Date   

Re: US Visa applications circa 1948? Do copies exist? #records #usa

Marian
 

Hello Allan,

Your question begins saying the person came to the US in 1948 "for a visit."  This may be the factor determining the answer.

US visas (as documents) date from 1924 and include both immigrant (permanent) visas and NONimmigrant (temporary) visas.  The immigrant/permanent records are for those admitted as immigrants to live permanently in the US.  The NONimmigrant visas are for those admitted temporarily, such as "visitors for business or pleasure."  And while we see the records of many NONimmigrants in the passenger lists and passenger arrival records on microfilm and digitized online, records beyond the manifests (like visas) followed a general records management rule:  Records of permanent admissions are permanent, records of temporary admissions are temporary (destroyed).

What this means is that when a visitor arrived in 1948 they were documented (by INS) at least on an I-94 showing nonimmigrant admission (usually 3 to 6 months, and could be extended).  When the visitor departed, the arrival and departure records were married up to verify departure/compliance.  The records might be microfilmed before destruction, or may have just been destroyed.  Temporary records.  

Any arrivals that had no departure record by the date they were required to leave became an "overstay" illegally in the US.  That record was retained long enough to locate the overstay and arrest/deport them.  If it came to that, since 1944, everything would go into an A-file.  

Any records of the NONimmigrant visa application process would have been generated/collected by the Department of State. I know some researchers have been having some luck searching visa issuance matters in DOS Consular records at NARA in College Park, MD, but I'm not sure those records are available for the post-WW II and later era. 

Not a complete answer to all your questions but I hope it helps a little,

Marian Smith


Re: Help with translation of birth record #translation

NTalbot
 

Dear Laurent,
Thank you so much for this translation--it will help me in researching this family branch. Kind regards,
Nina Talbot


Re: How to find UKRAINE birth and marriage records #ukraine #records #russia

tglickman@...
 

Gary,
What does "fairy tale" mean in this context? And is there a translation of the Dubno section of the "fairy tale of the Jews of Dubna County"?
My mother's family was from Dubno and I have failed in many years of research to find any mention of them in Dubno records.
Thank you.
Toby Glickman
researching BUNIS, EISENGART


Re: Can you decipher this formerly Russian city name written in German? #russia #germany

Diane Jacobs
 

Looks like Typwolen or Typworlen.

Diane jacobs



Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: "alan moskowitz via groups.jewishgen.org" <moskowa2=yahoo.com@...>
Date: 9/27/20 8:51 PM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: [JewishGen.org] Can you decipher this formerly Russian city name written in German? #russia #germany

I believe my great grandmother, Sheindel WEISEL is referenced in this ship manifest on row 6.   Even though the country is listed as 'Russland', I think she was from what was known as Galicia Austria at the time ( 1889)., now part of the Ukraine.  The name of the city in column 5, where she had lived, is where  I am stuck.  Perhaps someone can help.  Thanks in advance .

Alan Moskowitz
New Jersey
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Re: Photo of young child from Berlin photographer #germany #photographs

EdrieAnne Broughton
 

It's labeled as a girl but in my experience this is a photo of a boy, not yet potty trained.  I'd guess that it was taken 1880 to 1900 unless child fashion was totally different in Germany than in the US.
EdrieAnne Broughton
Vacaville, California 


Re: Struggling to find Immigration data for Rosen cousins #usa #poland #canada #russia

Barbara Zimmer
 

The Rosens did not enter via Canada.  They entered the US in 1905 at Philadelphia on the ship Haverford,   According to the manifest, they lived in London for three months.  None of the children were born in England.   The family was headed to L Rosen in Union Hill NJ.  Union Hill was a small town in Hudson County  which became part of Hoboken in 1925. 

They arrived 17 July 1905   after being listed (but not arriving) on two other ships in July that were also headed to Philadelphia from Liverpool.   They may not have boarded those previous ships because one of the family members was listed as having trachoma upon final arrival. 

