Date   

Re: Searching for Tombstone/Cemetery Record for Teraizah/Alice JUROWICZ, died 1933 in Budapest #hungary #records

sylvia vanderhoeft
 

Hi Moishe,
Have you tried the website "Find a grave" ? We found my husbands grandparents and family  tombstones on that website. If not you can always contact Kozma Street Cemetery.
Stay safe
Sylvia Stein ( Vanderhoeft) Boechout, Belgium


Re: viewmate help request - Russian #translation

Marty.Meyers@...
 

the hyperlinks above were corrupted for some reason.
the correct hyperlinks are


https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83672
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83673
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83674
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83675
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83676
--
Marty Meyers
Montclair, NJ
researching:  ZYLBERMAN, ROZENSZTEJN, BORDOWITZ, KRYGIER, FREJDENBERG (Przasnysz, Janowa, Zuromin, Mlawa, Chorzele, Makow)
MEYEROWITZ, ABROMOWICH, PRUSHKIN (Grodno, Brestovitsa), SIDMAN, BALIN (Slavuta, Volynia)


need help finding Morris, Sam and Jonas LISS passenger arrival records #belarus #russia

N. Summers
 

I am stuck and would love to have your ideas on what I should do next.

I'm looking for relatives by the name of LISS, from Motal or Pinsk, Poland (now Belarus). They came to New York between 1895 to 1910 and all but one changed their surname to Alper (for good luck, because they knew someone who did well in the U.S.).

I have found their census documents in New York, but I've tried and tried without any luck to find the passenger lists for father Morris Liss or his 2 oldest sons Sam and Jonas. I believe that the 3 travelled separately, arriving between 1895 and 1904 (based on the arrival dates in their US censuses; and on the 1904 passenger list of Morris' wife Annie with their younger children.). Morris' brother Abraham came a bit later and kept the name Liss . I even had a researcher from EllisIsland.org  try to find the record for Jonas but she was not able to do so.

I'm beginning to think that their name in Poland might have been something other than Liss. Maybe a Yiddish name? Does anyone know what a Yiddish or Polish version of the name might be?  Or how else I might tackle this task?

many thanks

Nancy
--

Nancy Summers

Maryland, USA

 

FINKELSTEIN, BOOKSTEIN, KOENIG/SUKOENIG, LUSMAN, GOLDINER, SAGORODER (Radziwillow, Russia >Radzyliv,Ukraine; Ostroh, Rivne, Poland>Ostrog, Rovno,Ukraine; Warsaw, Poland; Wolinsky, Russia> Volyn, Ukraine)

LISS / ALPER  (Motol, Pinsk, Russia>Belarus)

LEAF / LIFSCHITZ ( Rechitsa, Minsk,  Russia> Belarus)


Re: Silverman Family of Providence #usa

perlagold@...
 

My Zylberman family was from Opole Lubelskie, Poland.


ViewMate translation request - Yiddish #translation

Judy Denmark
 

Hello,

I need a translation of page one of a letter written to my grandmother Minnie Isaacson (nee Walter). She emigrated to the US in 1910, but her parents, most siblings and many other relatives were still in Jodlow, Poland. (Two sisters also emigrated.) The family perished in the Holocaust. I simply want to know what is in this letter to my grandmother.  It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83735
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Judith Isaacson-Gannon


Re: Mazel Tov! For a Great Conference #announcements #jgs-iajgs

David Lerer
 

Congratulations to all involved in putting together this conference at these tough times.
Moving forward, I'd suggest to improve on communications. The emails were confusing, they came  in from different sources, getting into a session was a combersome process (actually , in one case it didnt work).  
Either way, thanks for all your efforts!, David.


Cohen and Charlevil from Charleville France #france

joelle.meyer24@...
 

 

Hello

 

I wonder if anyone would know form which Charleville in France are coming those people

  •          Joseph Juzpe Cohen born around 1598 in Charleville, France and died in 1656
  •         His daughter  Abigael Joseph Witzenhausen Cohen (spouse Hammelburg Witzenhausen) born around  in 1627 in Charleville who died on 25 nov 1685 in Amsterdam, Netherlands
  •          Also I notice that many people from Amsterdam bear the family name Charlevil. Does anyone know if they are coming from one of the Charleville above and if yes which one of the two

Thanks and regards

 

Joelle Meyer

joelle.meyer24@...

 


Re: Records for Werner and Eisenhandler families for Nowe Miasto and Ulanov #poland #ukraine

rebasolomon
 

I have Eisenhandler who repeatedly married with my Metzger family in NOVE MISTO near Dobromil (currently Ukraine.) They were a minority sect of BLUZHOVER and DINOVER Chassidim. 
Reba Harris Solomon
all south of Przemysl
CHARAS:Tyrawa Woloska, Poland 
METZGER: Nove Misto, and Mostyska, Ukraine
KESSELMAN: Ustrzyki Dolne, Poland


Re: Translation of Hessen Schutzbrief record #germany #translation

info@...
 

