JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Klimscheffskij from Suwalki
#names
seligson@...
My gr-gr-grandfather was Yitzchak Lazar Klimscheffskij (1820-88). He was presumably born in Suwalki and died in Turku, Finland, where he had retired after his long service in the Russian army ( Finland was 1809-1917 an autonomous part of the Russian empire and from 1858 onwards all retired soldiers in Russia were allowed to stay in the place, where they last served). The -ij in the end is certainly a Swedish transliteration of the last name, normally it would be ending in -y. It is possible that the name refers to the Polish town of Klimaszewnica, less than 100km southwest from Suwalki. I have seen Klimaszewskis in Poland but they seem to be more often Christians than Jews.
As the name is complex to write and pronounce, many Klimscheffskijs ended up changing their names to Katro, Kiias (in Finland) or Feinberg (USA). Has anyone come across the name? David Seligson Arceau, France (originally from Finland)
|
|
Fred Kolbrener
One can't always rely on the NYC marriage OR birth records being complete in Ancestry as the NYC vital records aren't always complete..
The records after the marriage were supposed to be returned to the NYC records authorities, but that did not always happen. I know of very early Brooklyn marriages that are not in NYC files as the church wedding was never reported to the vital records offices. I also have an uncle whose first marriage is not recorded and then in 1939 and 1942, he may never have actually gotten married after getting licenses. Stevenmorse.org is often a good bet for finding elusive data.. I prefer to use Gemangenealogygroup.org rather than Italian. The German and Italian groups collaborated in creating the databases they use, but they are only as good as the records that went it (discounting for spelling errors). In the past two years, Italiangenealogygroup changed (updated) their front end user interface. While some of the new changes are good, like searching a name in ALL their databases at once, the ability to sort the records by clicking the column headers in the returned lists was lost; so I prefer the genrmangenealogygroup site. Marriage license questionnaires are maintained by the NYC Archives and usually are three pages of data, but require someone to search for them. However, if they married in NJ, that will not result in finding a record, either. I did not find a marriage for Frank Zimmer in familysearch.org nor in the NJ Ancestry marraige records.. I did locate the probable marraige of a daughter of Sarah and Frank, Lillian Kaplan, in April 1928 to Murray Dravich. Good luck with your search.
|
|
Re: Name of Marrero possibly Marrano from Puerto Rico. Possibly Jewish?
#names
#latinamerica
Schelly Talalay Dardashti
Jose, please go to SephardicGen.com. Click DATABASES, go to Consolidated Surname Index and search for your name. There are several ways to search, please use each one in turn to cover spelling variations.
Have you done any DNA testing? I would suggest the Ydna 37-marker test at FamilyTreeDNA to learn more information about your father's direct line. You may also wish to do the Family Finder autosomal test to find information on all lines of your family. Then, transfer the autosomal results to MyHeritage for a different perspective. Schelly Talalay Dardashti New Mexico
|
|
Translation of Hebrew Text (written in Germany in 1735) Please
#translation
jlevy2008@...
Hello everybody,
The short text below forms the introduction to the "new" laws of the community of Schweinshaupten in the northeast of Lower Franconia. They were written in 1735 by the Jacob Breslau, Chief Rabbi of the Grabfeld district. Many years ago, the late Steven Lowenstein provided the following romanisation of the test: hisasfu kehal yoshve Schweinsthaubten la’asos lo-hem takaonos chodoshos…….. /
takonos ha-yeshonos ulhoros lo-hem ha-derech asher yelchu bo {…} ha-ma’aseh /
asher ta’asun a”p [al pi] ha-din ve-lifneshem {…} ve-osiso lo-hem takanos ka’asher yevo’or lemato be-ritson /
kol kehal vecho tiyeh ve… tekayi’ey
But due to the quality of the image, some words eluded him. I would be very grateful for fresh pairs of eyes to possibly the fills the gaps and enable a full translation. Many thanks, Justin Levy (Dubai, UAE)
|
|
This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page
#yizkorbooks
#belarus
Bruce Drake
“Woronow Jews observed ancient religious traditions that had been handed down from father to son… Without this religious base and these customs our lives were meaningless… God was the foundation of the Jew's dreary, indigent life.” So begins this account of “Jewish types, their character traits, fanatic; customs and religious mysticism; religious and folk songs” from the Yizkor book of Woronow (Voronova) in Belarus. But along with traditional Jewish worship, there were strands of “mystical belief in dreams, remedies, signs, destiny, astrology and magic.” When a woman was in labor she was led seven times around three Jews who were praying, in prayer shawls and phylacteries,” reciting psalms and the Prayer for the Sick.When a person had a toothache, he was "talked out of it," the "evil eye" was driven away. To keep the evil eye away, mothers would attach an onion with salt to the child's underwear, or tie a red cotton string around its wrist. Mitzvahs included wearing four tassels on undergarments; not mixing meat and dairy dishes; not wearing clothing made of cloth that mixed linen and wool; a mezuzah in every Jewish home. This excerpt is filled with wonderful detail and anecdotes and personalities revolving around life in Woronow and the ways it was interwoven with religious faith. URL: https://www.facebook.com/JewishGen.org/posts/3279201698768629?__tn__=K-R Bruce Drake Silver Spring MD
|
|
sylvia vanderhoeft <sylvia.vanderhoeft@...>
Hi Moishe,
Have you tried the website "Find a grave" ? We found my husbands grandparents and family tombstones on that website. If not you can always contact Kozma Street Cemetery. Stay safe Sylvia Stein ( Vanderhoeft) Boechout, Belgium
|
|
Re: viewmate help request - Russian
#translation
Marty.Meyers@...