They arrived as Chia (Ida), Jankel (Jacob), Itschok (Isidore), Chana (Anna) and Moshe (Morris/ Mark) .  All born in Russia.  

Barbara Zimmer

Virginia 

 

 

 


Re: Need suggestions for how to search for misspelled family names #records

Kathryn Kanarek James
 

Use wildcard symbols (typically asterisks) in your searches. My grandfather’s surname, Sader, was misspelled in every census! I then tried S*d*r and other combinations. You may get a lot of erroneous results, but you should also capture the right ones. - Kathryn Kanarek James, Annandale, VA


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland #russia

ryabinkym@...
 

VM86545

In Russian:

561

Состоялось в городе Люблин 18 (30) окрября 1876 года в час дня. Явился еврей Лейбус Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45 лет.  В присутствии свидетелей Тобияша Либермана, рабочего, 44 лет и Якова Дукермана, рабочего, 36 лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 10 (22) октября сего года в 8 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Неси урожденной Купершмидт, 36 лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Пинхас-Герш.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.

 

Тобиаш Либерман  

Яков Дукерман

Чиновник гражданского состояния Подпись

Translated into English:

561

 

It took place in the city of Lublin on 18 (30) October 1876 at 1 pm. The Jew Leibus Weisblech, a tinsmith, resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 44 years old and Yakov Dukerman, a worker, 36 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on October 10 (22) this year at 8 a.m., in a house near number 638, from him and his legal wife Nesi nee Kupershmidt, 36 years old. During circumcision, the baby was given the name Pinchas-Gersh. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.

 

Tobiash Lieberman

Jacob Dukerman

Civil Status Official Signature
Translated by Michael RYabinky


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland #russia

ryabinkym@...
 

VM86544

In Russian:

269

Состоялось в городе Люблин 22 июня (4 июля) 1873 года в 1 час дня.  Явился еврей: Лейб Вайсблех, жестянщик, 41 года, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Тобиаша Либермана, рабочего, 41 года и Якова Дукермана, рабочего, 53 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638 12 (24) марта 1870 года года в 2 часа дня от него и законной жены Неши, урожденной Гольдман, 36 лет.  Девочке этой дано имя Хая-Сура. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.

 

Тобиаш Либерман  

Яков Дукерман

Чиновник гражданского состояния Подпись

Translated into English:

269

 

It took place in the city of Lublin on June 22 (July 4), 1873 at 1 pm. A Jew appeared: Leib Weisblech, a tinsmith, 41 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 41 years old, and Jacob Dukerman, a worker, 53 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in house number 638 on March 12 (24), 1870, at 2 pm from him and Nesha's legal wife, née Goldman, 36 years old. This girl was given the name Haya-Sura. The later statement is not justified by anything. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.

 

 

 

Tobiash Lieberman

 

Jacob Dukerman

 

Civil Status Official Signature
Translated by Mishael Ryabinky


Re: Searching: photo records of synagogue in Fellheim, Bavaria, Germany #germany #photographs

Joan Pollak <JFPollak@...>
 

Hello
i have been researching the Heilbronner families who lived in Fellheim in the 1700’s. I have copies of records from the town history. Please contact me as  I would love an update on any additional Jewish history from that era  Including the synagogue history  

Joan Pollak 
jfpollak@...


Re: Can you decipher this formerly Russian city name written in German? #russia #germany

Rodney Eisfelder
 

Alan,
Ancestry has indexed the place name as Trzpowlas. There are dozens of places in present day Poland with names beginning Trz - from Trzciana to Trzyniec, but none them end with "las" as far as I can tell.
As for places that are presently in Ukraine or Belarus the Jewishgen Gazeteer does not find many.
I suggest you visit https://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp and search for places beginning Trz. You will get a list of 300 places. My best guess is Trzepowo. There are three places with that name, but they are all north or west of Warsaw.

