JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Name Variations (was: "His name was changed at Ellis Island")
#names
Diane Jacobs
As these are examples of spelling changes and not name changes, I would remind all that the first rule of Jewish genealogy is "Spelling does not count". If you want to be successful, you need to cast a wide net. Diane Jacobs Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone
-------- Original message -------- From: collectorden <collectorden@...> Date: 7/9/20 9:12 PM (GMT-05:00) To: main@... Subject: [JewishGen.org] Name Variations (was: "His name was changed at Ellis Island") #names As a gentile who has spent several years tracing my wife's Jewish ancestry (Thank You JewishGen and it's many great members), I've come to the conclusion that her ancestors were not as concerned about their surnames as they were about their patronymic names. My wife's great grandfather Samuel was born in Siauliu, Lithuania as Schmerl NUDEL. He immigrated to Liverpool England where he married as Samuel NOODLE and had a daughter (her grandmother) born Fanny NODLE, they immigrated to Dublin Ireland (1896 - 1908) and used NOODLE on the census. He immigrated to the US in 1908 as Schmerl NUDEL and after arriving became Samuel NADLE. Fanny departed Londonderry for the US in 1909 as Fanny NADLE (UK Outward Passenger Lists). Her Arrival Passenger List shows her AS Fanny NODLE in route to her father Samuel NODLE. Her name is lined out on the passenger list and over written with Fanny NOODLE, his name is changed from NODLE to NOODLE and his address is updated so I assume this was done on arrival at Ellis Island when they verified her destination. (She is on the detained passenger list.) On the 1910 census she is Fannie NADLE. She married Hersh MARCUS (formerly MARKUS) in 1915 as Fanny NADLE. On the 1915 NY census she is Anna MARCUS. and from 1920 on she used Fannie MARCUS. My Wife's great grandmother on the MARCUS side, born Pesa HIRSHFELD, married Israil MARKUS in Riga Latvia. She departed Liverpool for the US as Pessie MARKUS (UK Outward Passenger Lists) and arrived at Ellis Island as Pessie MARCUS on the arrival passenger list. She kept the MARCUS surname but alternately used Pessie, Bessie and Pauline for her given name. Being of Irish descent, where you're surname represents your clan, it took me a while to absorb all the surname variations. Dennis Donovan Florida, USA -- Diane Jacobs, Somerset, New Jersey
|
|
Re: parents as "cousins" on Ancestry.com
#dna
My wife and I share 85 cMs of DNA. The likely MRCA would be someone from Bialystok, where both of our maternal lines resided. I concur with the challenges created by Ashkenazi endogamy. One of my FTDNA kit reflects more than 30000 "cousin" matches! Unless the match exceeds 175 cMs (and at least a 20 cM longest block] I have never succeeded in connecting the dots to the individual.
Note that GEDMatch has a utility that will "predict" if your parents are "related" .
|
|
Re: Russian Translation
#ukraine
#translation
ryabinkym@...
In Rusian:
На память дорогой сестре Иды Шифман от любящего брата Исаака Шифмана.
Художественная фотография Розенмана в Бердичеве. Портреты сохраняются. Специальное ателье художественных портретов.
Translate into English:
In memory of the dear sister of Ida (?) Shifman from the loving brother of Isaac Shifman.
Art photo of Rosenman in Berdichev. Portraits are saved. Special studio of art portraits.
|
|
Translation request - Polish to English
#translation
#poland
Elizabeth Jackson
The attached record in Polish is a birth record for my great Aunt Krajndla Klepfisz. I would appreciate as complete a translation as possible. Thank you in advance for any assistance you may provide.
