Date   

Re: Records From Secret Vatican Archive Offer New Clues to Response to Holocaust #holocaust

rabbi_baron@...
 

Another painful reminder about our historical saviors and protectors...

Rabbi Baron


Re: Help with translating family postcards #translation

fredelfruhman
 

Here is card #4 (card #3 is the most challenging; I will try to read it later).

As a friendly reminder in the New Year of 1917.  Taken up in the hospital.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Stamped:  Reservespital Leipzig / __-Krankenpflege    (this was a hospital or other type of medical facility).  Given the year, I would say that perhaps he had been wounded during WWI.

 

Addressed to:  Mrs. / Rachel Lederfried [note that her last name is written differently here than it was on the first card) / Gross Holletilz / Post Miechelob


--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Help with translating family postcards #translation

fredelfruhman
 

Here is card #2:

 

May 1937

 

The entire family

 

Chaim Rieberfeld

 

Berlin Holingerstrasse(?) 6

-------------------------------------------------------------------------------------

To: / Family / Charles Mokotoft? / 17 Bay 8 Av. Street / Brocklyn [sic]

 

(at the bottom): as a memento / from Tel-Aviv 1838 July



--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Help with translating family postcards #translation

fredelfruhman
 

Here is the first postcard:

Dear Grandmother,

 

I am sending you my photo; I hope that you will like it.

 

How are you doing?  What are you doing?  Write to me once, too.

 

I send you all many greetings and kisses.

 

Your grandson Alfred.


The sender was E. Pomper / Berlin / Gartenstrasse 44 (94?)

 

The addressee was Mrs. Rachel Lederfeind / c/o Mr. Heutzel? Kultscher/ Grossholletitz Guest House / Michelob by Saaz / Bohemia Austria

 

(I see that there was a stamp collector lurking somewhere.  I had the same thing in my family.  Unfortunately, removing the stamp usually removes the postmark, thereby losing the date.)



--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: I Want My Trees To Outlive Me #general

Joan Parker
 

True, most laptops or desktops of today no longer have a DVD built-in slot, but many stores sell USB DVD portable attachments as well as USB external hard drives. I have both and they work very well.
Joan Parker
Past President/Archivist
JGS of Greater Miami, Inc.
1) GOLDBERG/ GOULD, GOODSTEIN/GUDSTEIN, BERGER, GERBER/CRAWFORD, JAGODA-Lipno, Plonsk, Plock, Poland-Russia; Warsaw, Poland-Russia; Galveston, TX; Bronx and Brooklyn, NY, Portland, OR, Los Angeles/Hollywood, CA.
2)  PARKER/PINKUS, WINOGRAD, (GERSHO-BEROVNA?)., R0SEN, -Brest (Litovsk), Belarus; Grodno, Russia; Bronx and Brooklyn, NY. WEISS, NEIKRUG, DEL PINO--Brooklyn, NY.  RABWIN--Hollywood, CA, Salt Lake City, UT. CLAYTON-California.
3) GELFAND, KRITZOFF, KATZ, TROCK --Berezin/Bresin, Kodima, Minsk, Belarus, Bronx, NY, Miami and Miami Beach, FL.



Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM85179

Kamyanets-Podolsk region
Old street
Horowitz M.S.
 
Written in Ukrainian:
left:
URSR (Ukrainian Soviet Socialist Republic)
Executive committee
Shpolyansky District of Working People's Deputies
Shpolyansky district of Kiev region
February 12, 1947
Spola # 37
 
on right side:
To the letter you sent to Yanovskaya Bronya and Yanovskiy Yudka, the Shpolyanskiy Committee of Working People's Deputies replies that there are no people with such a surname in Shpol.
 
Committee Secretary Signature (Gaichuk)

Translated by Michael Ryabinky


Re: I lost Zippe after she arrived #usa

avivahpinski@verizon.net
 

Zippe is a nickname for Zipporah.  Have you tried that? 
There are also many possibilities for Zysman, including Sussman





--
Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA


Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM85178

In Russian:

 

Я думаю, что ты уже письмо последнее получила.  Пиши мне дорогая и я буду пересылать твои письма Идочке, пока узнаешь её адрес.  Она тебе наверное сама напишет оттуда.  Напиши когда Диночка уехала и сколько она у тебя пробыла.  Как я завидую ей, мне так хотелось тебя увидеть тебя и поговорить.  Но будем жить, авось увидимся, а пока целую тебя и твоих детей крепко и горячий привет твоему мужу.

Подпись  

 

Translate into English:

 

I think you've already received the last letter. Write to me, dear, and I will forward your letters to Idochka until you find out her address. She will probably write to you from there. Write when Dinochka left and how long she stayed with you. How I envy her, I so wanted to see you and talk. But we will live, maybe see you, but for now I kiss you and your children tightly and warm greetings to your husband.