Alternatively, do the same search on the Jewish Communities database at
https://www.jewishgen.org/Communities/Search.asp
and come up with a list of only six places.

I hope this helps
Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia


Rave reviews for The Unsung Family Hero #general

Helen Gardner
 

 

The book.          Paul Gardner, The Unsung Family Hero, Hybrid Publishers (2020)

 

The story. Set in Nazi-occupied Netherlands, this book tells the story of Gerhard Badrian, a cousin of the author’s mother.  He joined the Verzet, the Dutch anti-Nazi resistance.

 

Reviews:

 

[The] narrative part of the book, derived from meticulous research and “rational reconstruction”, reads like a Le Carre thriller on speed. Paul Gardner structures this section of The Unsung Family Hero extremely well, telling a coherent and compelling story in 93 brief chapters that move at a cracking pace.

                                                                                                (Geoffrey Zygier, J-Wire)

 

It’s not a memoir, and it’s not a history and it’s not a conventional biography. It’s an engrossing adventure story framed by the real-life occupation of Holland by the Nazis. Gardner has chosen to write the story as a narrative with invented conversations, thoughts and feelings, underpinned by the biographical, genealogical and historical facts and based entirely on documented evidence…                                                                                                                                          (Lisa Hill, ANZLitLovers)

 

His unsettled childhood taught him to adapt, but he [the hero Gerhard Badrian] also discovered a talent for acting, impersonating SS officers and brazenly freeing Jewish prisoners (including his nephew) and Resistance comrades with false papers and nerves of steel … This is an amazing tale of how ordinary people find the extraordinary in themselves in extraordinary times.

(Steven  Carroll, Sydney Morning Herald)

 

The Epilogue. The book is unusual in that it includes an extensive 100-page, six-chapter Epilogue that describes the underlying genealogical and historical research.

 

The author. Dr Paul Gardner AM is a retired academic, the son of German Jewish refugees who emigrated to Australia in 1938. In retirement, he took up genealogical research and has had several papers published in Avotaynu, the international journal of Jewish genealogy. The Unsung Family Hero is his first book-length narrative work.

The book was to have been launched in April, but COVID-19 put an end to that. Instead, there will be a virtual book launch  on Sunday October 18, 7.30 pm Eastern Australian time.

Registration for the event is free of charge.

To register via Trybooking click on https://www.trybooking.com/BLOID

Australian registrants will be able to obtain a copy of the book, signed by the author. The book is available on Amazon for anyone overseas who is interested.

 

 


--
Helen Gardner

ancestral names, all from Poland, mostly Warsaw

AJGENGOLD/EIGENGOLD, BERCHOJER, BLANK, BIALOGORA, BLUMBERG, CHMIELNICKI, FELD, FERNEBOK/FERNSBUN, EDELMAN, FRYDMAN, GELDTRUNK, GURIN, ISSAKOWICH, LAKS, LERMAN, MALIS, MENDER/MONDER, MLYNARZ/MILLER, PODGORER/PODGORSKI, POPOWER, RAUTARBER/ROTGERBERG, RASTENBERG, POSSIBLY PRESSEIZEN


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland #russia

ryabinkym@...
 

VM86459

In Russian:

268

Состоялось в городе Люблин 22 июня (4 июля) 1873 года в 1 час дня.  Явился еврей: Лейб Вайсблех, жестянщик, 41 года, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Тобиаша Либермана, рабочего, 41 года и Якова Дукермана, рабочего, 53 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638 15 (27) ноября 1868 года года в 6 часов утра от него и законной жены Неши, урожденной Гольдман, 36 лет.  Девочке этой дано имя Рухля-Лэя. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением объявляющего - неграмотного.

 

Тобиаш Либерман  

Яков Дукерман

Чиновник гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

268

It took place in the city of Lublin on June 22 (July 4), 1873 at 1 pm. A Jew appeared: Leib Weisblech, a tinsmith, 41 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 41 years old, and Jacob Dukerman, a worker, 53 years old, residents of the city of Lublin, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in house number 638 on November 15 (27), 1868 at 6 a.m. from him and Nesha's legal wife, née Goldman, 36 years old. This girl was given the name Rukhlya-Lay. The later statement is not justified by anything. This act has been read by those present, they and we have signed, with the exception of the declarer - the illiterate.

