JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
tglickman@...
Gary,
What does "fairy tale" mean in this context? And is there a translation of the Dubno section of the "fairy tale of the Jews of Dubna County"? My mother's family was from Dubno and I have failed in many years of research to find any mention of them in Dubno records. Thank you. Toby Glickman researching BUNIS, EISENGART
|
|
Diane Jacobs
Looks like Typwolen or Typworlen. Diane jacobs Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone
-------- Original message -------- From: "alan moskowitz via groups.jewishgen.org" <moskowa2=yahoo.com@...> Date: 9/27/20 8:51 PM (GMT-05:00) To: main@... Subject: [JewishGen.org] Can you decipher this formerly Russian city name written in German? #russia #germany Alan Moskowitz New Jersey -- Diane Jacobs, Somerset, New Jersey
|
|
Re: Photo of young child from Berlin photographer
#germany
#photographs
EdrieAnne Broughton
It's labeled as a girl but in my experience this is a photo of a boy, not yet potty trained. I'd guess that it was taken 1880 to 1900 unless child fashion was totally different in Germany than in the US.
EdrieAnne Broughton
Vacaville, California
|
|
Barbara Zimmer
The Rosens did not enter via Canada. They entered the US in 1905 at Philadelphia on the ship Haverford, According to the manifest, they lived in London for three months. None of the children were born in England. The family was headed to L Rosen in Union Hill NJ. Union Hill was a small town in Hudson County which became part of Hoboken in 1925. They arrived 17 July 1905 after being listed (but not arriving) on two other ships in July that were also headed to Philadelphia from Liverpool. They may not have boarded those previous ships because one of the family members was listed as having trachoma upon final arrival. They arrived as Chia (Ida), Jankel (Jacob), Itschok (Isidore), Chana (Anna) and Moshe (Morris/ Mark) . All born in Russia. Barbara Zimmer Virginia
|
|
Re: Need suggestions for how to search for misspelled family names
#records
Kathrynbkj@...
Use wildcard symbols (typically asterisks) in your searches. My grandfather’s surname, Sader, was misspelled in every census! I then tried S*d*r and other combinations. You may get a lot of erroneous results, but you should also capture the right ones. - Kathryn Kanarek James, Annandale, VA
|
|
Re: Viewmate Translation Request - Russian
#translation
#poland
#russia
ryabinkym@...
VM86545
In Russian: 561 Состоялось в городе Люблин 18 (30) окрября 1876 года в час дня. Явился еврей Лейбус Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45 лет. В присутствии свидетелей Тобияша Либермана, рабочего, 44 лет и Якова Дукермана, рабочего, 36 лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 10 (22) октября сего года в 8 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Неси урожденной Купершмидт, 36 лет. Младенцу при обрезании было дано имя Пинхас-Герш. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.
Тобиаш Либерман Яков Дукерман Чиновник гражданского состояния Подпись Translated into English: 561
It took place in the city of Lublin on 18 (30) October 1876 at 1 pm. The Jew Leibus Weisblech, a tinsmith, resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 44 years old and Yakov Dukerman, a worker, 36 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on October 10 (22) this year at 8 a.m., in a house near number 638, from him and his legal wife Nesi nee Kupershmidt, 36 years old. During circumcision, the baby was given the name Pinchas-Gersh. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.
Tobiash Lieberman Jacob Dukerman Civil Status Official Signature
|
|
Re: Viewmate Translation Request - Russian
#translation
#poland
#russia
ryabinkym@...
VM86544
In Russian: 269 Состоялось в городе Люблин 22 июня (4 июля) 1873 года в 1 час дня. Явился еврей: Лейб Вайсблех, жестянщик, 41 года, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Тобиаша Либермана, рабочего, 41 года и Якова Дукермана, рабочего, 53 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638 12 (24) марта 1870 года года в 2 часа дня от него и законной жены Неши, урожденной Гольдман, 36 лет. Девочке этой дано имя Хая-Сура. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.
Тобиаш Либерман Яков Дукерман Чиновник гражданского состояния Подпись Translated into English: 269
It took place in the city of Lublin on June 22 (July 4), 1873 at 1 pm. A Jew appeared: Leib Weisblech, a tinsmith, 41 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 41 years old, and Jacob Dukerman, a worker, 53 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in house number 638 on March 12 (24), 1870, at 2 pm from him and Nesha's legal wife, née Goldman, 36 years old. This girl was given the name Haya-Sura. The later statement is not justified by anything. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.