The main information is: Simon Heilbrun received this re-newed letter to live in Emmerichenhain together with his spouse and children 1731, December 30. He was allowed to trade and was ordered to act in accordance with the applicable laws.

Wolfgang Fritzsche, Germany


Re: ViewMate translation request- Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM83733

 

In Russian:

 

81

 

Состоялось в городе Лович, 30 ноября 1879-го года, в 10 часов утра.  Явился лично житель города Ловича Яков-Ицек Бжезинский, рабочий, 32-х лет в присутствии Файвеля Винклера, учителя, 72-х лет и Мордки Шмеля, домовладельца, 62-х лет, жителей города Ловича и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в городе Лович 6-го июля сего года в 9 часов утра от законной жены Фейги Леи, урожденной Пинкус, 31-го года.  Младенцу сему при обрезании дано имя Абрам-Хаим.  Причины несвоевременного заявления не представлены.  Акт сей окончен и подписан, кроме отца, который безграмотен.

 

Файвель Винклер   Мордка Шмель

Пресидент города Ловича   Подпись

 

Translate into English:

 

81

 

It took place in the town of Lowicz, November 30, 1879, at 10 am. A resident of the town of Lowicz, Yakov-Itsek Brzezinski, a 32-year-old worker, personally appeared in the presence of Faivel Winkler, a teacher, 72 years old, and Mordka Shmell, a 62-year-old homeowner, residents of the town of Lowicz and presented us with a male baby, announcing, that he was born in the town of Lowicz on July 6 of this year at 9 o'clock in the morning from the lawful wife of Feiga Leia, nee Pincus, 31 years old. This child was given the name Abram-Chaim during circumcision. The reasons for the delayed application were not provided. This act is completed and signed, except for the father, who is illiterate.

 

Faivel Winkler Mordka Shmell

President of Lowicz Signature


Re: Aramaic Translation Help! #translation

btkerman@...
 

The place of the marriage looks like it says "the city Hamel" and judging from the Cyrillic print at the bottom of the paper (which I don't read) I would assume the general area is either Russia or Ukraine. Searching on the townfinder you find Homyel Belarus which seems most likely.
https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1943559

Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM83749

 

In Russian:

 

Янов

5

 

Состоялось в посаде Янов 20 декабря 1894-го года, в 4 часа дня объявляем, что сего числа, в присутствии свидетелей Бенёмы Возницы, торговца, 30-и лет и Гершки Прейсеровича, 28-и лет, в посаде Янов живущих, заключен брачный союз между мною, (не ясно) Фрум, холостым, 25-и лет, сыном Цалека и Добрыси, урожденной Брумер, супругов Фрум, в усадьбе Балоты, Лозинского уезда, где они проживают и Резлей Фурберг девицею 19-и лет, дочерью Азека и Гинды урожденной Калмяк, законных супругов Фурберг, живущих в посаде Янов.  Браку этому предшествовали 3 оглашения, опубликованных в (неясно): 3-го, 9-го и 19-го декабря сего года.  Новобрачные заявили, что перед браком ни в какие условия не входили.  Религиозный обряд бракосочетания совершен равином Яновского Борнического округа Израиль-Лейб Берлинером.  Акт сей присутствующим прочитан и по их неграмотностью мной и равином подписан.

 

Содержащий книги актов гражданского состояния   Подпись

Равин И.А. Берлинер

 

Translate into English:

 

Yanov

5

 

It took place in the Yanov Posad on December 20, 1894, at 4 o'clock in the afternoon we announce that on this date, in the presence of the witnesses Benyoma Voznitsa, a merchant, 30 years old and Gershka Preiserovich, 28 years old, living in the Yanov Posad, a marriage union was concluded between me, (not clear) Froome, single, 25 years old, the son of Tsalek and Dobrysia, nee Brumer, the Froome spouses, in the Balota estate, Lozinsky district, where they live and Rezley Furberg, a 19-year-old girl, daughter of Azek and Ginda née Kalmyak, lawful spouses Furberg, living in the Yanov settlement. This marriage was preceded by 3 announcements published in (unclear): 3rd, 9th and 19th December of this year. The newlyweds said that they did not enter into any conditions before marriage. The religious wedding ceremony was performed by the rabbi of the Yanovsky Bornic District Israel-Leib Berliner. This act was read to those present and, because of their illiteracy, I and the rabbi signed it.

 

Containing Civil Registers Signature

Rabbi I.A. Berliner


Re: What's a Cutter? #usa #general

paveanyu@...
 

Hi, Everybody                                                          14th August 2020

I wonder if I may politely record my thoughts--about --' cutter''

In my understanding, it can be a 'glass cutter'   plain sheets of glass being cut to fit widows /french windows etc.

It was /is? a very skilled/ dangerous  profession/job--

I observed --from a 'safe distance' my late father 'cutting' glass' etc--wearing 'protective' 'face shields' --fragments--dust-- of pieces of glass were 'flying' everywhere.

Best wishes to All

Veronika Pachtinger
London UK-paveanyu@...