Signature

Translated by Michael Ryabinky


Baron Hirsch #latinamerica. #ukraine. #canada. #russia #romania

Merrie Blocker
 

Collecting stories of immigrants assisted by Baron Hirsch and/or their descendants,  See the blog. thebaronhirschcommunity.org.   Will also conduct research on your story. Many thanks,  Merrie Blocker  merrieblcoker@...


ViewMate translation request - Polish #translation

Alex Guri
 

Hello,

I've posted a vital record in Polish for which I'd appreciate a translation.
It is on ViewMate at the following address:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85154

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much,
Alex


What port when leaving Europe #hungary

Lee Hover
 

My great grandparents left Hungary (supposedly lived in Budapest)  about 1882.  What port were they likely to have used?

Lee MESSING Hover
Lacey, WA


Re: I lost Zippe after she arrived #usa

Sherri Bobish
 


Hi Shelley,

If you know Zippe's parents names you can try this trick to search NYC marriage records.  Go to: 
https://stevemorse.org/vital/nyvital.html?type=marriage

Enter the first names of Zippe's mother and father. 
Leave surnames for them blank.

You can also leave blank first name of bride. 

You can leave bride's surname blank, or enter the first letter(s) of the surname.  Be sure to check "starts with" for surname, if you only enter the first letter or two.

KRAYSMAN, I am thinking, may also be spelled KREISMAN, or other variants.

You might also want to look for Zippe in NYC death records:
https://stevemorse.org/vital/nydeath-igg.html

Zippe could also have married outside of NYC, or could have returned home.

Regards,

Sherri Bobish


Re: I lost Zippe after she arrived #usa

Lee Hover
 

Another possibility:   My grandmother, named Zipporah, known as Zippe, became Sophie in the U.S. 

Lee MESSING Hover
Lacey, WA.

ATSCHULER (all spellings)-Warsaw; SANDIK--Warsaw; MESSING--Warsaw; LAP(P)IN--Lithuania; KLEIN--Hungary


Name for Yitchak #names

estelle
 

Ignatz was a common name in Hungary


Estelle Guttman
Reston VA


ViewMate translation request - German #germany

Aaron Roetenberg
 

I've posted 4 vital record sin German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85169, 85172, 85189, 85190

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.

(Aaron Roetenberg)


Re: Town of Tschatorisk? and BURKO-GOLDSHMIDT family of Kaunas #ukraine #lithuania

Alexander Sharon
 

Staryi Chortoryisk is a current (modern) name of the town Czartorysk, located on the Styr River In Wolynia region. Town is named after old Lithuanian prince family of Czartoryjski.
There are 29 entries for Staryi Chortoryisk in JGFF towns database.

Alexander Sharon
JGFF editor



Re: Searching Hamburg lists for family groups #records

Alan Reische
 

Phil:

I had a putative date of arrival in NYC from the naturalization petition. After working backwards to that date, I found two manifests with virtually no passenger information. I’ve concluded either that the manifests are incomplete, or that my grandfather (from whose naturalization documents I obtained the arrival date) mistakenly or intentionally misstated the date on his petition.

But why would he have done so intentionally? The residency requirement in the late 1800s remained at 5 years, and his brother had been naturalized 9 years earlier. Would he have just relied on (erroneous)memory to recall specific date of arrival, or would documentation of arrival be required? If proof of arrival was required, then its likely there is one or more missing manifests. If the affidavit was simply called on to provide what he recalled, then its more likely he was just mistaken. I’d welcome other thoughts.

Alan Reische


Re: Does anyone have information about last names #holocaust #poland #names

Annette Weiss
 

In the Austro-Hungarian Empire which included parts of what is now Poland and Ukraine, only "civil" marriages were considered "legal."  If your ancestors had only a religious marriage and not a civil one, the children would have to take the mother's name, since the marriage was not sanctioned by the government.  This happened to my grandfather and his brother in the 1880's.
Annette Weiss
New York City


Re: Help with translating family postcards #translation

fredelfruhman
 

I will try to take a look at these later.

They are written in German.

May I suggest that you take a look at the ViewMate feature of jewishgen for future reference?   Not only can you post such images there (and can classify them, such as 'translation -- German' (or 'translation -- other', if you're not sure of the language), but they will be seen by many volunteers who are eager to help with translations.  In addition, ViewMate allows for easy rotation of images, which is very helpful for postcards, which often have the writing in at least two directions!
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Records From Secret Vatican Archive Offer New Clues to Response to Holocaust #holocaust

Susan J. Gordon
 

Again, thanks for this, Jan. A few years ago, I visited the former Jewish Ghetto of Rome, which had been established in 1555. Small shops, restaurants and residences still lined the narrow streets, but no gates locked or unlocked the inhabitants.

A plaque on the wall by the Portico d'Ottavia commemorates the roundup on October 16, 1943, which was Shabbat, when most residents would be at home.

Susan J. Gordon

22501 - 22520 of 671912