Viewmate--translation needed--GERMAN #translation

Joseph Walder

I've posted a vital record in German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
This is a marriage record for Moses Moritz Walder and Brandel Betty Eber from 1884. I would appreciate as complete a translation as possible, including any notes related to later events and anything about place of origin, family members, previous marriages, and professions. I'm not able to decipher the handwritten German from this era. 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much.
Joseph Walder
Portland, Oregon, USA

Re: Website to help improve image quality for faded documents or overlapping images #photographs #general

Bruce Drake

I found it intuitive to use. It did improve the photograph I was studying, but the original resolution was so bad it was beyond improving

Bruce Drake

Viewmate 85181---translation needed--GERMAN #translation

Joseph Walder

I've posted a vital record in German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
I am interested in as complete as possible a translation of the marriage record for David Glanz and Rywka Graeber, including anything about place of origin, family members, previous marriages, and professions. I'm not able to decipher the handwritten German from this era. 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much.
Joseph Walder
Portland, Oregon, USA

Re: Does anyone have information about last names in Russia #poland #names #holocaust


My family came from what is now Belarus, but was formerly tossed between Russia and Poland.  All the children from the mid-1800s on, the farthest back I have been able to go, have paternal last names.
Barbara Sloan
Conway, SC

Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation



In Russian:


Дорогая моя сестра Катя!

Твоё письмо я сегодня получила и меня очень удивляет, что ты до сих пор не получила наше письмо, где мы тебе писали, чтобы ты писала и послала посылку на моё имя, что Идочка уже уехала к Виточке и я пока осталась одна.  Когда она там устроится, она меня заберёт, а пока моя родная сестра, я осталась одна одиношенька и мне так тоскливо, что когда я тебе пишу слёзы невольно льются.  Да дорогая, неудачно у меня сложилась жизнь, хоть Идочке и Мане не легче, но у них хоть есть дети.  Правда я знаю, что Идочка и Витачка меня не оставят.  Быть на старости обузой, мне не хочется дожить до этого.  Пока я работаю и на жизнь себе зарабатываю, а там видно будет.  Я знаю, моя родная, что моё письмо тебя расстроит. Не надо, и ты этим мне не поможешь.  Ты и так нам достаточно помогаешь, ведь кроме тебя у нас на свете никого нет из близких и ты так хорошо и утешительно пишешь, что становится на душе очень легко. 


Translate into English:


My dear sister Katya!

I received your letter today and I am very surprised that you still have not received our letter, where we wrote to you, so that you write and send a parcel in my name, that Idochka has already left for Vitochka and I am still alone. When she settles there, she will take me, but while my own sister, I am left alone and I am so sad that when I write to you tears involuntarily flow. Yes, dear, my life was unsuccessful, although Idochka and Mania are not easier, but they at least have children. True, I know that Idochka and Vitachka will not leave me. Being a burden in old age, I do not want to live to see it. As long as I work and earn my living, and then we'll see. I know, my dear, that my letter will upset you. Don't, and you won't help me with that. You already help us enough, because besides you we have no one close to us in the world, and you write so well and comfortingly that it becomes very easy in our souls. 


Comment:  Idochka And Vitachka is two names Ida and Vita, saying with love.  It is a special Russian form with suffix chka.


Translated by Michael Ryabinky

How To Document A (Given) Name Change #names

Martin Kaminer

Hello All,
My maternal grandmother was born Aranka Feigenbaum in Hungary in 1906. She arrived at Ellis Island on August 16th 1927 along with her mother and siblings and is listed as Aranka on the manifest (as well as on the visa application dated 1921). At some point soon thereafter she started using the name, or being known as, Gladys Feigenbaum. She died in 1998 having lived in New York City since her arrival 71 years earlier.
I do not know whether her name was ever legally changed, though her legal documents -- including naturalization -- use the name Gladys, not Aranka. 
How might I determine whether her name was ever legally changed?  If it was never legally changed, what other methods might be used to document this?
Martin Kaminer

Re: Were there markings on Jewish headstones in the United Kingdom that identify who the stonecutters were? #unitedkingdom

Michael Hoffman

In London the stone cutters engrave their name usually on the front "Kerb Stone" I cannot comment on the graves in the cemeteries in other UK towns and cities.

Michael Hoffman


Re: Entry and Exit from 'Palestine'. #israel

Rose Feldman

Please try the IGRA collection. Registration is free and will allow you to see if there are any hits.  The Israel State Archives has the lists of immigrants (in Hebrew) without an idex. But at the moment the website is down for service and should be up in a few days.