 

 

 

Tobiash Lieberman

 

Jacob Dukerman

 

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland #russia

ryabinkym@...
 

VM85357

In Russian:

296

Гинда Вайсблех.

Состоялось в городе Люблин 27 апреля (10 мая) 1912 года в 9 часов утра.  Явился еврей: Герш Вайсблех, торговец, 34 лет, житель города Люблина, вприсутствии свидетелей Мошки Фридмана, поденщика, 73 лет и Шимона Менделейля, домовладельца, 60 лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 155 10 (23) марта прошлого года года в 8 часов утра от него и законной жены Цивии, урожденной Лерман, 28 лет.  Девочке этой дано имя Гинда. Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

 

Герш Вайсблех

Мошка Фридман  

Шимон Менделейль

Чиновник гражданского состояния Подпись

Translated into English:

296

Ginda Weisblech.

It took place in the city of Lublin on April 27 (May 10) 1912 at 9 am. A Jew appeared: Gersh Weisblech, a merchant, 34 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Moshka Fridman, a day laborer, 73 years old, and Shimon Mendeleil, a homeowner, 60 years old, residents of the city of Lublin and presented us with a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, in the house at number 155 on March 10 (23) last year at 8 o'clock in the morning from him and his legal wife, Tsivia, nee Lerman, 28 years old. This girl was given the name Ginda. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed.

 

Gersh Weisblech

Moshka Friedman

Shimon Mendeleil

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: Seeking Advice for Hiring the Best Latvian Researcher #latvia

Arlene Beare
 

Emily
The thread of this discussion is  a Researcher in Latvia and not a Guide.  You said you second the suggestion so perhaps it was another thread relating to a Guide in Latvia.Thank you for your recommendation. Do you have his contact details. Another good guide is Elina Spungina who has a car. Aleksandrs Feigmanis is also a good guide but does not have his own car which adds to the expense.  As I love chocolate it would be great to meet Alexander Sigmanis.

Arlene Beare UK
Co-Director Latvia Research Division


Re: Translation from Russian needed #translation

ryabinkym@...
 

Translation:

“Memory of Babi Yar. Book Martyrology "/ Compiled by V. A. Zgursky. Kiev: newspapers "Time of Silence" and "Young Guard". 1991. S. 862. "Babi Yar: The Book of Memory" / Compiled by IM Levitas. Kiev: Steel, 2005.S. 350

Translated by Michael Ryabinky


Re: Bukofzer / Oppenheimer in France FRENCH records #france

David Selig
 

Thank you so much David. 

Do you have any idea of the kind of information held in the Préfecture archive? 
I have looked in specific "registres" but NOT in the Décennale tables.  I will try!
Best to all, David SELIG


Re: Researcher in Belarus #belarus

rich.meyersburg@...
 

Frank, What is an APOSTILLE and who is the appropriate authority to issue one?

Rich Meyersburg
Laurel, MD


Re: Yiddush to English from Holocaust Survivors #yiddish #galicia #holocaust #photographs

Mitchell Collier
 

Check out these groups on Facebook 
 
2G Second Generation Children Of Holocaust Survivors
 
Holocaust Survivors and Descendants
 
Holocaust Social Archive 
 
Mitch Collier


Translation Request - Russian - GOLDBERG, Lublin #translation #poland

Robyn Dryen
 

I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places.

They are on ViewMate at the following addresses:

birth registration for Maryia GOLDBERG : https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86647
death registration for Toba GOLDBERG : https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86648

Please respond using the online ViewMate form.

Thank you very much for any assistance

Robyn Dryen
Sydney, Australia

7801 - 7820 of 658561