Tobiash Lieberman
Jacob Dukerman
Civil Status Official Signature
|
|
Re: Searching: photo records of synagogue in Fellheim, Bavaria, Germany
#germany
#photographs
Hello
i have been researching the Heilbronner families who lived in Fellheim in the 1700’s. I have copies of records from the town history. Please contact me as I would love an update on any additional Jewish history from that era Including the synagogue history Joan Pollak jfpollak@....
|
|
Rodney Eisfelder
Alan,
Ancestry has indexed the place name as Trzpowlas. There are dozens of places in present day Poland with names beginning Trz - from Trzciana to Trzyniec, but none them end with "las" as far as I can tell. As for places that are presently in Ukraine or Belarus the Jewishgen Gazeteer does not find many. I suggest you visit https://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp and search for places beginning Trz. You will get a list of 300 places. My best guess is Trzepowo. There are three places with that name, but they are all north or west of Warsaw. Alternatively, do the same search on the Jewish Communities database at https://www.jewishgen.org/Communities/Search.asp and come up with a list of only six places. I hope this helps Rodney Eisfelder Melbourne, Australia
|
|
Rave reviews for The Unsung Family Hero
#general
Helen Gardner
The book. Paul Gardner, The Unsung Family Hero, Hybrid Publishers (2020)
The story. Set in Nazi-occupied Netherlands, this book tells the story of Gerhard Badrian, a cousin of the author’s mother. He joined the Verzet, the Dutch anti-Nazi resistance.
Reviews:
[The] narrative part of the book, derived from meticulous research and “rational reconstruction”, reads like a Le Carre thriller on speed. Paul Gardner structures this section of The Unsung Family Hero extremely well, telling a coherent and compelling story in 93 brief chapters that move at a cracking pace. (Geoffrey Zygier, J-Wire)
It’s not a memoir, and it’s not a history and it’s not a conventional biography. It’s an engrossing adventure story framed by the real-life occupation of Holland by the Nazis. Gardner has chosen to write the story as a narrative with invented conversations, thoughts and feelings, underpinned by the biographical, genealogical and historical facts and based entirely on documented evidence… (Lisa Hill, ANZLitLovers)
His unsettled childhood taught him to adapt, but he [the hero Gerhard Badrian] also discovered a talent for acting, impersonating SS officers and brazenly freeing Jewish prisoners (including his nephew) and Resistance comrades with false papers and nerves of steel … This is an amazing tale of how ordinary people find the extraordinary in themselves in extraordinary times. (Steven Carroll, Sydney Morning Herald)
The Epilogue. The book is unusual in that it includes an extensive 100-page, six-chapter Epilogue that describes the underlying genealogical and historical research.
The author. Dr Paul Gardner AM is a retired academic, the son of German Jewish refugees who emigrated to Australia in 1938. In retirement, he took up genealogical research and has had several papers published in Avotaynu, the international journal of Jewish genealogy. The Unsung Family Hero is his first book-length narrative work. The book was to have been launched in April, but COVID-19 put an end to that. Instead, there will be a virtual book launch on Sunday October 18, 7.30 pm Eastern Australian time. Registration for the event is free of charge. To register via Trybooking click on https://www.trybooking.com/BLOID Australian registrants will be able to obtain a copy of the book, signed by the author. The book is available on Amazon for anyone overseas who is interested.
-- Helen Gardner ancestral names, all from Poland, mostly Warsaw AJGENGOLD/EIGENGOLD, BERCHOJER, BLANK, BIALOGORA, BLUMBERG, CHMIELNICKI, FELD, FERNEBOK/FERNSBUN, EDELMAN, FRYDMAN, GELDTRUNK, GURIN, ISSAKOWICH, LAKS, LERMAN, MALIS, MENDER/MONDER, MLYNARZ/MILLER, PODGORER/PODGORSKI, POPOWER, RAUTARBER/ROTGERBERG, RASTENBERG, POSSIBLY PRESSEIZEN
|
|
Re: Viewmate Translation Request - Russian
#translation
#poland
#russia
ryabinkym@...
VM86459
In Russian: 268 Состоялось в городе Люблин 22 июня (4 июля) 1873 года в 1 час дня. Явился еврей: Лейб Вайсблех, жестянщик, 41 года, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Тобиаша Либермана, рабочего, 41 года и Якова Дукермана, рабочего, 53 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638 15 (27) ноября 1868 года года в 6 часов утра от него и законной жены Неши, урожденной Гольдман, 36 лет. Девочке этой дано имя Рухля-Лэя. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.
Тобиаш Либерман Яков Дукерман Чиновник гражданского состояния Подпись
Translated into English: 268 It took place in the city of Lublin on June 22 (July 4), 1873 at 1 pm. A Jew appeared: Leib Weisblech, a tinsmith, 41 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 41 years old, and Jacob Dukerman, a worker, 53 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in house number 638 on November 15 (27), 1868 at 6 a.m. from him and Nesha's legal wife, née Goldman, 36 years old. This girl was given the name Rukhlya-Lay. The later statement is not justified by anything. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.
Tobiash Lieberman
Jacob Dukerman
Civil Status Official Signature
|
|
Re: Viewmate Translation Request - Russian
#translation
#poland
#russia
ryabinkym@...