Rose Feldman
Winner of 2017 IAJGS Award for Volunteer of the Year
Israel Genealogy Research Association
Help us index more records at

Keep up to date on archives, databases and genealogy in general and Jewish and Israeli roots in particular with

Rose Feldman
Israel Genealogy Research Association
Winner of 2017 IAJGS Award for Volunteer of the Year

Re: Searching for David Wolfe and Wishengrads #general

Jeff Miller

I have a Moishe Wishingrad and more family information.

Reply to Jeff Miller

Re: Town of Tschatorisk? and BURKO-GOLDSHMIDT family of Kaunas #ukraine #lithuania


Hi Susan, In this form it is not recognizable. The name refers to an old aristocractic family. Please check: 

Czartoryski - Wikipedia › wiki › Czartory...
Czartoryski (feminine form: Czartoryska, plural: Czartoryscy; Lithuanian: Čartoriskiai) is a Polish princely family of Lithuanian-Ruthenian origin, also known as ...
Connected families‎: ‎Sieniawski‎, ‎Poniatowski‎, ...
Estate(s)‎: ‎Czartoryski Palace
Motto‎: ‎Bądź co bądź; (Come what may)
Current region‎: ‎Poland

Re: Jews Orphan Asylum Kent - England #unitedkingdom #records #yizkorbooks


Dear Lizzy,                       31st August 2020

I wonder, if I may politely suggest to you, please contact the London Beth Din:  020-343 6255---305 Ballards Lane London N3--Finchley--

Wishing you --Mazel and Brocho --and a lot of strength to find your 'roots'

Best wishes,

Veronika Pachtinger(paveanyu@...)

Re: Town of Tschatorisk? and BURKO-GOLDSHMIDT family of Kaunas #ukraine #lithuania

Rodney Eisfelder

Tschatorisk is a German spelling of a Polish or Russian etc town. The Polish equivalent of the German "Tsch" is "Cz", so that means the Polish name would be something like Czatorisk.
The JewishGen town finder description of Staryi Chortoryisk says the Polish name is Czartorysk, so I think you have found your town.

I hope this helps,
Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia

Re: Jews Orphan Asylum Kent - England #unitedkingdom #records #yizkorbooks

Joyaa Antares

Hi Lizzy,
Norwood Orphanage was at 38 Knights Hill, West Norwood in South London.
There were (are?) several orphanages in Sevenoaks. 
This link will show you two homes in Sevenoaks as well as the Norwood orphanage -
You  may already know that the STREATFIELD/STREATFEILD name goes back a long, long way in Kentish history. 
This site will give you some idea: -- and then you can click on "name index" and navigate to your surname. 
In fact there are some very experienced STREATFIELD researchers, and I'll message you privately with the email address for Michael Jeffries, who I wrote to a couple of hours ago for you.
He sounds very helpful and quickly responded.  He wrote, "It would be better to have as full information of her Streatfield ancestors back around 1880 to 1920 as this can reveal the links more quickly" - so when you correspond with him, please bear that in mind.
Good luck!!
Gold Coast, Queensland, Australia
Not researching STREATFIELD, but had some ZAUSMER family at Norwood Orphanage, c.1905

Re: Does anyone have information about last names #holocaust #poland #names

Yitschok Margareten

In many cases the mother's surname was used, usually the reason was that the marriage was undocumented. 
I think this practice was more common (or maybe even very common) in Poland.

Yitschok Margareten 

Re: I Want My Trees To Outlive Me #general

Joyaa Antares

The Guild of One Name Studies is a good option for some researchers.  A key feature of the Guild's work is sharing and preservation - see  Of course, spouses surnames etc. form a part of the database.
Sincerely, Joyaa ANTARES
Gold Coast, Queensland, Australia
Researching ZAUSMER, ZOUSMER, ZESMER, CHOUSMER, CHAUSMER, TSOUZMER etc, MARCUS, DAVIDOFF in Polangen, Kretinga, Darbenai, Libau, Riga, Memel
SCHORR, SCHERZER, JURIS and DAWID in Buckaczowce, Ottynia, Nadworna, and Kolomyya
ZUNDER in Buckaczowce and Ivano-Frankivsk
KEMPNER in Berlin, Lodz, Warszawa and London


