Date   

Re: Finding Out You Lost Your Citizenship #events

Marilyn Newman
 

My cousin presented me with her mother’s Naturalization certificate. “How can this be”she exclaimed. My mother was born in Pennsylvania. Shocking, she married an alien in 1919. Sad at the time, but thankfully, smarter minds prevailed with the Cable Act of Sept. 1922 (never knew it had an actual name).
Marilyn Newman


Re: City in a JewishGen Source #galicia

Mark Halpern
 

Hi Carl:

That Ancestry database came from JRI-Poland at a certain point in time. The indexes for eastern Galician towns (towns now in Ukraine) should only serve as a finding aid. Whether a match is found or not, researchers should immediately search the JRI-Poland database at https://www.jri-poland.org/jriplweb.htm to find the full index entry and most likely a link to the image of that record or a nearby record. Only the JRI-Poland database is complete and up to date. 

JRI-Poland also, as a convenience to researchers, shares the results of searches of the JRI-Poland database with JewishGen's Poland database. 

Bukaczowce is unusual as its Jewish vital records were registered in Bukaczowce up to 1876. From 1877 until about 1908, Bukaczowce Jewish vital records were registered in Bursztyn and will be found in the Bursztyn results table, not the Bukaczowce results table. After 1908, again they were registered in Bukaczowce. 

Maybe the record you are searching for is in this JRI-Poland return searching for Wolf Steinberg. 

Mark Halpern
JRI-Poland

Bursztyn PSA AGAD Births 1849-51,55-73,77-1903, Deaths 1849-96, Marriages 1849,57,59-75,78-99


Last Updated December 2014

To support indexing 'Your Towns(s)' records, please donate to JRI-Poland here
Already supporting indexing projects? Please consider supporting our General Fund


Click Here to TOGGLE Empty Columns

Burshtyn
Stanisławów Wojewodztwo
(records in Fond 300 AGAD Archive)
Located at 49°16’ 24°38’
Click to View Surname Given Name Year Type Akta Page
District
Sygnatura
House #
Sex
Age / Born
Date of:  Birth
Marriage/Divorce
Death
Registration
Town of:  Birth
Marriage
Death
Residence
Cause of Death
Spouse
Spouse Surname
Maiden Name
Patronymic
Other Surnames
Occupation
Father Occupation
Father
Mother
Father Age
Mother Age
Father Town
Mother Town
Father Father
Mother Father
Father Mother
Mother Mother
Comments
Extra Information
Microfilm
View Image STEINBERG  Elisza  1881  97   
 
101
 

          Wolf SZKULNIK
Chana STEINBERG
 
Konkolniki
       
View Image STEINBERG  Szmil  1884  323   
 
102
 

          Wolf SZKULNIK
Chana STEINBERG
 
Konkolniki
       
View Image STEINBERG  Szmil  1885  66   
 
109
 

5m
          Wolf SZKULNIK
Chana STEINBERG
           
View Image STEINBERG  Elisza  1885  115   
 
109
 

4y, 2m
          Wolf SZKULNIK
Chana STEINBERG
           
View Image [ STEINBERG ]  Wolf  1895  87   
 
1763
 

         
Ester STEINBERG
 
Bukaczowce
       
View Image BERGER R STEINBERG  Wolf  1896  52   
 
1764
 

1y, 1m
   
 
Bukaczowce 
      Mordko BERGER
Estera STEINBERG
           
 

On 2020-10-05 10:49 am, Carl Kaplan via groups.jewishgen.org wrote:

I found a database:

Source Information

Ancestry.com. Galicia, Ukraine, Births, Marriages, and Deaths, 1789-1905 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2012.

Original data: JRI Galicia. New York, New York: JewishGen. Original data: Specific source information is provided with each record. This JRI-Poland data is provided in partnership with JewishGen.org


in a search of the Ancestry card catalog. It says in the description it came from JewishGen. My family's town in Galicia, Bukaczowce, is not listed. I am wondering if it is considered part of one the cities listed in the red oval of the attached image. How would I figure out what is meant by city in this database? Thanks in advance.
--
Carl Kaplan

KAPLAN Minsk, Belarus
EDELSON, EDINBURG Kovno, Lithuania
HOFFERT, BIENSTOCK< BIENENSTOCK Kolbuszowa, Galicia
STEINBERG, KLINGER, WEISSBERG, APPELBERG Bukaczowce, Galicia


Re: Find immigration manifest and naturalization papers for Jake Brostoff? #usa #records