You may respond privately to me at: cattheater@... Elizabeth Jackson Researching: INGBERG, KLEPFISZ, GOLDFLAM, RUDA, AJZENSPRUNG, WASSERSPRING, MANDEL
|
|
finding Yosef BARMATZ
#poland
#belarus
#holocaust
#israel
Tammy
Hello,
I am trying to locate any possible relatives of Yosef BARMATZ, who submitted the page of testimony to Yad Vashem regarding Tuvia EDERMAN (see attachment). If I am reading the testimony correctly, Yosef lived in Ramat Gan, Israel after the war. Yosef submitted a number of pages of testimony, and it looks like he submitted one for his brother, Elia BARMATZ (1911-1942) and that his parents were Ze'ev and Ester. These pages were submitted in 1956. If there is anyone can put me in touch with his descendants, I would greatly appreciate it. Tammy Weingarten searching: EDERMAN, SIROTA, KLESZCZELSKI from Bielsk Podlaski
|
|
moderated
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM 82958 In Russian:
Состоялось в посаде Янов, 17-го марта 1873-го года в 5 часов вечера явился еврей, верующий, Сруль Либерман с евреями Мошкой Желязо 20-и лет, сына Меера и Мнухи, супругов Желязо, проживающих в деревне Вроблин и еврейкой девицей Хаи Котляр, семнадцати лет, согласно метрическому свидетельству, дочерью Пейсаха и Шейны, супругов Кетляр, при родителях в посаде Янов проживающих, в присутствии Меера Желязо, отца жениха и Пейсаха Кетлера, отца невесты и свидетелей евреев Мошки Фейнбиха, торговца, 66-и лет и Гершки Мозел, торговца, сорока лет живущих в посаде Янов, объявили, что сего числа и года в этом городе заключен брак между Мошкой Желязо и Хаей Кетлер, что перед бракосочетанием последовало три оглашения в Яновской синагоге при боголужении в присутствии молящихся, 3-го, 10-го и 17-го марта 1873-го года и что препядствия сему браку не встречалось. Новобрачные объявили, что они перед бракосочетанием никокого контракта не заключали. Акт сей присутствующим и свидетелям прочитан и всеми подписан. Подпись Подпись Подпись Подпись
Translate into English:
It was held at Yanov Posad, on March 17, 1873, at 5 pm, a Jew, a believer, Srul Lieberman with Jews Moshka Zhelyazo, 20 years old, son of Meer and Mnuha, spouses Zhelyazo living in the village of Vroblin and Jewish girl Khaya Kotlyar appeared , seventeen years old, according to the metric certificate, the daughter of Peysakh and Sheina, the Ketler spouses, with their parents in the Posad Yanov living in the presence of Meyer Zhelyazo, the father of the groom and Peysakh Ketler, the father of the bride and Jewish witnesses Moshka Feinbich, a merchant, 66 years old and Gershka Mosel, a merchant, forty years of living in Yanov Posad, announced that this day and year in this city a marriage was made between Moshka Zhelyazo and Khaya Ketler, that before the wedding there were three pronouncements in the Yanov synagogue with prayer in the presence of worshipers, 3rd, 10th and on March 17th, 1873, and that there were no obstacles to this marriage. The newlyweds announced that they did not conclude any contract before the marriage. This act has been read to those present and witnesses and signed by all. Signature Signature Signature Signature
|
|
Re: Name Variations (was: "His name was changed at Ellis Island")
#names
Hi Jeremy,
Your Noodle case is quite a puzzle. All I can tell you is the identifying information (like name) on the US manifest in 1935 had to match their travel documents. To enter the US in 1935 they would require both a passport and a US non-immigrant visa (he'd have to show the passport to get the visa). You say he wasn't naturalized in UK until the next year, 1936, so would the UK have issued him a passport in/before 1935? Or would he still have an older passport with perhaps an "older" name? That might explain the amended manifest, which could have begun with the name he gave when purchasing the ticket but was updated after he showed his US nonimmigrant visa to the SS Company (all before the ship sailed). It is important to understand the role of those travel documents in preparation of the US manifests. The name change story really doesn't apply after 1918 when the US began requiring passports, since the manifest name was to be based on the passport document. Any variation should be a typo or similar error. Beginning July 1, 1924, the manifest information came from the US immigrant visa which included a certified copy of their birth record. Non-immigrant visas (like the Noodle's), as noted above, would reflect a name on a passport. My point is these documentary requirements beginning 1918 ended the previous "free for all" game of telephone that generated earlier passenger list data. Marian Smith
|
|
mab@...