ViewMate translation request - Russian #translation #russia

Alex Guri

I've posted vital records in Russian for which I'd appreciate a translation.
They are on ViewMate at the following addresses:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much,
Alex Guri

Re: Seeking Dr. Orban LASZLONE, Budapest, Re Jozsef NUERENBERGER and Etel FRIEDMAN NUERENBERGER #slovakia #hungary #holocaust

Peter Cherna

Dear Hilary,

The reporter is Dr. Orbán Laszloné, which in English would be Mrs. Dr. Laszló ORBÁN, that is the reporter is the wife (or widow) or Laszló ORBÁN, (the -né suffix in Hungarian signifies the wife of the man of that given name). She gives her then-current address as 6 Julia utca (street), Budapest, District I, which might be of value in tracking her down. The reporter identifies herself as "menye" which I gather means daughter-in-law. (The reported "son-in-law" is probably translation ambiguity from Hungarian -> Hebrew -> English).

You cite enough differences between your research and this record that they may refer to different people. This can happen, and for sure there are cases where a reporter combined information they knew, with a bit of incorrect research. It's also common for a descendant to have more accurate information about the blood-relative and some inaccuracies about their spouse, but honors both by submitting pages of testimony.

Peter Cherna

I lost Zippe after she arrived #usa

Shelley Mitchell

My 24 year old unwed great aunt, Zippe Kraysman, arrived in NYC with her married sister, Broche Wolfson, on June 10, 1893.  I have her departure and arrival records.  Broche lives with her husband and no one has seen Zippe since. I tried using variations on Zippe like Cype, Sura, and variations of Kraysman, as well as her presumed mother's surname, Zysman.  Nothing.  She arrived too late for the 1893 census and the next one wasn't until 7 years later.  I have hit a brick wall.  The closest I might have come is a footstonein Californai with no family information for a Sarah Kreissman born around the same time.  I have exhausted all resources that I know of.  Can anyone help me find great aunt Zippe?
Shelley Mitchell

Shelley Mitchell, NYC    shemit@...
Searching for TERNER, GOLDSCHEIN, KONIGSBERG, SCHONFELD, in Kolomyya; PLATZ, in Delaytn; and TOPF, in Radautz and Kolomea.

Re: Records From Secret Vatican Archive Offer New Clues to Response to Holocaust #holocaust

er raisuli

Jan Meisels Allen, excellent overview of recently released documents on the roles of the Pope and his closest confidants with respect to the German regime during WWII. 

For anyone interested in this topic, this book is a must read: 

Cornwell, John. Hitler’s Pope: The Secret History of Pius XII, 1999

Cornwell had access to Pacelli’s records, held in Vatican archives, as the Vatican Secretary of State and later as Pope, decades before the records were made available to the public earlier this year. 

Particularly relevant are Chapter 8, Hitler and Pacelli, on Pacelli’s direction of the German Catholic Center Party to vote to give dictatorial power to Hitler in 1933, as well as Chapter 17, The Jews of Rome, on the roundup and deportation to Auschwitz of more than 1000 Jews.

The book also addresses the fiction created in Pius XII’s Vatican newspaper during the war that he made humanitarian efforts “behind the scenes” to mitigate the devastation of the Shoah. This myth has been perpetuated since, and, in the film “Holy Silence,” was repeated by Norbert Hoffman, representing the Vatican Commission on Jewish Relations. Through decades of research there has been no evidence presented to support it. 

Joe Tarshish 

Viewmate request: Russian/Hebrew translation of birth record #lithuania #translation

Michele Lock

I have a 1891 Russian/Hebrew birth record for my great aunt Miriam Leybman (Leapman) of Dotnuva, Lithuania, on Viewmate:

I'd like two things:
1. I'd like to see in Roman letters the maiden name of the mother Rochel Frieda, both from the Russian and the Hebrew. The reason being, that the way my great grandmother Rochel Frieda pronounced her maiden name here in the US is rather different than the way the name has been indexed in Roman letters from various records.
2. There are several lines of writing beneath the actual birth record, and I'd like a translation of them, either from the Hebrew or the Russian.

Michele Lock
Alexandria, VA

Leybman/Leapman/Lippman from Dotnuva, Lithuania
Olitsky from Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman, Zeligman from Czestochowa, Poland
Levin/Levko/Levy from Minsk Guburnia, Belarus
Lak/Lok/Liak/Lock from Gruzd/Zagare/Joniskis, Lithuania

22681 - 22700 of 672072