The Becker's Email
 

The 1930 census for Princeton, IL for Jake Brostoff gives his year of immigration as 1921.  So, I believe the "ar. 4-6-21" on the index card is his date of arrival. The 1930 census records his citizenship status as  "Pa", meaning first papers.  Although the census was taken in April, 1930 possibly the "leg. 6-13-30" has to do w/ his declaration.
The naturalization index card (Ancestry:  Illinois, Federal Naturalization Records, 1840-1991) has that he was naturalized in the "Cir. Bureau Co. Princeton, IL".   That is the Circuit Court for Bureau County, IL.  The index has a vol/page number of P-759 and a naturalization date of Jan. 4, 1933.  I would suggest contacting the Clerk of the Circuit Court and give them the info you have and ask how to obtain a copy of the naturalization papers. It is possible the records have been transferred to the National Archives in Chicago.
Johanna Becker
Newport, RI


City in a JewishGen Source #galicia

Carl Kaplan
 

I found a database:

Source Information

Ancestry.com. Galicia, Ukraine, Births, Marriages, and Deaths, 1789-1905 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2012.

Original data: JRI Galicia. New York, New York: JewishGen. Original data: Specific source information is provided with each record. This JRI-Poland data is provided in partnership with JewishGen.org


in a search of the Ancestry card catalog. It says in the description it came from JewishGen. My family's town in Galicia, Bukaczowce, is not listed. I am wondering if it is considered part of one the cities listed in the red oval of the attached image. How would I figure out what is meant by city in this database? Thanks in advance.
--
Carl Kaplan

KAPLAN Minsk, Belarus
EDELSON, EDINBURG Kovno, Lithuania
HOFFERT, BIENSTOCK< BIENENSTOCK Kolbuszowa, Galicia
STEINBERG, KLINGER, WEISSBERG, APPELBERG Bukaczowce, Galicia


Re: Ladyzhyn (was how to find birth and death records in Ukraine #russia #ukraine# #russia #records

Gary Pokrassa
 

Ruth
First - are you sure you have the right town - there are two towns with similar names - the JG town page for the town you refer to has the warning:Not to be confused with Ladyzhinka, Kiev district, 14 miles S of Uman]
There are several revision lists for the other town in Uman district

The town you specify is in the Gaysin district in Vinnitsia / Poldolia.  

There are numerous revision lists and metric records for this area listed under Gaysinskiy county / Haisin district in Alex K's wikis.   If you use Chrome and go to his main wiki page at.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%84%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B5_%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%BA%D0%BE#%D0%92%D1%96%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%82

go to the top and find the index and click on 7.4 it will take you to the area where you can browse through the records

there are two revision lists which have town details specifically mentioning Ladyzyn F. 226. Op. 80. Ref. 1173 on p1651; and F. 226. Op. 80. Ref. 1174 on page 785 and 1092

I am not giving the separate links since they are all in the same section accessed per above

Hope this helps
Gary Pokrassa
gpokrassa@...
Data Acquisition Director
Ukraine Research Division
JewishGen.org


Are these the same person - follow-up #galicia #records

jpersons@...
 

Thanks to everyone who answered my previous post! I now have a follow-up question:

I know that men sometimes took the name "Chaim" after the death of their father, but did they ever do so after the death of a son/child? In the scenario I am researching, Kelman (the second child on the list) died prior to the birth of the third child, Henoch. If men did change their names after the death of a son/child could this explain the name difference?

Thanks again!

Jon Persons


Re: 1858 Jubarkas Revision List #lithuania

Russ Maurer
 

Jeremy Lichtman's tip is good. Even better, LitvakSIG translated that tax list long ago and it has 25 ZUNDEL/ZUNDELOVICH entries (all males). It's all available on the ALD (www.litvaksig.org/search-ald) by searching surname starts with zund combined with any field contains kra i 49 1 4166.

There is also an additional revision list for Jurbarkas for 1864, 1868, and 1869 which has one relevant entry, for Ber Zundel, son of Meier, age 16.

I'm not sure about any 1858 RL. The Historical archive catalog lists a file (LVIA/1262/1/80) that is supposedly the 1858 for Taurage and Jurbarkas. We DO have an 1858 list for Taurage which may be that file (in which case there probably was no Jurbarkas), but I can't be sure because the reference in the translation just says LVIA. There are no ZUNDELs in the Taurage list. Unfortunately, the original images are not online. We'll look into it, but it will take some time.

