JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: "His name was changed at Ellis Island"
#names
susiekrumholz@...
My grandfather's last name was "Yellen" but his family that came at different times were named "Levin"! Think we might be related????
|
|
Barbara Mannlein <bsmannlein@...>
I’d guess that the birth info was included in a pile that included births as well as christenings… and then it was entered into a record book they created an all-inclusive title. I THINK THAT RECORDING CHRISTENINGS IN AMERICAN CIVIL RECORDS WOULD BE EXTREMELY RARE. WONDER WHAT OTHER RESEARCHES KNOW? When Covid 19 is in our memories, you’ll have to visit a FHL and call for the records… it would be interesting to see if the “christenings" were christenings in fact or that was the only evidence of birth
Depends on the record… some have more info, others less… these births were mostly at home, not all midwives were literate…. some were precise in entering info, others sloppy… some returned the cards in a timely way, others procrastinated (and in some cases, never returned them.. I think I read that 20% of births in the time frame you are working with were never recorded. You will have to call up each image when we can finally go to the centers.
Keep my address… and when you find out please let me know. Barbara Mannlein Tucson, AZ
|
|
Re: Hebrew Translation for two Tombstones
#names
#translation
Malka
Hi Linda,
The one on the right-
Here lies or here is buried (abbreviation on top on both sides o the star of David) My husband and our dear father Our teaching rabbi (abbreviation) Ze’ev son of reb Zvi Passed 30 Shevat 5697 May his soul be gathered in eternal lie (abbreviation on bottom)
The one on the left– Here lies or here is buried (Abbreviation on top) Favel (Feivel?) Zevulun son of Israel Z’L Passed 26 Shveat 5697 May his soul be gathered in eternal life (abbreviation on bottom)
Shalom, Malka Chosnek
|
|
Subj: ViewMate translation request - Polish
#translation
Paul Moverman
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83105 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Paul Moverman Milford, NH USA
|
|
Subj: ViewMate translation request - Polish
#translation
Paul Moverman
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83113 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Paul Moverman Milford, NH USA
|
|
Re: Ballasagyarmat: what census records are there?
#hungary
emmabcole@...
Julia - you are an absolute marvel and extremely kind, thank you so much, what a wonderful list full of fascinating information, I certainly hadn't got as far as working out numbers of children or produce/occupation.
I wonder now, though, if my family can have been living in Balassa at that time. Jakab was born in 1815 I think, so would have been about 33, and his wife Fani was born in 1812 so would have been about 36. There are no couples on there that fit this profile. They were in Balassa by January 1851, however, when my great grandfather Lipot's younger brother Adolph was born, and I should look again for his brother Armin who I think would have been born in the 1850s too. I will now see if I can find the 1848 for Obuda which is where I think Fani was from, perhaps that's where they were in 1848?! Huge thanks again Julia Emma
|
|
Re: "adoption" to avoid the czar's army
#general
#lithuania
I applaud Emily Garber’s approach to genealogical research and her admonition to take into account historical context when approaching a question or a problem. I would add to this that it can be helpful to broaden context even further to include the zeitgeist of a place and time. Though this approach is much fuzzier than looking into specific events and laws to frame a time, it can yield some interesting results and hypotheses to explain a mystery. As an example, I offer this story from the early 1970s, almost a caricature of the spirit of those tumultuous political and cultural times (though, as we are being sharply reminded, perhaps no times aren't tumultuous):
I grew up in Seattle. My closest friend as a teenager, in the early 1970s, belonged to a family of four--her parents, herself, and her brother, who was two years younger than she. Their surname was Poll.
Susan, a newly-recruited feminist enthusiast, no longer wanted to use her father’s surname, so she changed her surname to Catherine (her middle name). Orabelle, her mother, also as a feminist, took back her maiden name, Connelly. Meanwhile, Bernard, her husband, in solidarity with the new movements celebrating ethnic pride and immigrant ancestors, decided to change his name back to his family’s original name, Polishuk. Tom, the son, a curmudgeon, stubbornly refused to change his last name just because the others had, so he stuck with Poll.
