JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Divorce and Remarriage in 19th C Poland
#poland
Carolynne Veffer
In 19th century Poland could you get a civil divorce? If you were divorced (at least a Jewish get), could you remarry and have a civil second marriage?
Also, Chaskel is not listed as father on the birth records of any of their children. The midwife is recorded instead. The children's last names are listed as Kac, not Grynszpan.
My assumptions are that Tsutel Kac couldn't get a civil divorce so she couldn't remarry. And/or that as a divorced person she couldn't remarry. Or both. But that she had a get and they had a religious marriage. Thanks very much for any information you can provide.
Carolynne Veffer
Toronto Canada
Grynszpan, Kac (Ilza)
Malach (Zwolen, Wierzbnik)
Goldberg (Wierzbnik)
Veffer, Nebig (Amsterdam, Bussum)
|
|
Re: Song - Why don't they give a Yiddisher Boy a Chance?
#unitedkingdom
GaryPSU
I recall seeing a film clip showing Sharon Osbourne’s father, a Brit, singing that song.
|
|
Re: Train travel Ukraine 19th-20th Century/
#ukraine
Bruce Drake
According to the Kolmyaa Yizkor book, Lemberg-Chernowitz train line was completed with a station in Kolomea. https://www.jewishgen.org/Yizkor/kolomyya/kol013.html
|
|
Gross/Grosz Printers in Union City, NJ
#usa
Neil Rosenstein
Trying to make contact with members of this family where a number of
brothers were in the printing business. Moses Gross was the owner, another brother Rafael of Miami wrote a history on the family and another brother was Chaim Grosz who died in 2018 and his daughter Tobi Ash wrote an interesting article about him and how he became "The Chasid who built a Church."
|
|
David Choukroun
Dear all,
I am looking at possible descendant of Mr Maurice Azoulay (7. March 1916 -- Tlemcen/Algeria) who survived WW2 after having been over several camps Resistant, he was arrested in Jan 1944 in Marseille, France I would like to share some documents that I discovered recently from ITS and other sources Many thanks Regards David David Choukroun Paris, France david.choukroun@...
|
|
Re: Translation from Old German typeface
#translation
info@...
The transcription is
Markovitz, Marie, Gendarmen-Wachtmeisters Witwe, Castellfeldgasse 20 Best Wolfgang
|
|
Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate
#translation
ryabinkym@...
VM83138
In Russian:
93 Ломжа
Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера. Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 4-го(16-го) января 1882-го года, в 2 часа дня от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет. Младенцу при обрезании дано имя Янкель-Шая. Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.
Подпись Подпись Подпись Чиновник гражданского состояния Президент города Ломжа Подпись
94 Ломжа
Состоялось в городе Ломжа 24-го января (5-го февраля) 1888-го года, в 7 часов вечера. Явились лично житель города Ломжи, работник, Лейб-Гершка Зельманович Колачeк, 37-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца мужского пола, родившегося в городе Ломжа 1-го(13-го) сентября 1885-го года, в 2 часа утра от законной жены Лены Ароновны-Гершковны, урожденной Лямнарт, 30-и лет. Младенцу при обрезании дано имя Хаим Берек. Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.
Подпись Подпись Подпись Чиновник гражданского состояния Президент города Ломжа Подпись
Translate into English:
93
Lomza
It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on January 4 (16), 1882, at 2 pm from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was given the name Yankel-Shaya. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.
Signature Signature Signature
Civil Status Officer
Lomza City President Signature
94
Lomza
It took place in the city of Lomza on January 24 (February 5), 1888, at 7 pm. A resident of the city of Lomza, an employee, Leib-Gershka Zelmanovich Kolachek, 37 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a male baby, born in the city of Lomza on September 1 (13), 1885, at 2 am from the legal wife of Lena Aronovna-Gershkovna, nee Lyamnart, 30 years old. During circumcision, the baby was named Chaim Berek. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.
Signature Signature Signature
Civil Status Officer
Lomza City President Signature
|
|
Re: Introduction to Ukrainian Archives
#announcements
#ukraine
The recording of the webinar is at
https://drive.google.com/file/d/1h9IrLJDajFxURfGW-tBmyjU-o7AMp29P/view?usp=sharing -- Alan Shuchat
Newton, MA
|
|
Re: Please help me identify the people in this family Ferein photo in Cleveland, OH
#usa
Elise Cundiff
Thank you, Sherri. It is a wonderful resource! I had actually searched there, found that article, and that is where I initially found the name of the ferein, years before I located the photo. My grandmother had told me of the photo and the ferein, but did not know what had become of it, or the minutes of the meetings that her mother had recorded. She said that the group held a large "ball" at Purim - not sure if that was yearly, or a one time occasion - I had always assumed the missing photo was from one of those.
In that one mention you cited, Alex Zieve was my great-grandmother's brother; Saul Fineman his son in law; Louis Galvin was the brother of his aunt (by marriage), and Mrs. H. Glickman I am not sure of - either that aunt, widow of his maternal uncle (correctly would be Mrs. J(ulius) or A(nna)Glickman). or an unknown close relative of that uncle/ Alex's mother.
|
|
Re: נושא חן.
#belarus
binyaminkerman@...
Is it possible that the last name was changed in Israel to נושא חן? It seems less common to have last names in Hebrew that originated in Europe. If this is the case the original name could have sounded similar or been a translation in Yiddish or another language, or they could have just picked the name because they liked it.