Can you be more specific about what you are looking for? On Ancestry.com, I found your "Rose Miner family tree" under the user nameazcwgrl62 where you have a start at researching this family.
|
|
Re: Russian Translation
#ukraine
#translation
Dr.Josef ASH
for the memory to my dear
sister Tsila??? SHIFMAN from the loving her brother Isaak SHIFMAN" the photo was printed in te studio of ROZENBAUM in Berdichev
|
|
Re: Translation please from Dutch
#germany
#translation
nick@...
Dear Reuven
Will reply via an email so that you can look at that German document. I just found it by googling "Levi Simon OS". To find that he had a police record could also be a sign of the times. Mittmund should be Wittmund. Best regards, Nick Lambrechtsen
|
|
Re: Orsan Belarus Camp 189
#belarus
#holocaust
fjs@...
On Thu, Jul 9, 2020 at 10:21 AM, Judith Shamian wrote:
Orsan Belarus Camp 189In all likelihood this refers to Orsha where there were, several concentration camps during the war. The reference may also be to post-war Soviet labour camps. According to Avraham Shifrin there were six of these labour camps located in Orsha.
|
|
Re: Question on DNA and Cohenim
#dna
Jeffrey Herrmann
Once upon a time (2012), when life was simpler, I was informed that my Y-DNA showed I belonged to haplogroup J-P58, where J was a major haplogroup and P58 was my terminal SNP identified by testing as of that time. I felt then that all my fellow P58 males were my kin somehow. Since then FTDNA has made enormous strides in slicing and dicing the branches of the Y-chromosome haplotree through its Big Y 500 and later its Big Y 700 tests. Currently I am located in J-M304 => J-M267 => J-CTS12238 => J-Z2217 => J-L620 => J-PF483 => J-L136 => J-P58 => J-CTS9721 => J-S4924 => J-L818 => J-L816 => J-ZS2728 => J-ZS12186 => J-ZS12183 => J-ZS12187. There I sit, alone on my own twig of the haplotree. I confess I do find the science fascinating, but it has not enabled me to find a single Y-DNA relative.
|
|
Re: Brody, Ukraine - seeking a book about Brody
#galicia
Rosemary Eshel
For a book on Brody see: Brody: A Galician Border City in the Long Nineteenth Century Börries Kuzmany (2017) |
|
Elena Bazes
IGRA (Israel Genealogy Research Association) has posted a new article on its website, “The Brothers Tissenbaum: Discovering Drama Dostoevsky Didn’t Write”.
In this article, Jeffrey writes that shortly after his father passed away in June, 1995, his brother alerted him to information that their maternal grandfather was not the first member of our mother’s family to arrive in Baltimore. He had been preceded by his own maternal grandfather Aaron Shmul Tissenbaum. (See the IGRA website for Jeffrey’s article last year about this same Aaron Shmul, a noteworthy figure in early Baltimore Jewish history.)
Jeffrey was prompted to use this new piece of information to do further research into his family which is included in this extensive article. Jeffrey (Yitzkhaq Moshe) Knisbacher was born in 1941, Baltimore, Maryland of Galician descent on my father’s side and Ukrainian, on my mother’s. His education includes a BA from Johns Hopkins University, BHK from Baltimore Hebrew College, MA and PhD from Brown University.
He has worked at the IBM Research Center, University of Pittsburgh, and as a teacher and analyst for the US government. Jeffrey has published widely. Before viewing the article, please register for free on the IGRA website
https://genealogy.org.il/files/Brothers-Tissenbaum.pdf
Please
note, the article is available for free for one month to non-members, after
which time it can be accessed by IGRA members only. Elena Biegel Bazes IGRA Publicity Chair
|
|
Schliomo Itzkov Jankelev BIALY from Liozno
#belarus
Jacques Klein
I am searching any information about Schliomo Itzkov Jankelev BIALY and his wife Beilia Leibovitz from Liozno.
