Date   

Re: Genealogy research leads to discovery of cousins thought to have died in the Holocaust #holocaust

Susan J. Gordon
 

PS: I neglected to mention that I learned about my family's losses in the Holocaust from Eva. Until then, I accepted the story that "we didn't lose family in the Holocaust because we all were safely here in America by the 1930's." I think my relatives really believed it, until Eva told us what had happened. In Budapest, she bravely forged documents, hid many Jews, and even stole ID papers from a Nazi officer's desk.... I wrote about this in BECAUSE OF EVA: A Jewish Genealogical Journey.


sjgwed@...


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM84858

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 6 часов вечера. Явились евреи Тобиаш Либерман, рабочий, 42-х лет и Яков Дизекман, рабочий, 54-х лет, оба жители города Люблин и объявили, что сего числа,  в городе Люблин, в 8 часов утра, в доме под номером 637, умер Шая-Хеицель (возможно) Вайсблех, 6-и месяцев от роду, родившегося в городе Люблин, сына Вольфа и Шандли, супругов Вайсблех. По настоящему удостоверяю о кончине Шаи-Хеицеля Вачсблеха.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 6 pm. The Jews Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin, appeared and announced that on this day, in the city of Lublin, at 8 o'clock in the morning, at house number 637, had died Shaya-Heitzel (possibly) Weisblech, 6 months old, born in the city of Lublin, the son of Wolf and Shandla, the Weisblechs. I am truly certifying the death of Shai-Heizel Wachsbleh. This act was read and signed by those present.

 

 

 

Signature Signature Signature Signature


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM84857

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 10 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45-и лет.  В присутствии свидетелей Тобиасша Либермана, рабочего, 42-х лет и Якова Дизекмана, рабочего, 54-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 5-го (17-го) марта сего года в 3 часа дня, в доме под номером 637, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 32-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Шая-Хеицель (возможно). Позднее объявление не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 10 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin and presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on March 5 (17) of this year at 3 o'clock in the afternoon, in house number 637, from Shandley's legal wife, nee Frisch, 32 years old. During circumcision, the baby was given the name Shaya-Kheitsel (possibly). The later announcement is not justified. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature


Translation (or just transcription) from old German handwriting from 1834 revision list #translation

seligson@...
 

The attached text is from the 1834 revision list and has data on my gr-gr-grandfather Elias (Elihu) Seligson (b.abt 1808), who was registered in Tukums but probably resided in Liepaja. I would appreciate a translation of the text.

Many thanks,
David Seligson
Arceu, France


US Naturalization questions (more or less general) #general #records

Rick Zeckel
 

First question: My wife's grandmother came to the US in or around 1915 when she was less than 18 years old (the story is she lied about her age to get here). Her parents did not come with her, but I don't know if any other family member did. She married my wife's grandfather in 1921. The grandfather had come to this country years earlier and had already been naturalized. Census data from later years indicate that she was a naturalized citizen. Is it logical to assume that since her parents were not there to include her in a naturalization process that she would have had to become naturalized herself (as opposed to being naturalized by inclusion with someone else's petition)? 

Second question: I am seeking the naturalization papers of a number of individuals who would have gone through the process in the 1910s and 1920s. I went to the National Archives website but they have a notice that appears to say that as a result of current Covid-19 restrictions they will not be responding to on-line requests for document copies. It is not clear to me whether or not they will respond to requests for such documents (by mail, by phone, by carrier pigeon, however). Does anyone know whether they will provide the documents at all and, if so, how to request them?

Third question: On some Naturalization papers I do have they designate the ship, port, and date of their arrival in this country. Often times I can see copies of the manifests from the various genealogy sites (Ancestry, Family Search, MyHeritage, etc.) to see what information they supplied (some of which is not available from other sources) and whether they may have traveled with other members of the family. I have also, from time to time, found the information using the Ellis Island database. I know that the information on the Naturalization papers, at least in terms of dates, is not always accurate, but typically the port of entry is. In some cases, however, I have been unable to locate such information. In one case I found a listing of Detained Aliens which were not included on the manifest itself and, probably as a result, was not listed in the database. Is that typical? If so, how can I find such listings for other ships?

Last question: Other than the genealogy sites and the Ellis Island database, are there other databases one could look at to try and obtain copies of manifests? A number of my wife's relatives entered the country through Baltimore but are not included in the genealogy site databases and, short of rummaging through the various microfilm archives (which are terribly disorganized), I don't know how to find that information.