There you have it, ladies and gentlemen: Four members of the same nuclear family with four different surnames—all occasioned by the politics and culture of their times.
Erika Gottfried (married but kept my family surname) Teaneck, New Jersey
|
|
Re: greek jews
#sephardic
Ina Getzoff
Susie:
It is probably possible that some of your ancestors who fled way back (you don't say how far back your research has gone) may have gone to Greece instead of the Ottoman Empire and there is a mix of family members from the Greek Isles somewhere in the family. Where did your family go and when? Remember-when the Spanish Inquisition started in March, 1492 some of the people that fled either went to Portugal or because the Sultan of Turkey offered asylum that is where they went. Can you give us some additional information.
My paternal side of the family came from Istanbul, Turkey but a great aunt came from Salonika, Greece.
Ina Getzoff
Delray Beach, Fla.
w
|
|
agnesblum@...
Hi Marilyn,
My great-great grandmother Ida Zacharowicz was born in Russia and emigrated to the U.S. in 1890. Ida was NOT too anglicized to be given to a Jewish girl! In fact Ida was quite popular for Ashkenazi girls at the time. Below are a few of the famous Jewish Idas from the late 19th early 20th century, so it stands that there were even more non-famous ones! Ida Cohen Rosenthal, co-founder of Maidenform, b. 1886 in Rakov, Russia Ida Kaminska, actress known as the "Mother of the Jewish stage", b. 1899 Ukraine Ida Maze, the Yiddish writer, b. 1893 in Ugli, Belarus Ida Demel, writer and patroness of the arts, b. 1870 in Germany Ida Rubenstein , ballet dancer, b. 1883 in Ukraine Ida Haendel, pianist, b. 1928, Poland Ida Ginsburg ,founder of the Detroit chapter of National Council of Jewish Women, b. 1865, USA As for the corresponding Hebrew name, I would guess Yehudit, or Adah. Agnes ----- Agnes Blum Bethesda BLUM, ZACHAROWICZ, SACHS/SACKS, SPEICHLER, ROTHBERG, KIER/KIERSCH
|
|
Re: Percentages of ancestry - my Ashkenazi father seems to be partly of Italian/Greek descent?
#dna
Kenneth Ryesky
Following the Roman conquest of Jerusalem and the dispersion, many Jews were taken to Italy. Jewish slave labor built the Coleseum and other Roman tourist trap monuments.
So it is not so much a matter of Jews having Italian DNA as it is Italians having Jewish DNA.
-- Ken Ryesky
Petach Tikva, ISRAEL
-- Ken Ryesky, Petach Tikva, Israel kenneth.ryesky@...
|
|
Thank you Barbara.
So do you think that the "christening" was not one per se, but merely that the dataset included christenings, so a christening was assumed to have occurred by the dataset builder? Keep in mind that I gave Rebeke as an example. The same thing happened for her siblings - they have christenings too. Is there information on the record image that's not in the index? I'd love to know any or all of these facts from the image: Who made the original record? Birth location (hospital or home, street address). Date - birthdate vs. christening date vs. recording date.* Was there a doctor or midwife attending and their name? *Although the record we're looking at is dated July 29 1870, she appears on the 1870 Census, dated July 15, which says she was born in May. And what if "christening" just means "naming" and I'm worked up in a lather over nothing, LOL?
|
|
Re: Train travel Ukraine 19th-20th Century/
#ukraine
Sharon Taylor
Since the trip you described took place in 1914, it’s likely that they were being evacuated or that they chose to flee as the Russian army advanced. The Austrian government was active in evacuating civilians from the war zone, moving them west to Vienna, Bohemia and Moravia. During this time, the military had priority for train travel, so civilians were often left stranded for hours or even days until a train became available for their use. Villagers along the way brought food to the stranded travelers during long delays. Yizkor books in JewishGen’s collection have several firsthand accounts by Jews who fled Galicia during this time.
|
|
Re: Ballasagyarmat: what census records are there?