VM85357
In Russian: 296 Гинда Вайсблех. Состоялось в городе Люблин 27 апреля (10 мая) 1912 года в 9 часов утра. Явился еврей: Герш Вайсблех, торговец, 34 лет, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Мошки Фридмана, поденщика, 73 лет и Шимона Менделейля, домовладельца, 60 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 155 10 (23) марта прошлого года года в 8 часов утра от него и законной жены Цивии, урожденной Лерман, 28 лет. Девочке этой дано имя Гинда. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.
Герш Вайсблех Мошка Фридман Шимон Менделейль Чиновник гражданского состояния Подпись Translated into English: 296 Ginda Weisblech. It took place in the city of Lublin on April 27 (May 10) 1912 at 9 am. A Jew appeared: Gersh Weisblech, a merchant, 34 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Moshka Fridman, a day laborer, 73 years old, and Shimon Mendeleil, a homeowner, 60 years old, residents of the city of Lublin and presented us with a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in the house at number 155 on March 10 (23) last year at 8 o'clock in the morning from him and his legal wife, Tsivia, nee Lerman, 28 years old. This girl was given the name Ginda. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed.
Gersh Weisblech Moshka Friedman Shimon Mendeleil Civil Status Official Signature
|
|
Re: Seeking Advice for Hiring the Best Latvian Researcher
#latvia
Arlene Beare
Emily
The thread of this discussion is a Researcher in Latvia and not a Guide. You said you second the suggestion so perhaps it was another thread relating to a Guide in Latvia.Thank you for your recommendation. Do you have his contact details. Another good guide is Elina Spungina who has a car. Aleksandrs Feigmanis is also a good guide but does not have his own car which adds to the expense. As I love chocolate it would be great to meet Alexander Sigmanis. Arlene Beare UKCo-Director Latvia Research Division
|
|
Re: Translation from Russian needed
#translation
ryabinkym@...
Translation:
“Memory of Babi Yar. Book Martyrology "/ Compiled by V. A. Zgursky. Kiev: newspapers "Time of Silence" and "Young Guard". 1991. S. 862. "Babi Yar: The Book of Memory" / Compiled by IM Levitas. Kiev: Steel, 2005.S. 350 Translated by Michael Ryabinky
|
|
Re: Bukofzer / Oppenheimer in France FRENCH records
#france
David Selig
Thank you so much David. Do you have any idea of the kind of information held in the Préfecture archive?
|
|
Re: Researcher in Belarus
#belarus
rich.meyersburg@...
Frank, What is an APOSTILLE and who is the appropriate authority to issue one?
Rich Meyersburg Laurel, MD
|
|
Re: Yiddush to English from Holocaust Survivors
#yiddish
#galicia
#holocaust
#photographs
Mitchell Collier
Check out these groups on Facebook
2G Second Generation Children Of Holocaust Survivors
Holocaust Survivors and Descendants
Holocaust Social Archive
Mitch Collier
|
|
Translation Request - Russian - GOLDBERG, Lublin
#translation
#poland
Robyn Dryen
I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places.
They are on ViewMate at the following addresses: birth registration for Maryia GOLDBERG : https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86647 death registration for Toba GOLDBERG : https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86648 Please respond using the online ViewMate form. Thank you very much for any assistance Robyn Dryen Sydney, Australia
|
|
Translation request (Russian and Yiddish)
#lithuania
#translation
elani.joseph@...
Hello all,
I would appreciate translation of this record as it means very much to me. The record is in Russian and Yiddish or Hebrew I believe. This is the death record of my 3rd great grandmother Liba Friedman 1825-1886. She was from Pasvalys. Thank you all for your time and happy Yom Kippur, Elani Joseph
|
|
Re: Poland/Russia town help
#poland
ewkent@...
Hi to Vivs Laliberte (and everyone else who will read this).
I don't think I've seen anyone try to read the wife's birthplace -- which looks to me like "Pashika, Poland, Russia". The JewishGen Gazetteer -- here: https://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp -- lists rather-more-than-one place name in Eastern Europe from a phonetic search for "Pashika". I (myself) would have guessed the most-likely candidate to be a "Pasika" (other names/spellings given are "Kishkhidveg" (from Hungarian?) and "Paseka" -- but that place (now in Ukraine) seems to be hundreds of miles (and more kilometers from Slutsk; I see listed in Belarus (Slutsk is in Belarus) 3 different "Paseka"s, 1 "Paseki", and 1 "Pasiki" [Shrug}. I don't really know Belarus geography (and am barely better about Eastern European geography more-generally) -- but maybe someone here could figure out which near-"Pashika" would have been closes to Slutsk (or otherwise provide an opinion about where the wife's "Pashika" would have been? Good Luck to you, Vivs Laliberte. Ethan Kent -- in New York City.
|
|