Rick Zeckel
13919 Springmill Ponds Circle
Carmel, Indiana  46032
USA


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM84855

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 11-го (23-го) октября 1889 года в 8 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, (жестяных дел мастер), житель города Люблин, 48-и лет.  В присутствии свидетелей Шимона Менделя, рабочего, 37-и лет и Мошка Фридман, рабочего, 49-и лет, оба жители города Люблин и предъявили нам ребенка мужского пола, который родился в городе Люблин 1-го (13-го) октября 1880 года в 3 часа дня, в доме под номером 638, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 36-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Абрам. Объявляющий отец пояснил, что причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on October 11 (23), 1889 at 8 pm. There was a Jew Wolf Weisblech, (a tinsmith), a resident of the city of Lublin, 48 years old. In the presence of witnesses Shimon Mendel, a worker, 37 years old, and Moszka Friedman, a worker, 49 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male child who was born in the city of Lublin on October 1 (13), 1880 at 3 o'clock in the afternoon, in the house at number 638, from Shandlia’s legal wife, nee Frisch, 36 years old. The baby was given the name Abram during circumcision. The announcing father explained that the reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature

 

Comment: You can correct profession of Wolf Wiesblech in all translation:  simply a tinsmith or Blecher in Yiddish and his lust name represent it – Weisblech.  


Katalin GRUNBAUM born Csitár 1860s: record search #hungary

emmabcole@...
 

I would really appreciate some help in pinning down the birth record for Katalin Grunbaum, married name Groszmann, from Csitar in Nograd. Her children were born in Lucenec/Losonc from the 1890s so I am thinking she would have been born in the 1860s. Some of the birth records for Nograd seem to be filmed but not available, but I may be looking in the wrong place. If anyone knows where I might be able to see them on line, I'd be extremely grateful.
Very very many thanks
Emma


Jones Avenue / Goel Tzedec Cemetery, Toronto #canada

Adam Turner
 

The JOWBR page on the Jones Avenue Cemetery in Toronto appears to claim that JOWBR records 379 burials and 357 photographs in the Goel Tzedec half of the cemetery. But I can't seem to find any photos of stones when searching the JOWBR database for burials in this cemetery. Does anyone know where these 357 photos are? If photos of the actual stones aren't in JOWBR, can they be found elsewhere online? (I checked FindAGrave and BillionGraves. There are only a few uploaded burials there that have accompanying photos. Several other very old pages that have information on this cemetery appear to have succumbed to linkrot.)

I have a relative in Toronto willing to visit the cemetery and take a photo for me, but between the pandemic and the need to call ahead to have this cemetery unlocked by a caretaker, I'm trying to save them the schlep if at all possible!

Adam Turner
San Francisco, CA


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland

ryabinkym@...
 

VM83704

In Russian:

 


147.

 

Состоялось в городе Лублин 19-го апреля (1-го мая) 1873 года в 4 часа по полудни явились еврей Вольф Вайсблех, (професия не ясно), житель города Люблин, 38-и лет.  В присутствии свидетелей Тобеяша Либерман, рабочего, 41-го года и Якова Дизекман, рабочего, 53-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 10-го (22-го) мая в 9 часов вечера, в доме под номером 438, от законной жены Шандли (возможно) урожденной Фриш, 26-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Сендер.  Причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

 

Translate into English:

 

147.

 

Held in the city of Lublin on April 19 (May 1), 1873 at 4 o'clock in the afternoon, the Jew Wolf Weisblech, (the profession is not clear), resident of the city of Lublin, 38 years old, appeared in the presence of witnesses Tobeias Lieberman, worker, 41, and Jacob Dizekman, worker, 53, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on May 10 (22) at 9 p.m., in house number 438, from Shandley (possibly)  legal wife, nee Frisch, 26 years old. During circumcision, the baby was named Sender. The reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature


Lithuania / Russia city called "Mempsi #russia #lithuania

mauh2o@...
 

Where is Mempsi?  Lithuania or Russia? On a Naturalization petition document a relative is clearly  listing a place of birth as  "Mempsi" Russia.  I was not able to date find any location by this name in Lithuania or Russia. The Naturalization paperers are dated January 1920 and the date of birth would have been  1891.  Any ideas as to where this place might be?
Moshe Goldwaser
mauh2o@...


Re: Seeking descendants of Samuel Kivivitz and Goldie Bass #belarus

fjs@...
 

You may wish to contact Jewish Tour (jewish-tour.com) a reliable, established firm based in Minsk which offers an economical in-depth genealogical service as well as heritage tours. They have a genealogy staff fluent in many languages. They are also well connected with most of the current Jewish communities across Belarus and Limud. Another avenue to pursue is to deal directly with the Belarus National Historical Archive (http://niab.by/newsite/en/our-services) which also offers reliable research services.

When dealing with a private researcher (whether a firm, organisation or individual ) for a genealogical search in the Belarus archives you should bear in mind that you must authorise the researcher with an Apostille issued by the appropriate authority in your country. Without the Apostille the researcher cannot legally conduct your research. If you deal directly with the Archive an Apostille is not necessary.