#hungary
JPmiaou@...
10. Name: Samuel Waisz Jr., age: 29, birthplace: Hungary, Bgy, residence: ditto, income source: vinegar-maker, behavior: good, children under 10: daughter
Rézi his wife, 25, ditto 21. Samuel Waisz Sr., 55, Hungary, BGyarm., with merchandise, 2 daughters Josefa his wife, 53 Moraham?, 23, with skins? Izsák, 17, with merchandise Jakab, 14 31. Izsak Waisz, 27, furrier? 32. Leopold Waisz, 42, day-laborer, 1? son Liebes his wife, 35 Emanël?, 12 69. Rosalie Waisz widow, 48, tavern-keeper, 2 daughters Moses Lebel, 24 Janos, 24 85. Jakab Waisz, 46, merchant Leni his wife, 38 101. Israel Vaisz, 40, merchant, 1 son, 1 daughter Rezi? his wife, 38 Moricz, 10 112. Hersel Waisz, 56, with rags, 3 sons, 1 daughter Hani his wife, 40 128. Israel Weisz, 58, merchant, 2 daughters Marie his wife, 50 David, 15 Samu, 11 Salamon Lebl? Weisz, 35, merchant Leni his wife, 22 133. Jakab Waisz, 32, merchant (retailer?) Beni? his wife, 26 139. Fülep Waisz, 51, merchat, 2 sons, 4 daughters Fani his wife, 37 142. Ischák? Weisz, 60 Resi his wife, 50 Samuel, 25 145. Mihály Weisz, 45, with skins, 1 son, 4 daughters Fani his wife, 30 Markusz, 10 161. Juli Weisz widow, 60, with fruit, 1 daughter 167. Marton Weisz widower, 74 Moritz, 38, with merchandise, 1 son, 3 daughters Rosi his wife, 38 173. Josef Weisz Jr., 50, buyer (agent), 3 daughters Leni his wife, 40 174. Simon Weisz, 22, with skins Kati his wife, 25 Kati mother, 50 179. Hermann Weisz, 35, merchant with skins, 1 son, 1 daughter Toni his wife, 30 184. Abraham Weisz, 38, with milk?, 3 sons, 1 daughter Hani his wife, 35 191. Leopold Weisz widower, 67 Daniel epileptic, 26 197. Edel Weisz widow, 50, Hungary, in Nyitra Adolf, 20, from Szügy, glazier Moritz, 22, deformed in the leg 205. Fáni Weisz widow, 50, 1 daughter Gábor, 22, with rags 221. Marie Waisz widow, 60 223. Henrik Weisz, 26, with skins Moses Weisz, 19 237. Simon Vaisz, 42, with rags, 1 son, 1 daughter Hani his wife, 40 Gaspar, 12 248. Abraham Vaisz Jr., 34, sheep-seller?, 2 daughters Regina his wife, 30 249. Fáni Vaisz widow, 50 --- Julia . /\ /\ .>*.*<
|
|
Barbara Mannlein <bsmannlein@...>
But those were not recorded in NYC records, b/c they were not contemporaneous.. The LDS baptisms were recorded ONLY in LDS records NOT municipal records.
toggle quoted messageShow quoted text
Barbara Mannlein Tucson, AZ.
|
|
Hungarian Elementary School Yearbook records
#hungary
#education
Ed Zwieback
I received several pages from "Elementary School Yearbooks" for years 1894-98, for grades 1-3. These are formal printed pages with up to 40 student names (all boys) and their scores in up to 14 subjects. I have lost contact with my source and don't know where these came from. I have never seen any records like these. I welcome any info on where these books can be accessed. I'll be happy to send these pages to anyone interested.
Ed Zwieback California http://ezwieback.com/ZFN-p/index.htm
|
|
Re: Hebrew Translation for two Tombstones
#names
#translation
esriel@...
