JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Larry Gaum
A cutter is referred to in Yiddish as a Schneider. A Schneider was in essence a tailor. Quite simple. We are making a big tsimmis here about nothing. “ Tsimmis”. A concoction, a stew, containing carrots, Tsebulas (onions), maybe a Knoble, (garlick), kartofle (potato), or in Belarusian, a bulba.
Good luck Larry Gaum
|
||
|
||
Help needed with a translation from what appears to be hebrew or yiddish text in my DAVISON grand-mother prayerbook ?
#translation
#yiddish
#germany
Francis AMAR
Many thanks in advance,
Francis AMAR - Geneva / Switzerland www.amarfamily.org
|
||
|
||
LIVERPOOL HOPE PLACE SYNAGOGUE Book re 1836 to 1930.
#unitedkingdom
#records
You could also try the Liverpool Central Library. They may have a copy of the book.
https://liverpool.gov.uk/libraries/find-a-library/central-library/ There is a copy of it for sale on Amazon - https://www.amazon.co.uk/LIVERPOOL-RECORDS-CONGREGATION-1836-1930-HISTORY/dp/B002OEJYPM JCR-UK has some information about the Hope Place Synagogue which can be seen at https://www.jewishgen.org/jcr-uk/Community/liver10_hope/index.htm Finally, there’s the Liverpool branch of the Jewish Historical Society of England. They may know of or have a copy of the book you are after - https://jhse.org/notice-for-liverpool-branch-members/liverpool/ Again, I hope this helps. Kind regards, Richard Gilbert Hertfordshire, England
|
||
|
||
St Anne's Lancashire during WW2
#unitedkingdom
hiltone@...
Were you evacuated during WW2? Do you have memories of the help that the St Anne’s Jewish community gave to evacuees and refugees? A project between Swansea University and the JSCN is seeking to re-discover the hidden and sometimes displaced Jewish histories of six localities across England including St Annes. If you have any connection with the town please contact me, Hilary Thomas at hiltone @talktalk.net
|
||
|
||
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
Reuven Mohr
maybe the father of the bride's name was Ze'ev (=Wolf), and here they spelled it phonetically: Zeiv
|
||
|
||
Re: REINOWITZ rabbinical family, Vilkaviskis
#rabbinic
#lithuania
Jill Whitehead
My Brin/Brown family from next door Vishtinetz/Wiestieniec/Wistitten/Vistytis (a few miles from Vilkaviskis) and Edinburgh were rabbinical. One of the Browns/Brins married a Renovitsky, which seems rather similar to Renovitch.
Jill Whitehead, Surrey, UK
|
||
|
||
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
Reuven Mohr
not sure about Fruma's father's name, (looks like Zoib/Zuib?) -
but the date I see two possibilities: (2 Ellul 5603 = Mon, 28 Aug 1843;) or more likely 2 Ellul 5653 = Mon, 14 aug 1893;
|
||
|
||
Re: Translation of a Hebrew tombstone
#translation
yitschok@...
Her husband's name was David Friedman.
She died the 2nd day of Passover which is the 16th of Nissan.
|
||
|
||
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
yitschok@...
Moshe son of Tzvi
Fruma daughter of Zev The year is 1893
|
||
|
||
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
aryeh.lopiansky@...
Fruma, daughter of Zev
|
||
|
||
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
David Shapiro
Bride's father's name is "H"R (Harav?) Zev".
Dovid Shapiro Jerusalem
|
||
|
||
Re: Cohen and Charlevil from Charleville France
#france
Bernard Flam
Hi from Paris, Dear Joelle, A search on "Charleville" with Wikippedia gives 3 results in France: · Charleville #1, a very old town (established 1606) of Ardennes (Department, Dpt, 08), melted in Charleville-Mézières for 1966, a few kilometers from Belgium & Luxembourg borders. · Charleville-sous-Bois #2, very small village (< 200 pax before 1780) of Moselle (Dpt 57, province of Lorraine), · Charleville #3, very small village (< 200 pax before 1780) of Marne (Dpt 51)
Best probability is this Cohen family living in Charleville #1, it was from the start a important town with his prince Charles 1er Gonzague (1580-1637) who wished to build a emblematic city: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charleville_(Ardennes)
If we search "Departmental Archives", as we can on any French department: https://francearchives.fr/fr/annuaire/departements
we can find Charleville's vital records from ... 1613! https://archives.cd08.fr/arkotheque/consult_fonds/fonds_seriel_resu_rech.php?ref_fonds=4
But, there is always a "but" in genealogy, you must remember that in these good old times, these vital records were managed in France by Catholics churches. So Jewish vital records don't appear in these books, you have to wait after French Revolution (1789) ... I hope you may find other sources. Khavershaft Bernard Flam Archives & History of Medem Center - Arbeter Ring (Bund, Workmen Circle of France)
|
||
|
||
rebasolomon
There are actually only two Nowy Miastos. The one near Dobromil and the one in the Lwow oblast are one and the same.