For the sake of clarity I have no association with either Jewish Tour or, obviously, the National Historical Archive of Belarus although I do know individuals who have availed themselves of services offered by both.

I hope this helps.

 


Re: travel from Besarabia to Hamburg in 1905 #bessarabia

Jorge Sexer
 

Ricardo: Besarabia being in the Russian empire, the first problem they probably had was to leave it. If they had a passport, that would be easy, but it was difficult and expensive to get a passport. People usually passed the border to Austria-Hungary by night, maybe bribing the guards, often with the help of some "migration agent".   Once in Austria-Hungary (in their case that would be the provinces of Bucovina or Galicia), the train to Vienna and then to Leipzig (where there was a "registration station"), then Berlin (where there were sanitary controls) and finally Hamburg.


Re: Jewish "juniors" in Hungary mid-1800's #hungary #slovakia

Judith Shamian
 

I discovered this week that there were Hungarian Jews that were descendants from the Spanish Inquisition I wonder if that can be a source of the practice you describe.

Judith Grunfeld Shamian


Re: Arlette BRANCHAFT #france

David Choukroun
 

Dear Ronnie

I have received the death act for Arlette Brandchaft.  I will scan it for you tomorrow

We learn the names of the parents, and the husband

--
Regards,
David

david.choukroun@...
FRANCE

CHOUKROUN ATTALI ATLANI


Viewmate translation Russian to English for surname Pilvinsky #translation #lithuania #russia

usaflyer@...
 

Hello!

Please translate the Russian to English. I believe this is the marriage record of Ovsey Pilvinsky to Asna Farber in September 1897. Can you please confirm the parent's names of both the bride and the groom?  Thank you very much!

Best, Brad Johns

https://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=84947


Requesting help with a Yiddish translation of a postcard #yiddish #translation

synhe@...
 

ViewMate translation request - Yiddish translation of a postcard

Hello all,

I request a translation of the Yiddish text on a postcard. It is on ViewMate at the following address
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM84969

I don't know anything about the sender of this postcard. I hope to learn form the text on the postcard some new information.

Please respond using the online ViewMate form.

Thank you very much,


Yonat Klein
Syracuse NY


Jewish "juniors" in Hungary mid-1800's #hungary #slovakia

Hilary Osofsky
 

I'm wondering how to account for religiously observant Jews conferring the name of a living father upon a newborn son in Hungary in the mid-1800's.
 
In that regard, I was surprised to learn that both my Stein g-g-grandfather from Vychodna or Budapest, as well as my Reicher g-g-grandfather from Benedekfalu, had a son bearing his name c. 1846 and 1860, respectively. There is no doubt that each of them was still alive at the time.
  
I have reason to believe that both of those g-g-grandfathers were observant Jews. Of course, the Ashkenazi naming tradition is only that - a tradition, not a religious mandate.
 
Does anyone know whether there was some social or cultural trend that accounted for Jewish "juniors" during those years?

Hilary Stein Osofsky
Orinda, California
 
 


Re: Translation help in Hebrew #translation

Glenda Rubin
 

Just FYI - the document is in Yiddish, not Hebrew.

Glenda Rubin
SF Bay Area

On Sun, Aug 23, 2020 at 6:15 PM Abe Hirsch <abehirsch2010@...> wrote:

I've posted a vital record in Hebrew for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85014
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
 
Abe Hirsch


--
=========================================
Glenda Rubin
San Francisco Bay Area
Researching: STRYZEWSKI, STRAUSS, JANOFSKY, JANOFF, OBODOV, WERNICK, GREENBERG, KROCHAK. Shtetls: Lipovets, Ilintsy, Pliskov, Starokonstantinov, Krasilov


ViewMate translation request REINOWITZ family - Polish #translation

Jocelyn Keene
 

I've posted a two vital records from JRI Poland, in Polish (I think) for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM84970
and
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM84971
My apologies.  There seem to be two entries per page and I couldn't even tell which one was the right one.  The first one document contains the death record of David Rajnowitz in 1893 somewhere in Suwalki, Lithuania and the 2nd is for the birth of Abram Rajnowitz in 1901 also somewhere in Suwalki.  I'd love to know any names that might appear on the entries (spouse, parents, siblings, children), the age of David on his death and the name of the town(s).  
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Jocelyn Keene


Help with Russian Translation of records on ViewMate #translation

Arlene Glass
 

I have posted vital records in Russian from Lomza Poland that need translation. There are four birth records and one Marriage record all from the Lampart family. I have posted the links below..

Birth record of Leja Lampart #102

Birth record of Manes Lampart # 103

Birth record of Juszk Gerszk Lampart # 73

marriage of Szaja Lampart and Tema Gricz #2

Please respond with the form provided on the ViewMate image page.

Thank you so very much.
Arlene Glass
Atlanta Georgia

19841 - 19860 of 668860