They got married around 1880 Jacques KLEIN Paris, France
|
|
Information about SWIETAJNO and SZYMANKI
#poland
zeev.tschan@...
I am searching for ANY information about Jewish communities in Swietajno and Szymanki in the time of before 1920. Those are the places where where my great grandparents are coming from. Then this was Prussia (one of the villages was called: Klein Schiemanen) in the district of Ortelsburg. From Ortelsburg I am in contact with a man that now lives in Herzeliyah. He told me his survival story. He says, he was the only Jew that survived from this town. He was 6 years old then. A very sad story! Well - but my great grandparents where from the country-side, not from the town. Who knows something about Jewish histories of those two villages?
|
|
Moses Jefferson
Hi,
I’m looking for somebody who lives/works in or near Przemyśl, Poland to do archival work for me. The candidate should; - read Polish/Russian - be able to communicate in English - have fundamental knowledge and understanding of archival records Please email me privately. Best, Moses Jefferson London, UK
|
|
Origin of the name LAJOUS
#france
JOSEPH GODELNIK
My cousin's wife was born in France to a Jewish mother and a non-Jewish father whose family name is LAJOUS. Does anyone know the origin of the surname?
-- oseph Godelnik
|
|
Name Variations (was: "His name was changed at Ellis Island")
#names
jeremy frankel
Dear Genners,
I hope that group members are not too exhausted with this thread to read about a variant of the "name change" story that I've just come across—one which I cannot yet offer an explanation. (Maybe someone else can?) I'm researching a cousin's wife's family in London who currently go by the name DAVIS. It was changed both informally and legally in the UK from NEEDLESTITCHER, which itself was an Anglicization of the name Nudelsztecher. A couple, Davis and Rachel NEEDLESTITCHER traveled to America on the SS Manhattan in 1935 to visit relatives in Houston, Texas. The UK outbound manifest clearly states (as it is typed) that the family name is Needlestitcher. This is not really a ship's manifest per se, but the UK Government's Board of Trade's record (formerly BT27) of outgoing passengers Davis Needlestitcher had also begun naturalization proceedings in 1923, which were not completed admittedly until 1936. The UK National Archive online records show that he was using Needlestitcher as his last name. Slightly more peculiar is his 1927 marriage record to the woman he was already married to (since 1892). And here again he is listed as Davis Needlestitcher. The 1911 UK Census record shows the family using this name, though it is spelled Needlesticher [sic]. Many other secondary records also list him as Davis Needlestitcher. (Even his 1908 bankruptcy record in the National Archives refers to him as Davis Needlestitcher.) However, when inspecting the American in-bound (totally typed) manifest it can be seen that the name is crossed out with a row of x's and Nudelsztcher [sic] typed above it instead. Incidentally, on the same US manifest, the London contact was his son, listed as Michael Needlestitcher [sic] Admittedly the manifest was prepared ahead of time; it does state on the manifest that the travel documents were issued on February 2, presumably in London where the couple lived, and the ship departed on March 14th. But for the life of me I cannot explain why a couple who had been using the Anglicized form of their name for at least thirty years prior to their trip had their last name changed on the manifest to the name used when Davis' family lived in Poland in the 1880s. Jeremy G Frankel ex-Edgware, Middlesex, England now Sacramento, California, USA Searching for: FRANKEL/FRENKEL/FRENKIEL: Gombin, Poland; London, England GOLDRATH/GOLD: Praszka, Poland; London, England KOENIGSBERG: Vilkaviskis, Lithuania; London, England; NY, USA LEVY (later LEADER): Kalisz, Poland; London, England PINKUS, Poland; London, England PRINCZ/PRINCE: Krakow, Poland; London, England; NY, USA
|
|
Re: Genealogical research in Argentina
#latinamerica
Marcel Apsel
For the Argentinians,
There is also a memorial book about Galicia ‘Pinkos Galitzia – Libro de Galitzia, published in Argentina after 1945 and handling Galician life and is written in Yiddish
Marcel Apsel Antwerpen
|
|