Russ Maurer
Records Acquisition & Translation coordinator, LitvakSIG


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM86815

In Russian:

 

#12

Гершель Шаульштик

и Миндля-Сурля Бекер

 

Состоялось в городе Сташов 23 марта (4 апреля) 1878 года в 10 часов утра.  Явился лично равин Борух Ротблат, равин Сташовского религиозного округа, совметно с Гршелем Шаульштиком, вдовцом, 40 лет, сыном умершего Лейзера и живущей Ханы-Миндли, урожденной Голдхарь, живущей в городе Сташов и Миндлей-Сурлей Бекер, девицей 25 лет, дочерью живущего Мошки и умершей Рухли, живущей при матери в городе Сташов, в присутсвии свидетелей Эйзыка Дунаец, 76 лет и Зелика Васерциера, 60 лет, оба - учители, живущие в городе Сташов и объявили, что вчерашнего числа, в час дня, заключен религиозный брачный союз между Гершлем Шаульштик и Миндлей-Сурлей Бекер.  Браку сему предшествовали 3 оглашения опубликованные в Сташевской синагоге 4, 11 и 18 марта в 11 часов утра.  Позволение присутствующих родителей высказано словестно.  Новобрачные объявляют, что брачный договор между ними заключен не был.  Акт сей присутствующим прочитан а затем нами и свидетелем Эйзыком Дунаец подписан.  Остальные объявили, что не грамотны.

 

Бургомистр майор  Подпись

Эйзык Дунаец 

 

Translate into English:

 

#12

 

Gershel Shaulshtik

and Mindlya-Surla Becker

 

It took place in the city of Stashov on March 23 (April 4), 1878 at 10 am. Rabbi Borukh Rotblat, the rabbi of the Stashov religious district, personally appeared, together with Gershel Shaulshtik, a widower, 40 years old, the son of the deceased Leizer and living Khana-Mindla, nee Goldhar, who lives in the city of Stashov and Mindyla-Surla Becker, a damsel of 25 years old, daughter and the deceased Rukhla, who lives with her mother in the city of Stashov, in the presence of witnesses Eizyk Dunaets, 76 years old and Zelik Vasertsier, 60 years old, both teachers living in the city of Stashov and announced that yesterday, at one o'clock in the afternoon, a religious marriage was concluded between Gershel Shaulshtik and Mindlya-Surla Becker. This marriage was preceded by 3 announcements published in the Stashov synagogue on March 4, 11 and 18 at 11 am. The permission of the parents present is expressed verbally. The newlyweds announce that the marriage contract has not been concluded between them. This act was read to those present and then we and the witness Eizik Dunajec signed it. The rest announced that they were not literate.

 

Burgomaster Major Signature

Eizik Dunajec
Translated by Michael Ryabinky


IGRA celebrates International Jewish Genealogy Month #events #israel #announcements

Garri Regev
 

As part of IGRAs recognition of Heshvan as International Jewish Genealogy Month (https://www.iajgs.org/ijgm/) we are sponsoring our Heshvan Event on November 8, 2020. The event is free. The theme this year is - "The Hidden Child in the Holocaust". The first three sessions are in Hebrew and the second three are in English. We will be honoring our volunteers in a ceremony during the day. There is one registration for the whole day: https://zoom.us/meeting/register/tJYtduqsrjMiHtA3ik10cpRBWVLkDYpcc2_r 
Here is the program:
 
Garri Regev
President, IGRA


Jewish vocational school in Pulin (Krasnoarmejsk/ Chervonoarmijsk), Ukraine #ukraine

boris
 

A 1932 Group photo of the students of the Jewish professional vocational in Puliny, Ukraine (Chervonoarmiisk or Krasnoarmeisk during Soviet times) was submitted to ViewMate and can be viewed at https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86744

If anybody has seen this photo before, or can recognize anybody in the photo, it will be much appreciated. (I recognized or rather, sensed, only one person, my mother's aunt who I knew 30 years later).

 


Virus-free. www.avast.com

--
_______________________________________
Boris Feldblyum
FAST Genealogy Service
boris@...


Re: Viewmate Translation Request - Russian #poland #translation

ryabinkym@...
 