Re: Can anyone figure the surname of Rauchlese out? #names

Reuven Mohr
 

it depends in which context this name appears.
There is a small town in Hessen, SE of Fulda by the name Reichlos.
From there obviously a Jewish family originated, using different spellings, like Reichloser, Reichloeser (ö Umlaut) or Reichleser. Such a family resided in Herrnsheim near Worms for several generations.


Re: Aramaic Translation Help! #translation

David Shapiro
 

The city was Homel. The date was Tues. Sivan 12. The year is not completely clear, i.e. the decade, but I think it was 5662 which was June 17, 1902. Definitely not 5682 when Sivan 12 fell on a Thursday. (And not 5683 when Sivan 12 when was Sunday, and Sivan 13 was Monday).
David Shapiro
Jerusalem


Re: Silverman Family of Providence #usa

psilver3@...
 

Charlie,

I do have DNA information, but I can't find it.
If and when I do, I'll send it to you.
I do know that we do not have Silverman relatives from Latvia.  
My family were all from Galicia (Poland and Ukraine).


Re: in search of: MAUSKOPF family from bekescsaba hungary #hungary #canada

gujlaki@...
 

This might also help:

Passed away at the Katherine House, Saint John's. He ran, with his wife, The Gallery on Duckworth Street for 22 years.

Ernie was a survivor of the Holocaust, having lost family members at Auschwitz. He was separated from his family and lived in four different concentration camps.

Father of Randy and Sabrina. Father-in-law of Jane (McGrath) [daughter of Elizabeth and John] and Daniel. Grandfather of Jack, Iain, Finn, Gabriel and Margot.

Predeceased by his wife Rose (Levitz) Mauskopf (b. 1904; d. January 21, 2002 at 97 years); they were married for 41 years, his parents Israel (d. Auschwitz) and Rosa Mauskopf (d. Auschwitz), his brothers Miklos Mauskopf (d. Auschwitz), Andor Mauskopf (d. Auschwitz), Eugene Mauskopf, Hugo Mauskopf and Nicolas Mauskopf (d. in Military service in World War II), his sisters Serena, Ida (Mauskopf, Rosenberg, Ibi (Mauskopf) Weizner, Ruth Mauskopf, and Edie (Mauskopf) Cohen, and, brothers-in-law Anna Mauskopf, Judah Rosenberg, Imre Weizner, and Robert Cohen, and his nephew Peter.

Brother-in-law of Mary, Lorraine and Edwin. Uncle of Nicolas, Lisa, Thomas, Kitty, Carol, Larry, Leslye, and Allan.

Burial Cemetery of the Beth-El Synagogue, Blackmarsh Road (next to Salvation Army Cemetery).

https://www.findagrave.com/memorial/194007380/ernest-mauskopf


Re: in search of: MAUSKOPF family from bekescsaba hungary #hungary #canada

gujlaki@...
 

Dear Tom,
 
Do you mean this family?
 
"Unauthorized Salvadoran citizenship certificate made out to Israel Mauskopf (b. December 10, 1887), his wife Rosa (nee Klein) Mauskopf (b. March 1, 1890) and their children Ibolya (b. September 28, 1917), Miksa (b. September 23, 1919), Hugo (b. February 17, 1922), Jeno (b. October 6, 1924), Erno (b. January 9, 1927), Andor (b. February 3, 1929) and Oskar (b. February 20, 1931) by George Mandel-Mantello, First Secretary of the Salvadoran Consulate in Geneva and sent to them in Bekescsaba."
 
https://collections.ushmm.org/search/catalog/pa1169932
 
Shabat shalom,
Gyorgy


Re: [Old] Yiddish Translation #translation

aryeh.lopiansky@...
 

It's not a ketubah; only a fancy mazeltov wishing.


Re: in search of: MAUSKOPF family from bekescsaba hungary #hungary #canada

gujlaki@...
 

On Thu, Aug 13, 2020 at 04:59 PM, tom wrote:
Izrael MAUSKOPF
Dear Tom,

You mean this family?

"Unauthorized Salvadoran citizenship certificate made out to Israel Mauskopf (b. December 10, 1887), his wife Rosa (nee Klein) Mauskopf (b. March 1, 1890) and their children Jbolja (b. September 28, 1917), Miksa (b. September 23, 1919), Hugo (b. February 17, 1922), Jeno (b. October 6, 1924), Erno (b. January 9, 1927), Andor (b. February 3, 1929) and Oskar (b. February 20, 1931) by George Mandel-Mantello, First Secretary of the Salvadoran Consulate in Geneva and sent to them in Bekescsaba."

Unauthorized Salvadoran citizenship certificate made out to Israel Mauskopf (b. December 10, 1887), his wife Rosa (nee Klein) Mauskopf (b. March 1, 1890) and their children Jbolja (b. September 28, 1917), Miksa (b. September 23, 1919), Hugo (b. February 17, 1922), Jeno (b. October 6, 1924), Erno (b. January 9, 1927), Andor (b. February 3, 1929) and Oskar (b. February 20, 1931) by George Mandel-Mantello, First Secretary of the Salvadoran Consulate in Geneva and sent to them in Bekescsaba.