the hyperlinks above were corrupted for some reason.
the correct hyperlinks are https://www.jewishgen.org/view https://www.jewishgen.org/view https://www.jewishgen.org/view https://www.jewishgen.org/view https://www.jewishgen.org/view -- Marty Meyers Montclair, NJ researching: ZYLBERMAN, ROZENSZTEJN, BORDOWITZ, KRYGIER, FREJDENBERG (Przasnysz, Janowa, Zuromin, Mlawa, Chorzele, Makow) MEYEROWITZ, ABROMOWICH, PRUSHKIN (Grodno, Brestovitsa), SIDMAN, BALIN (Slavuta, Volynia)
|
|
N. Summers
I am stuck and would love to have your ideas on what I should do next. I'm looking for relatives by the name of LISS, from Motal or Pinsk, Poland (now Belarus). They came to New York between 1895 to 1910 and all but one changed their surname to Alper (for good luck, because they knew someone who did well in the U.S.). I have found their census documents in New York, but I've tried and tried without any luck to find the passenger lists for father Morris Liss or his 2 oldest sons Sam and Jonas. I believe that the 3 travelled separately, arriving between 1895 and 1904 (based on the arrival dates in their US censuses; and on the 1904 passenger list of Morris' wife Annie with their younger children.). Morris' brother Abraham came a bit later and kept the name Liss . I even had a researcher from EllisIsland.org try to find the record for Jonas but she was not able to do so. I'm beginning to think that their name in Poland might have been something other than Liss. Maybe a Yiddish name? Does anyone know what a Yiddish or Polish version of the name might be? Or how else I might tackle this task? many thanks Nancy-- Nancy Summers Maryland, USA
FINKELSTEIN, BOOKSTEIN, KOENIG/SUKOENIG, LUSMAN, GOLDINER, SAGORODER (Radziwillow, Russia >Radzyliv,Ukraine; Ostroh, Rivne, Poland>Ostrog, Rovno,Ukraine; Warsaw, Poland; Wolinsky, Russia> Volyn, Ukraine) LISS / ALPER (Motol, Pinsk, Russia>Belarus) LEAF / LIFSCHITZ ( Rechitsa, Minsk, Russia> Belarus)
|
|
Re: Silverman Family of Providence
#usa
perlagold@...
My Zylberman family was from Opole Lubelskie, Poland.
|
|
ViewMate translation request - Yiddish
#translation
Judy Denmark
Hello,
I need a translation of page one of a letter written to my grandmother Minnie Isaacson (nee Walter). She emigrated to the US in 1910, but her parents, most siblings and many other relatives were still in Jodlow, Poland. (Two sisters also emigrated.) The family perished in the Holocaust. I simply want to know what is in this letter to my grandmother. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83735
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Judith Isaacson-Gannon
|
|
Re: Mazel Tov! For a Great Conference
#announcements
#jgs-iajgs
David Lerer
Congratulations to all involved in putting together this conference at these tough times.
Moving forward, I'd suggest to improve on communications. The emails were confusing, they came in from different sources, getting into a session was a combersome process (actually , in one case it didnt work). Either way, thanks for all your efforts!, David.
|
|
Cohen and Charlevil from Charleville France
#france
joelle.meyer24@...
Hello
I wonder if anyone would know form which Charleville in France are coming those people
Thanks and regards
Joelle Meyer
|
|
rebasolomon
I have Eisenhandler who repeatedly married with my Metzger family in NOVE MISTO near Dobromil (currently Ukraine.) They were a minority sect of BLUZHOVER and DINOVER Chassidim.
|
|
Re: Translation of Hessen Schutzbrief record
#germany
#translation
W. Fritzsche
The main information is: Simon Heilbrun received this re-newed letter to live in Emmerichenhain together with his spouse and children 1731, December 30. He was allowed to trade and was ordered to act in accordance with the applicable laws.
Wolfgang Fritzsche, Germany
|
|
Re: ViewMate translation request- Russian
#translation
ryabinkym@...
VM83733
In Russian:
81
Состоялось в городе Лович, 30 ноября 1879-го года, в 10 часов утра. Явился лично житель города Ловича Яков-Ицек Бжезинский, рабочий, 32-х лет в присутствии Файвеля Винклера, учителя, 72-х лет и Мордки Шмеля, домовладельца, 62-х лет, жителей города Ловича и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в городе Лович 6-го июля сего года в 9 часов утра от законной жены Фейги Леи, урожденной Пинкус, 31-го года. Младенцу сему при обрезании дано имя Абрам-Хаим. Причины несвоевременного заявления не представлены. Акт сей окончен и подписан, кроме отца, который безграмотен.