The left one reads: Feivel Zevulun, son of Yisrael, died Shvat 26, 5697 The right one: My husband and our dear father (Rabbi) Zeev, son of Tzvi, died Shvat 10, 5697 Normally the American names started with the same letter as the Jewish. So Feivel became Phillip. The second one, I assume, was called Wolf (translation of Zeev in German or Yiddish) and so he became William
|
|
For a period of time, the LDS church engaged in the controversial practice of posthumous baptism of Jewish individuals: https://www.jewishgen.org/InfoFiles/ldsagree.html They have since stopped the practice.
Regards, David Oseas
|
|
Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate
#translation
Arlene Glass
Hi,
I need translation of records from Lomza Poland that are written in Russian. There are three birth records and one death record. May I have a full translation for one of the births. The other two I only need a translation of the birth dates. For the death record, I only need the date and the parents' names.
They are all part of the Kolaczek family. The names should be David Ick, Gerszk Berek, Leja Gitla, and the death record should be Judes.The links are below.
Please respond using the on line ViewMate form.
Thank you so much,
Arlene Glass
Atlanta, Georgia
|
|
Hebrew Translation for two Tombstones
#names
#translation
Linda Frydl
Hi:
If someone could translate these, I'd really appreciate it. I'm basically looking for their Hebrew names. Thanks so much! Linda Mallin Frydl Maryland, USA
|
|
Re: Viewmate Translation Request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM83146
In Russian:
298 Маша Вейсблех. Состоялось в городе Лублин 20-го июня (3-го июля) 1907 года в 10 часов утра. Явился еврей: Исер-Мендель Вeйсблех, торговец, 47-и лет, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 59-и лет и Шимона Менделя, домовладельца, 55-и лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 637, 10-го (23-го) апреля 1901-го года в 12 часов дня от него и законной жены Ройзы-Малки, урожденной Шварц, 42-х лет. Девочке этой дано имя Маша. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.
Исер-Мендель Вeйсблех Израиль Фрайман Шимон Мендель Чиновник гражданского состояния Подпись
Translate into English:
298
Masha Weisblech.
Held in the city of Dublin on June 20 (July 3), 1907, at 10 a.m. A Jew appeared: Iser-Mendel Weissblech, a merchant, 47 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of Israeli witnesses Freiman, day laborer, 59 years old and Shimon Mendel, a homeowner, 55 years old, residents of the city of Lublin and presented us with a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in the house at number 637, on April 10th (23rd), 1901, at 12 noon from him and 42-year-old Royza Malka's legal wife, nee Schwartz. This girl is given the name Masha. The later statement is unjustified. This act has been read to those present, they and we have signed.
Iser-Mendel Weissblech
Israel Freiman
Shimon Mendel
Civil Status Officer Signature
VM83147
In Russian:
In Russian:
405 Состоялось в городе Люблин 22-го августа (4-го сентября) 1901-го года в 10 часов утра. Явился еврей: Барух-Мордка Вайсблех, работник, 41-го года, житель города Люблина, в присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 39-и лет и Шимона Менделя, работника, 49-и лет, жителей города Люблина и предъявили нам мальчика, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638, 13-го (25-го) декабря 1896-го года в 8 часов утра от него и законной жены Хаи, урожденной Фрим, 30-и лет. Ребенку этому при обрезании дано имя Пинхас. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.
Берка Тухман Шимон Мендель Чиновник гражданского состояния Подпись
Translate into English:
405
Held in the city of Lublin on August 22 (September 4), 1901, at 10 a.m. A Jew appeared: Baruch-Mordka Weissblech, a 41-year-old worker, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Berka Tuchman, a 39-year-old homeowner and Shimon Mendel, a 49-year-old worker, residents of the city of Lublin and presented us with a boy, announcing that she was born in the city of Lublin, in the house at number 638, on the 13th (25th) of December 1896 at 8 o’clock in the morning from him and her lawful wife, nee Frim, 30 years old. When circumcised, this child was given the name Pinchas. The later statement is unjustified. This act has been read to those present, they and we have signed.
Berka Tuchman
Shimon Mendel
Civil Status Officer Signature
|
|