn. They escaped Poland, she posing as a nonJew, he as a deaf person. They moved to Sydney and had children who I believe still live in Sydney. Any information or leads is greatly appreciated. 


Re: Yiddish translation requested #poland #yiddish #russia

kosfiszer8@...
 

The person that sends the postcard is the brother of the recipient but I can not make up his name.

Angel Kosfiszer
Richardson, Texas


Re: Yiddish or Hebrew name for IDA #belarus #names

Adrienne Escoe
 

My grandma Ida's name on the passenger list of the ship she was on when she came to the US with her three youngest children, including my father, shows as Udlea. My father's name shows as Udel, which became Julius.


Re: "His name was changed at Ellis Island" #names

Michele Lock
 

I have a somewhat unusual take on the 'the name got changed at Ellis Island' story. Mysimple last name "Lock" has puzzled myself and cousins for a long time, and we've individually wondered what the original surname back in Lithuania must have been. But - we've never heard an older relative talk about a name change. 

My one cousin, when he first met his future mother-in-law, was asked quite forcefully by the said woman to reveal what our original surname must have been, because everyone knows that 'Lock' is not a Jewish name. 

Well, low and behold, thanks to the JewishGen Lithuanian records, I've found numerous records on the Lak, Lack, and Lok family of Zagare/Gruzd/Joniskis. This has long been our family name, likely from the time in the 1830s when the Russian forced Jews to take surnames. On all the ship passenger lists I've found, the name is always spelled Lak or Lack. Here in the US, it became Lock or Locke (for the fancier cousins in Boston). On my grandfather's gravestone, it is spelled 'Lamed Aleph Koph', and I assume it has always been pronounced as the word 'lock' in English.

I told my cousin to go back to his mother-in-law and explain the good news.

Michele Lock
Alexandria, Va

Searching for
Lock/Lak/Lack and Kalon/Kolon/Colon in Zagare/Gruzd/Joniskis, Lithuania
Lippman/Leapman/Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Lithuania/Poland
Lavine/Levin in Minsk Gubernia


Re: Yiddish or Hebrew name for IDA #belarus #names

dasw5@...
 

Here is another option.

According to A Dictionary of Ashkenazic Given Names by Alexander Beider Ida is a derivative of Yudes/Yehudis


Re: Hebrew names in Hungarian birth records #names #hungary

JPmiaou@...
 

On Sat, Jun 27, 2020 at 11:16 AM, <erikagottfried53@...> wrote:

I believe I've heard that after a certain date (perhaps 1895 when civil
registrations began) there'd be a local register and then a copy
1895 is the opposite end: the record-preservation contracts with the Mormons were for the pre-civil-registration vital registers. The law requiring archive copies of registers was enacted in the mid-1820s, but due to various factors, many Jewish congregations didn't start complying with vital records laws until after the 1848 revolution. I keep hearing mention of Jews in Roman Catholic registers before that time, but I have yet to ever encounter an actual example of this. (The closest I've gotten is my godmother's tree, which includes a bunch of events that were completely misfiled on FS: Jewish records from a place in southern Hungary were labeled as Catholic records from northern Hungary, because they were on the same microfilm.)

Julia Szent-Györgyi
. /\ /\
.>*.*<


Florence MARMOR burial records of the New York Mokkom Sholom, Bayside and Acacia cemeteries #usa

David Lewin
 

Is there someone at Jewishgen willing to create a web site to act as a memorial to Florence Marmor?

I would my assembled burials list as well as some poof her writings to go there

I have no idea how tha is done

Thanks

David Lewin
London


Re: Geni and Family Search #general

JPmiaou@...
 

How reliable is the information on Geni and Family Search.? Is one more reliable than the other?
The quality of the data completely depends on the specific family/branch and the habits and abilities of the users who have worked in your part of the tree on that platform.