Binyamin Kerman Baltimore MD
|
|
Re: Grodner family in Argentina
#general
Mario Stecher
I suggest you to contact "Grupo de AGJA Paul Armony". You can find them on Facebook. It's a good beginning Mario Stecher.
|
|
Re: Grodner family in Argentina
#general
kosfiszer8@...
Ralph, I tried
https://www.hebrewsurnames.com/search https://cemla.com/ https://amia.org.ar/sepelioscomunitarios/busqueda-de-sepulturas/ and could not find any Grodner that arrived or died in Buenos Aires, where the vast majority of Jews live. Do you have any more information? Is it possible he went to another country? I also found an interesting site at https://www.jewishgen.org/Belarus/newsletters/grodno/GrodnoFamily/index.html Good luck in your search Angel Kosfiszer Richardson, Texas
|
|
Re: Hebrew Translation for two Tombstones
#names
#translation
binyaminkerman@...
Just wanted to point out the symbol on Phillip's stone as you may know shows he was a member of the Free Masons, I don't know much about them or the significance of the letter G but you may be able to find out more about him through this.
Also William's Hebrew name is preceded by an acronym that means "our teacher the Rabbi". It does not necessarily mean he led a congregation but would signify being ordained a Rabbi. However it is also not so uncommon for it to be incorrectly included on a tombstone. Binyamin Kerman Baltimore MD
|
|
Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate
#translation
ryabinkym@...
VM83140 and VM83142 is the same.
|
|
Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate
#translation
ryabinkym@...
VM83140
In Russian:
560 Ломжа
Состоялось в городе Ломжа 18 (30-го октября) 1888-го года, в 9 часов утра. Явились лично житель города Ломжи, работник, Зельман Беркович Колачeк, 60-и лет, в присутствии свидетелей, жителей города Ломжа, Цемаха Врубель, 44-х лет и Хаима-Лейба Моеля, 52-х лет и предъявили младенца женского пола, родившуюся в городе Ломжа 7-го(19-го) января 1876-го года, в 8 часов утра от законной жены Юдес Беньяминовны, урожденной Ржоникевич, 50-и лет. Младенцу при регилиозном обряде дано имя Лея-Гитля. Акт сей по поводу рождения младенца, мужу и свиделям прочитан, и нами подписан.
Подпись Подпись Подпись Чиновник гражданского состояния Президент города Ломжа Подпись
Translate into English:
560 Lomza
It took place in the city of Lomza on 18 (30 October) 1888, at 9 am. A resident of the city of Lomza, a worker, Zelman Berkovich Kolachek, 60 years old, personally appeared, in the presence of witnesses, residents of the city of Lomza, Tsemakh Vrubel, 44 years old and Haim-Leib Moel, 52 years old and presented a female baby born in the city of Lomza on January 7 (19), 1876, at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Yudes Benjaminovna, nee Rzhonikevich, 50 years old. The infant was given the name of Leia-Gitl during the regilious rite. This act concerning the birth of a baby was read to the husband and witnesses, and we signed it.
Signature Signature Signature Civil Status Officer Lomza City President Signature Comment: Yudes father's name is Benjiamin. Zelman father's name is Berka.
|
|
Re: Yiddish Translation of Postcard
#translation
kosfiszer8@...
From your sister Zysl Nodler (Nudler) from Boremel
Angel Kosfiszer Richardson, Texas
|
|
Re: Hebrew names
#translation
#hungary
Rodney Eisfelder
The final column says "obsthändlerin", which is German for fruit seller.
The German wikipedia suggests that Altofen is the German name for a district in Budapest: https://de.wikipedia.org/wiki/III._Budapester_Bezirk There is a word in hebrew. I can read it several ways. One reading is קירואזל or perhaps הירואזל I'll leave it to others to figure that one out. Viewmate is a better medium for figuring these things out, and more context would help too. Is the place name a place of birth or death? Without the column headers, who can tell. Rodney Eisfelder Melbourne, Australia
|
|
Arlene Beare
Jill Whitehead has given a good idea of travel at that time. I would like to add that from Courland they usually left from the port of Libau now Liepaja in Latvia. They usually docked at one of the Humber ports Grimsby or Hull and then went by train to Liverpool or Manchester. Rachel says he came from Russian Poland. A lot would depend on where he came from as Russian Poland is a large area.. Sadly there are no incoming lists for ships arriving at that time from Libau..
In this case if they met on board it is unlikely that he would have travelled to Libau and more likely she made her way to Hamburg. However one cannot discount that he left from Libau. The Hamburg passenger lists are available on Ancestry.com or Ancestry.co.uk. You need a Worldwide subscription. When searching use the German spelling eg Josef not Joseph. As you have hit a brick wall please try to use Family Search as they are filming millions of new records daily. I assume you have searched the Jewishgen Latvia database but take another look as I recently added a new database on passport issuance books and your ancestor's name may be in it. Arlene Beare Co-director Latvia Research.
|
|
Steven Usdansky
Have you looked for your ggf's family in the Belarus databases? My grandmother's family came the area around Novogrodek/Novogrudok/Navahrudak. When the first family members arrived, it was in Russia, by the time the last family members arrived, it was in Poland, and today, it's in Belarus.
|
|
Re: Help needed with Russian Translation of Record on ViewMate
#translation
ryabinkym@...
Comment: Possible lust name is Kolachek.
|
|