VM86682

In Russian:

32

Нахум Вайсблех

 

Состоялось в городе Люблин 13 (26) января 1914 года в 5 часов вечера. Явился еврей Абрам Вайсблех, жестянщик, родившийся и живущий в городе Люблин, 34-х лет.  В присутствии свидетелей Ицки-Меера Горовича, частного учителя, 41 года и Берки Тухмана, домовладельца, 51 года, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 6 (19) января сего года в 10 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Суры урожденной Лефлер, 26 лет.  Младенцу этому из близнецов при обрезании было дано имя Нахум.  Акт сей присутствующим прочитан и  ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

Translated into English:

32

Nachum Weisblech

It took place in the city of Lublin on January 13 (26), 1914 at 5 pm. The Jew Abram Weisblech, a tinsmith who was born and lives in the city of Lublin, 34 years old, appeared. In the presence of witnesses Itska-Meer Horowicz, a private teacher, 41 years old, and Berka Tukhman, a landlord, 51 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on January 6 (19) of this year at 10 a.m. in the house at number 638, from him and his legal wife Sura née Lefleur, 26 years old. This infant of the twins was given the name Nachum during circumcision. This act was read and signed by those present.

Signature Signature Signature Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: Viewmate Translation Request - Russian #poland #translation

ryabinkym@...
 

VM86681

In Russian:

31

Лейб Вайсблех

 

Состоялось в городе Люблин 13 (26) января 1914 года в 5 часов вечера. Явился еврей Абрам Вайсблех, жестянщик, родившийся и живущий в городе Люблин, 34-х лет.  В присутствии свидетелей Ицки-Меера Горовича, частного учителя, 41 года и Берки Тухмана, домовладельца, 51 года, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 6 (19) января сего года в 8 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Суры урожденной Лефлер, 26 лет.  Младенцу этому из близнецов при обрезании было дано имя Лейб.  Акт сей присутствующим прочитан и  ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

Translated into English:

31

Leib Weisblech

It took place in the city of Lublin on January 13 (26), 1914 at 5 pm. The Jew Abram Weisblech, a tinsmith who was born and lives in the city of Lublin, 34 years old, appeared. In the presence of witnesses Itska-Meer Horowich, a private teacher, 41 years old, and Berka Tukhman, a landlord, 51 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on January 6 (19) of this year at 8 a.m. in the house at number 638, from him and his legal wife Sura née Lefleur, 26 years old. This infant from the twins was given the name Leib during circumcision. This act was read and signed by those present.

Signature Signature Signature Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: Adoption Lwow, Poland #dna #poland #galicia

Yehuda Berman
 

I think you mean records of Jewish conversion to Catholicism, not of conversion to Judaism. And if your grandfather adopted an orphaned Jewish child (for example, a baby orphaned in the wake of a pogrom) it is likely that it was unofficial and kept a secret, even from the child. I take it that your mother didn't have siblings with similar or different DNA that could indicate the likelihood..
--
Yehuda Berman


Re: comparing two names מאניש and מזיש #names

Susan&David
 

Father's name would be pronounced Manish  on Joseph's stone.
Assuming the letter vav is an erroneously engraved nun on Samuel's stone, the pronunciation Manish would be the same. 
David Rosen
Boston, AM

On 10/5/2020 3:11 AM, Lee Jaffe wrote:
I'm turning again to the wisdom of the group for help interpreting a father's name on headstones belonging (by some accounts) to two brothers.

One, belonging to my great-grandfather Joseph Schwartz (1866-1921) reads:
יוסף בר מאניש

The second belongs to Samuel Schwartz (1861-1952) reads:
שלמה בן מויש

On the simplest level, I'm hoping the group can help make sense of these inscriptions.  I've searched all of the sources about Hebrew given names I could identify andI haven't been able to link either father's name to a Hebrew name I recognize (Maneesh?  Moish, not Moshe?).  But, on the other hand, both versions starting with a Mem doesn't rule out it being Emanuel (or does it?)   If you can point me to a source for these names, that would get me passed the first hurdle.

On a deeper level, I'm trying to figure out whether there is anything here that suggests (even slightly) that these two had the same father?  Could one be a typo?  A poor rendering of a badly remembered Hebrew name?

This isn't a random question.  For years, I've seen other trees which link my great-grandfather Joseph Schwartz (for whom I have no earlier family information) to the Schwartzstein family: father Emanuel Schwartzstein and his son Samuel (and Joseph's putative brother).  However, after years of looking, I've never managed to find any documentation showing a connection between Joseph and either Samuel or Emanuel.  I've tried to reach out to the owners of the Schwartzstein trees but they haven't responded to questions about what documentation they had.  Then, last month, MyHeritage matched me to three of Samuel's descendants via DNA , raising the stakes. But still, I'd like more evidence that Emanuel is indeed Joseph's father or that this Samuel (and not one of the many others) is Joseph's brother.  MH's "Theory of Family Relativity" shows a path from me through these other trees to each of these matches.  But I don't trust the trees.  