|
||
|
||
Answer to question about Christine Usdin's census translations that was asked during the Latvia SIG meeting on Thursday
#latvia
Stephen Weinstein
A small number of records are freely available at
http://usdine.free.fr/dvinskrabbis.html http://usdine.free.fr/dvinskdoctors.html http://usdine.free.fr/dvinskhousesofprostitution.html http://usdine.free.fr/listofjewsborninvishki.html http://usdine.free.fr/dvinskmelamedteacher.html http://usdine.free.fr/listofwatchmakers.html A much larger number of links (about 20) are at http://usdine.free.fr/rigacensuscontentsnewest.html and also go to records that you can freely view. (The numbers I am giving are the number of webpages, not the number of records. The number of records per webpage is not consistent so do not attempt to compute the percentage that is freely available or to estimate the total number of records from those that you can view.) At http://usdine.free.fr/dvinskcensuscontents.html there are the links to occupation-based pages that I listed at the top of the this post and then there are an even larger number of geographic-based links (over 100) that go to a paywall saying "Sorry to say, that, henceforth, the translations of the records and census are available only by contributors. If you wish to contribute ... Then I shall send you all the links of my translations." At this time, I don't recommend contributing, because I don't think it's an automated system that sends out the links without her; I think that she sent the links manually and that they are no longer sent. At http://usdine.free.fr/thevitalrecordsdonation.html there is a list of who contributed in 2012-2013 and should have received the links. If you recognize any of the names on the list as someone you know, you may be able to contact them and ask if they still have links that still work. I don't know if you will be successful. Stephen Weinstein Camarillo, CA, USA
|
||
|
||
LIVERPOOL HOPE PLACE SYNAGOGUE Book re 1836 to 1930.
#unitedkingdom
#records
According to a piece in the Jewish Chronicle in 1893, which can be read via the link below Rev A Rutkowski was representing the Hope Street Synagogue when he lead a Shabbat service in Bangor, North Wales.
If I remember correctly the Hope Street Synagogue eventually merged to become Greenbank Drive Synagogue, which was a beautiful Art Deco building, which sadly is now closed but where I used to daven as a student, whilst at university. In fact my faculty was on Hope Street. Hertfordshire, England
|
||
|
||
Re: [Old] Yiddish Translation
#translation
yitschok@...
Here is a short translation of 2b.
If a detailed translation is needed I can do that as well. Dear Mr. Kopkin Upon your engagement I honor you with this handmade work [probably referring to "Ketuba B _ Z"]. Followed by his health and financial situation, that he needs money for medical purposes and his finances hardly covers his regular daily expenses in addition to his son's widow and 5 orphans, and the small poor community can't help him. Followed by a request for a donation. Argentina2.jpg translation: This is my younger son when Rachirke was here he took it ... and they have there ... Buenos.Aires.1a translation: For memory from your brother-in-law and sister-in-law and brother Harry and Anna Katz Buenos Aires 15/10 1912 Ketuba B _ Z is a handwritten Mazel Tov wish with blessings to Yaakov Kopkin and Sadie upon their engagement. Written January 1927. I can provide a full translation if needed.
|
||
|
||
Re: Aramaic Translation Help!
#translation
yitschok@...
In addition to the above translations, I would add that the Bride's father was deceased, the missing word in Dr. Ash's translation before the father's name is "the deceased" Reb Gutman...
I agree with Mr. Shapiro's reading of the year as 5662.
|
||
|
||
Re: Translation of Hebrew Text (written in Germany in 1735) Please
#translation
yitschok@...
hisasfu kehal yoshve Schweinsthaubten la’asos lo-hem takaonos chodoshOS NOSAFIN AL/
takonos ha-yeshonos ulhoros lo-hem ha-derech asher yelchu bo VE-ES ha-ma’aseh /
asher ta’asun a”p [al pi] ha-din VE-LIFNIM MS"H [MI-SHURAS HA-DIN] ve-osiso lo-hem takanos ka’asher yevo’or lemato be-ritson /
kol kehal vecho tiyeh ve… tekayi’ey התאספו קהל יושבי שוויינשטויבען לעשות להם תקנות חדשות נוספין על / תקנות הישנות ולהורות להם הדרך ילכו בה ואת המעשה / אשר תעשון ע"פ הדין ולפנים מש"ה ועשית להם תקנות כאשר יבואר למטה ברצון / כל קהל וכה תהי' ... תקי"י I think the last word might represents the year 5520 which was 1760.
|
||
|
||
Re: Need help finding information about family from Khiton in Bessarbia
#bessarabia
Feldman, Daniel
The correct spelling is Khotin., alternate spellings Khotyn and Chotin. You are likely referring to the district of Khotin which exists in present day Southwestern Ukraine. Within that district is the town of Novoseltsia which has alternate spellings. This region was part of Russia until 1918 when it was ceded to Rumania after WW1. Russia took it back in the years of WW2. Bessarabia is the larger general region that includes Khotin and the current border regions of Ukraine and Moldova.
Daniel Feldman, Williamsville, NY
|
||
|
||
Levi and Perilih
#names
Hello,what's the reason of levi as the first name.
after the surname written the word Perilih.whats is this?
|
||
|