I find it vastly easier to attach sources on FS; I think Geni makes it well-nigh impossible to create citations. Judging by the dearth of sources I've seen on Geni, I'm not alone in this opinion.

Regardless of which communal tree or trees you use (there's also WikiTree, and I think WeRelate still exists?), it's part of the nature of the beast that you should keep an offline (or at least private online) backup of your family lines. Yes, it's extra work, although there's software that can help (that I keep meaning to explore).

For the private online option, both Ancestry and MyHeritage are plagued by the same perpetual paywall problem: unless you shell out large sums to them on a regular basis, you get black-and-blue from running into the dratted things. Unfortunately, the link between MH and Geni means that you get the worse-than-teasers All The Time on Geni, too. (And the "best" part on MH/Geni is that it will cheerfully try to get money from you for the _tree_ data from FS, as if it were equivalent to historical record data, and as if you weren't the person who put it on FS in the first place.)

It's "choose your poison", really. FS and Mormons, Geni and paywalls, WikiTree and not-quite-coding. But I do believe in the communal tree concept; it's a whole lot better than the re-re-copying of utter dreck that goes on (because it is actively encouraged) on Ancestry.

Julia Szent-Györgyi
. /\ /\
.>*.*<


German translator needed #translation

luau_2000@...
 

I found the Grundbuck (land registery) for my great grand parents from Zemschen Bohemia, now Tremesne in Cz Republic.  Looking for person to translate these German records. Thank you. Florence


Re: Possible for JewishGen to provide translations of headings for original records/forms? #general

Barbara Mannlein <bsmannlein@...>
 

 English translations of the headings for the original records/forms ARE available… I don’t recall if they are on JG or on JRI, but I made crib sheets 20 years ago.  Take a few minutes and look for them.


On Jun 28, 2020, at 10:02 AM, erikagottfried53@... wrote:

With so many digitized records now available and online for researchers to inspect, it would be so helpful if English translations of the headings for the original records/forms were available.  I certainly consult Google Translate to try to do this for myself, but it can only go so far--especially when the headings are longer than a one or two words; too one often ends up with gobbledegook.  If translations of the headings were available it would make it much easier to locate and learn the information that hasn't been indexed.

Perhaps this is project that JewishGen could undertake?  It could expand the reach of research exponentially.

Erika Gottfried
Teaneck, New Jersey
_._,_._,_


Re: Kopyl (Kapule)/ Arranged marriages #general

jbonline1111@...
 

Orthodox marriages are often still arranged.  My former rabbi and his wife at Chabad in CT met that way and married.  They have at least five children now, all girls, and are very much in love with each other after close to 20 years of marriage.
--
Barbara Sloan
Conway, SC


Re: "His name was changed at Ellis Island #usa #general

allina.r@...
 

On one side of my family, the name Jashonovskey was changed to Jay (most likely spelling or brevity).
Roz Bornheim-Allina


Kessler from Brooklyn #usa

Maurice I. Kessler
 



My Father's Kessler family came from  Baligrod in Poland, His sister  and a cousin married a Kessler from LItovisk and my first cousin married a Kessler from Cisna.
I did a DNA test on all no genetic matches.  Also no matches to you request


For the person interested in Slavuta.  I am working on the cemetery for Jewish Gen cem project, transliterating the Russian and Hebrew from the stones in the cemetary.


maurice kessler


Possible for JewishGen to provide translations of headings for original records/forms? #general

erikagottfried53@...
 


With so many digitized records now available and online for researchers to inspect, it would be so helpful if English translations of the headings for the original records/forms were available.  I certainly consult Google Translate to try to do this for myself, but it can only go so far--especially when the headings are longer than a one or two words; too one often ends up with gobbledegook.  If translations of the headings were available it would make it much easier to locate and learn the information that hasn't been indexed.

Perhaps this is project that JewishGen could undertake?  It could expand the reach of research exponentially.

Erika Gottfried
Teaneck, New Jersey

14421 - 14440 of 659757