As luck would have it, I managed to get a photo of Joseph's gravestone last week and hit on the idea of comparing the inscriptions.  I traced a FindAGrave record linked from one of the Schwartzstein trees to a photo of Samuel Schwartz's grave (see attached).  As is so often the case, I'm just more confused.  I acknowledge all of the usual sources of uncertainties.  There is no hard-and-fast rule for converting old-world names into American and I don't trust entries in other trees without supporting documentation.  But then there is the DNA ... and I can't ignore that I have three matches to Samuel's descendants.... so, I feel I need to pursue every and any angle I can.

Thank you in advance for any help or pointers you can suggest.

Lee Jaffe
JAFFE / STEIN (SZTEJNSAPIR) / BRAUN / LUDWINOSKI
JOROFF / SCHWARTZ / KOSHKIN / 
RAPOPORT / WEINBLATT




Attachments:



Re: Are these the same person? #galicia #records #names

Sally Bruckheimer <sallybruc@...>
 

"How common is the surname Kremer in that area?"

Although Kremet may not be common in the area, Kramer is very common (I don't know about that specific area), and since the clerks that wrote our civil records and other things - as well as immigrants - didn't spell consistently, you have to consider all possible spellings of whatever you look for.

My Ruslander family was Rüslander, Russlander, Rüsslender, and Rüssänder as well. And there weren't many records of them in Russia.

My second rule of genealogy, when I taught it, was that spelling doesn't count.

Sally Bruckheimer
Princeton, NJ


Re: How to find UKRAINE birth and marriage records #ukraine #records #russia

Ira Leviton
 

Are there records available for the town of Majaky?  It's very close to Odessa (a suburb?), so if these records exist, are they part of Odessa's records?  Thanks for all your responses.

Ira

Ira Leviton, New York, N.Y.


Re: comparing two names מאניש and מזיש #names

Bob Silverstein
 

Please share the DNA findings with us.  If possible, make sure you look at them on GEDmatch because it does a better job of showing the shared segments.


Bob Silverstein
bobsilverstein@...


Re: Viewmate Translation Request - Russian #poland #translation

ryabinkym@...
 

VM86683

In Russian:

96.

Состоялось в городе Лублин 26 февраля (10 марта) 1870 года в 6 часов вечера. Явились евреи Тобияш Либерман, рабочий, 38 лет и Яков Дузенман, рабочий, 50 лет, оба жители города Люблин и объявили, что сего числа,  в городе Люблин, в 3 часа ночи, в доме под номером 638, умерер Шмуль Вайсблех, 5 лет и 2 месяца от роду, родившегося в городе Люблин, сын Лейбуся и Нэси, супругов Вайсблех, жителей города Люблин. По настоящему удостоверяю о кончине Шмуля Вайсблех.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

Translated into English:

96.

 It took place in the city of Lublin on February 26 (March 10), 1870 at 6 pm. Jews Tobiash Lieberman, a worker, 38 years old, and Yakov Duzenman, a worker, 50 years old, both residents of the city of Lublin, appeared and announced that on this day, in the city of Lublin, at 3 o'clock in the morning, in house number 638, died Shmul Weisblech, 5 years and 2 months old, born in the city of Lublin, the son of Leibus and Nesia, spouses Weisblech, residents of the city of Lublin. I truly certify the death of Shmul Weisblech. This act was read and signed by those present.

Signature Signature Signature Signature
Translated by Michael Ryabinky


Re: comparing two names מאניש and מזיש #names

Yitschok Margareten
 

Munish is a Yiddish name, usually a nickname for Menachem, Emanuel could very possibly be the legal name for Menachem. 

About the discrepancy of the the 2 tombstones, I believe that the second has a typo, and would say it was supposed to be Munish, while it's missing the first vowel which is very common, the נ (Nun) was replaced with a ו (Vav) which is somewhat  similar looking.


Yitschok Margareten 


Re: Finding Out You Lost Your Citizenship #events

Marian
 

Hello Carl,

I think this family story is plausible.  She was born a US citizen and would have been aware that the 1920 election was the first in which women would be allowed to vote in a Federal election.  If she tried to register to vote she would have been rejected as an alien and ineligible to vote.

I would probably be searching newspapers which should have carried stories of women in a similar situation.  The more evidence you have that women discovering their citizenship status was "a thing" ca. 1920, the more plausible the story becomes.

Marian Smith

18641 - 18660 of 669642