Файвель Винклер Мордка Шмель Пресидент города Ловича Подпись
Translate into English:
81
It took place in the town of Lowicz, November 30, 1879, at 10 am. A resident of the town of Lowicz, Yakov-Itsek Brzezinski, a 32-year-old worker, personally appeared in the presence of Faivel Winkler, a teacher, 72 years old, and Mordka Shmell, a 62-year-old homeowner, residents of the town of Lowicz and presented us with a male baby, announcing, that he was born in the town of Lowicz on July 6 of this year at 9 o'clock in the morning from the lawful wife of Feiga Leia, nee Pincus, 31 years old. This child was given the name Abram-Chaim during circumcision. The reasons for the delayed application were not provided. This act is completed and signed, except for the father, who is illiterate.
Faivel Winkler Mordka Shmell President of Lowicz Signature
|
|
Re: Aramaic Translation Help!
#translation
binyaminkerman@...
The place of the marriage looks like it says "the city Hamel" and judging from the Cyrillic print at the bottom of the paper (which I don't read) I would assume the general area is either Russia or Ukraine. Searching on the townfinder you find Homyel Belarus which seems most likely.
https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1943559 Binyamin Kerman Baltimore MD
|
|
Re: ViewMate Translation Request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM83749
In Russian:
Янов 5
Состоялось в посаде Янов 20 декабря 1894-го года, в 4 часа дня объявляем, что сего числа, в присутствии свидетелей Бенёмы Возницы, торговца, 30-и лет и Гершки Прейсеровича, 28-и лет, в посаде Янов живущих, заключен брачный союз между мною, (не ясно) Фрум, холостым, 25-и лет, сыном Цалека и Добрыси, урожденной Брумер, супругов Фрум, в усадьбе Балоты, Лозинского уезда, где они проживают и Резлей Фурберг девицею 19-и лет, дочерью Азека и Гинды урожденной Калмяк, законных супругов Фурберг, живущих в посаде Янов. Браку этому предшествовали 3 оглашения, опубликованных в (неясно): 3-го, 9-го и 19-го декабря сего года. Новобрачные заявили, что перед браком ни в какие условия не входили. Религиозный обряд бракосочетания совершен равином Яновского Борнического округа Израиль-Лейб Берлинером. Акт сей присутствующим прочитан и по их неграмотностью мной и равином подписан.
Содержащий книги актов гражданского состояния Подпись Равин И.А. Берлинер
Translate into English:
Yanov 5
It took place in the Yanov Posad on December 20, 1894, at 4 o'clock in the afternoon we announce that on this date, in the presence of the witnesses Benyoma Voznitsa, a merchant, 30 years old and Gershka Preiserovich, 28 years old, living in the Yanov Posad, a marriage union was concluded between me, (not clear) Froome, single, 25 years old, the son of Tsalek and Dobrysia, nee Brumer, the Froome spouses, in the Balota estate, Lozinsky district, where they live and Rezley Furberg, a 19-year-old girl, daughter of Azek and Ginda née Kalmyak, lawful spouses Furberg, living in the Yanov settlement. This marriage was preceded by 3 announcements published in (unclear): 3rd, 9th and 19th December of this year. The newlyweds said that they did not enter into any conditions before marriage. The religious wedding ceremony was performed by the rabbi of the Yanovsky Bornic District Israel-Leib Berliner. This act was read to those present and, because of their illiteracy, I and the rabbi signed it.
Containing Civil Registers Signature Rabbi I.A. Berliner
|
|
paveanyu@...
Hi, Everybody 14th August 2020
I wonder if I may politely record my thoughts--about --' cutter'' In my understanding, it can be a 'glass cutter' plain sheets of glass being cut to fit widows /french windows etc. It was /is? a very skilled/ dangerous profession/job-- I observed --from a 'safe distance' my late father 'cutting' glass' etc--wearing 'protective' 'face shields' --fragments--dust-- of pieces of glass were 'flying' everywhere. Best wishes to All Veronika Pachtinger London UK-paveanyu@...
|
|
Re: Can anyone figure the surname of Rauchlese out?
#names
Reuven Mohr
it depends in which context this name appears.
There is a small town in Hessen, SE of Fulda by the name Reichlos. From there obviously a Jewish family originated, using different spellings, like Reichloser, Reichloeser (ö Umlaut) or Reichleser. Such a family resided in Herrnsheim near Worms for several generations.
|
|
Re: Aramaic Translation Help!
#translation
David Shapiro
The city was Homel. The date was Tues. Sivan 12. The year is not completely clear, i.e. the decade, but I think it was 5662 which was June 17, 1902. Definitely not 5682 when Sivan 12 fell on a Thursday. (And not 5683 when Sivan 12 when was Sunday, and Sivan 13 was Monday).
David Shapiro Jerusalem
|
|